摘 要: 眾所周知,顏色詞的使用,大大增強了修辭效果,使語言生輝添色。各種語言中的顏色詞雖然數量有限,但是卻反映了不同民族、不同時代的文化心理、審美情趣和時代風尚,記錄了貴與賤、上與下的歷史等級制度,代表了正邪、好壞、是非、善惡、陰陽、冷熱、剛柔等之類的觀念。研究《紅樓夢》及其翻譯藝術,而不談及其中豐富多彩、寓意迭出的顏色詞及其翻譯是不可能的。本文從紅與綠;喻體顏色詞;顏色詞翻譯方法等方面探討了顏色詞的文化內涵差異、顏色詞的語言對比研究,以及可行有效、可推而廣之的翻譯方法。
關鍵詞: 《紅樓夢》 顏色詞 翻譯方法
英語中存在大量與顏色有關的表達方式,表達一種特定的文化含義,但由于英漢兩種語言的差異,不同的民族對色彩的喜好是不同的,這些喜好對成語、諺語、習語有許多影響。現代抽象派藝術的奠基人瓦西里·康定斯基在《論藝術的精神》一文中指出:“色彩直接影響精神。”各種語言中的顏色詞雖然數量有限,但是卻反映了不同民族、不同時代的文化心理、審美情趣和時代風尚,記錄了貴與賤、上與下的歷史等級制度,代表了正邪、好壞、是非、善惡、陰陽、冷熱、剛柔等之類的觀念。
由于人們對于客觀世界中的色彩所產生反應的生理現象是相同的,這就為我們在翻譯顏色時奠定了可譯性這個重要的基礎;但是同時,我們又都認識到:(1)各種語言中顏色詞的光譜界定并不是完全一致,譬如,英語單詞pink表達的意義涵蓋了漢語的淡紅、粉紅和桃紅,blue則與藍、青相對應等;(2)顏色詞所產生的聯想意義因文化系統不一樣也是不一樣的,譬如,同是白色卻能在英漢民族中分別產生婚、喪的迥異聯想和象征意義。因此,顏色詞翻譯具有它本身特殊的性質和難度,需要譯者細細推敲,謹慎處理。本文將從紅與綠;喻體顏色詞;顏色詞翻譯方法等方面來探討顏色詞的文化內涵差異、顏色詞的語言對比研究,以及可行有效、可推而廣之的翻譯方法。
一、紅與綠
我們先看一下小說書名的翻譯。在霍克斯之前,各位翻譯家通用的譯名為“The Dream of the Red Chamber”,非但英文如此譯,法、德、意、俄等譯本都亦步亦趨,不敢小覷“紅”字。從傳統文化出發,我們不難證明:古代“紅樓”是指權豪勢要、富貴人家婦女居住的華麗樓宇。但是“The Dream of the Red Chamber”在英語讀者中引起的聯想卻是神秘和情愛。所以,霍克斯違反傳統譯法,選擇了絕無僅有的“The Story of the Stone”。
除了書名之外,我們不妨再舉幾個有關顏色詞“紅”的例子。霍克斯有時保留紅色,有時避免紅色,有時干脆替換紅色。
第十八回,元春把寶玉隨賈政游園題對額所建議的“紅香綠玉”改為“怡紅快綠”,并定名曰“怡紅院”。霍克斯的譯文是:“...and she renamed‘Fragrant Red and Lucent Green’‘Crimson Joys and Green Delights’and named the building in its ground ‘the House of Green Delights’”回譯后“怡紅院”變成了“快綠院”,不僅牽強且多少破壞了原文的完整性。
二、喻體顏色詞
在小說《紅樓夢》中,工詩善畫的曹雪芹擅長使用間色法,根據一個主體顏色詞調配出同一色系的若干喻體顏色詞。對于這些漢語特有的喻體顏色詞,兩派中、西翻譯家分別采取什么樣的態度?
一類:直譯,即按照字面譯出喻體和主體的顏色詞。
例:“那鳳姐兒……穿著桃紅撒花襖,……”
楊譯:She was also wearing a peach-flowered jacket.
