摘要:習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。本文簡要分析了習語的含義和特點以及英漢習語的文化差異,提出了習語的翻譯方法。
關鍵詞:習語 文化差異 翻譯方法
習語是“idiom”一詞的漢譯,是指某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的習語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩國在歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在習語的形象、含義及用法上也大不相同。習語中的文化因素給翻譯帶來了困難,只有通過適當的翻譯技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思。
一、習語與其他詞語的不同特征
(1)習語的組成詞不能隨意更換。例如:在英語中我們不能把“leave no stone unturned”改為“leave no brick unturned”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”。
(2)由于語言、心理、社會和歷史的原因,習語的真實含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習語“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。
(3)習語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風俗習慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習語“face the music” 與古代的演員有關。當時,只要音樂響起,準備出場的演員就要立即走到臺前,在觀眾面前進行表演,不管他是否已準備好。因此,“face the music”后來指不得不去面對一些令人不快的事情。
(4)習語是語言的精髓,因而有著豐富的文化內涵,反映在表達方式上就是往往采用與該文化緊密相關的事物作喻體,形象生動地說明事理。例如,英語中的“as thin as a shadow”與漢語中的“瘦得像猴”;“fishing in the air”與“水底撈月”。
二、英漢習語中文化差異的表現
關于英漢習語中所反映的文化差異,英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣?!倍覈摹冬F代漢語詞典》中將文化定義為:“文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。”由此可見,文化的涵蓋面十分廣泛。在英漢習語中,所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.環境差異
習語的形成與人們的勞動生活密切相關。由于自然環境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯想也有所不同。例如,在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個內陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關的成語,如 “開門見山”等。而在英語中則有許多有關于船和海的習語,如“all at sea(不知所措)”“in deep water(陷入嚴重困境)”等。
2.傳統習俗差異
在英語和漢語習語中所反映的風俗習慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h、英兩個民族文化傳統中的價值觀念是截然不同的,漢語中與狗有關的成語幾乎都帶有貶義,如“狗仗人勢”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人,如“a lucky dog(幸運兒)”等。
3.宗教信仰差異
中國人信奉佛教和道教,因此在漢語中有許多關于這兩種宗教的習語。與佛教有關的有“借花獻佛”等;與道教有關的有“道高一尺,魔高一丈”等。而在英美國家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習語,如 “God sends fortune to fools (傻人有傻福)”等。
4.歷史典故差異
大量英漢習語源于歷史典故,這些習語結構簡單,意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如漢語中有“守株待兔”“亡羊補牢”等。許多英語習語源于《圣經》和古希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”“swan song(絕唱)”等。
三、習語的翻譯方法
英漢兩種語言有著巨大的文化差異,要想譯文很好地再現原語,則翻譯要按照一定的翻譯標準。按張培峰先生的話說,“翻譯工作者的任務就是由兩種語言中最富于民族個性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來。”翻譯習語的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等,在翻譯中要根據實際情況采用不同的翻譯方法。
1.直譯法
只要符合語法規則并且為讀者所接受,習語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認為,“翻譯作為兩種語言之間的轉換,要求譯者必須實事求是,不能帶有任何主觀色彩。”因此他提出直譯為主、意譯為輔的翻譯觀點。有些習語的譯文已經進入了目標語,甚至大多數人都不知道它們源于國外。例如:一帆風順smooth sailing、三三兩兩in twos and threes、黑馬dark horse等。
2.套用法
在不同語言中能找到類似的習語,它們有著類似的內容與表達方式,如果把它們用在習語互譯中,看起來就像是直譯一樣。例如:隔墻有耳Walls have ears、頭發長,見識短Long hair and short wit、 血濃于水Blood is thicker than water等。
3.意譯法
有些習語不能直譯,這時只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法。例如:“一言既出,駟馬難追”譯為“A word once let go cannot be recalled”,比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catchit”要好;“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。
4.注釋法
在英漢習語中,有一些源于歷史典故,如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhao's ill intent is known to all- the villain's design is obvious”。
綜上所述,習語是語言中獨特而固定的部分,有著深厚的歷史文化淵源,它們簡潔生動,在日常生活中被頻繁使用。但是,由于不同的文化背景使英漢習語體現出很大的文化差異,因此也給翻譯帶來了困難。習語的翻譯既要有科學的精神,又要有藝術的風格,將二者融為一體,才能使譯文再現原文之美。此外,好的習語譯文還可達到促進英漢文化交流的目的。
參考文獻:
[1]Rears,Judy.The New Oxford Dictionary of English [M].NewYork:Oxford University Press,1998.
[2]WESTER.Webster’sNewWorld College Dictionary[M].HarborHouse, 1996.
[3]夏征農編.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989.
[4]王同憶.語言大典[M].北京:三聯出版社,1990.
[5]何善芬.英漢習語對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.
[6]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[7]張若蘭.英漢習語的特點及其文化差異[J].西安外國語學院學報,2003,(2).
(作者單位:九江職業大學)