霍譯:She was dressed in a sprigged peach-pink gown.
二類:意譯,一般省略喻體,直接翻譯出主體詞。
例:“但見黛玉……腰下系著楊妃色繡花棉裙”
Her padded underskirt was pink,and embroidered with flowers.
三類:增譯,指在意譯或直譯后在行文中增加一些文字說明,顯然是為讀者考慮。
例:“可惜這石榴紅綾最不經染”
It’s grenadine, isn’t it,that red material?They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.I’m afraid it’s a material that stains very badly.
“石榴紅綾”是香菱的裙子。石榴花開,鮮紅似火,因此此色為石榴紅,霍克斯在翻譯時卻補充了這句“They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.”。
三、英語顏色詞的翻譯方法
英語中表示顏色的詞及由這些詞構成的詞組用途非常廣泛。在長期的歷史發展過程中,英漢兩個民族產生的聯想有共通性,這就是不同語言中都存在著色彩詞的共性條件(universal)。由于受到不同語種的影響,以及民族生活習慣的不同,許多表示顏色的詞構成的詞組已部分或完全失去了原有表示顏色的意義而引申為意義完全不同的詞組,所以也有差異性,這就產生了個性條件(peculiarities)。有時甚至會完全相悖。因此在翻譯這些帶有顏色詞的表達方式時,一定要弄清它的實際含義,而不能拘泥于其字面意義。否則,稍不注意,就會貽笑大方。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申、轉換成其它特殊的含義,主要出現在某些固定詞組、習慣用法及俚語中。因此,在進行顏色詞的翻譯時,譯者必須了解兩種文化的差異,根據實際情況作出準確的翻譯。在《紅樓夢》中顏色詞的翻譯方法就有如下幾種。
1.對等譯法
在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到和原文中的某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等譯法是翻譯中最常見、最重要的翻譯方法。對等譯法也稱為語義完全對應的單平面體系,即兩種語言在一個平面上相通對應,且含義相同。比如“紅”和“red”的對應。一種語言文化的物象譯成另一種語言后如果可以傳達相似的聯想的意境,那便是文化的通約性所導致。
例:“昨日黃土隴頭埋白骨”
Yesterday,yellow clay received white bones.
2.意譯法
所謂意譯,是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構。換句話說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。
例:“賈爺……也曾留下話與和尚轉達老爺,說:‘讀書人不在“黃道”、“黑道”,總以事理為要。’”
Mr.Jia...asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.
3.增益法
增益也可以稱作加譯,指的是在譯文中明示出源語讀者理解,而譯語讀者卻不清楚的意義。增益的理論根據就是句子的深層結構轉換成表層結構時某些成分有所省略,為了把握原來作者的本意,譯者需要把原文的表層結構還原為深層結構,在此過程中,原文省略掉的成分會顯示出來。
例:“遠漸西子,近愧王嬙。……若非宴罷歸來,瑤池不二;定應吹簫引去,紫府無雙者也。”
She would put Xi Shi too shame and make Wang Qiang blush...Verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.
四、結語
綜上所述,我們通過對《紅樓夢》中顏色翻譯,了解到英語顏色詞與漢語顏色詞一樣,也包含了豐富的文化底蘊。因此,在翻譯的時候不能單純地、想當然地從字面意思去理解,我們應該從顏色詞所包含的不同文化背景和內涵及引申義來理解和選擇詞義。當然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內容是遠不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內容未能涉及,但是從以上內容我們可以很明顯地看出顏色詞在漢英兩種語言中的應用相當廣泛。英漢顏色詞體現了英漢民族豐富的文化內涵和迥異的文化心理,通過這樣的研究對促進文化交流和英漢翻譯研究具有積極的意義。
參考文獻:
[1]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》.翻譯藝術研究,2006.
[2]Yang Xianyi.Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.1994.
[3]Hawkes,D.The Story of the Stone.1973.
[4]李明.操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究.2006.
[5]司顯柱.中西翻譯觀對比研究[期刊論文].外語與外語教學,2005,(3).
[6]John Minford On Translating.The Story of the Stone:A Historical Approach.