《綠野仙蹤》是兒童文學(xué)作品中的經(jīng)典,美國(guó)作家弗蘭克#8226;鮑姆運(yùn)用多種藝術(shù)手法,以?xún)和x者容易和樂(lè)于接受的語(yǔ)言,使作品具有獨(dú)特的文體風(fēng)格。兒童文學(xué)作品翻譯貌似簡(jiǎn)單,但非易事。陳伯吹先生巧妙利用漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行巧妙的處理,在音韻、詞匯、句法等各個(gè)層面再現(xiàn)了原文風(fēng)格。只有做到既忠實(shí)再現(xiàn)原文的情趣,又符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,才能翻譯出兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的優(yōu)秀作品。
1. 引言
如果與一位略通中國(guó)文化的美國(guó)人交流,問(wèn)他在美國(guó)有沒(méi)有像《西游記》那樣好玩的書(shū),他十有八九會(huì)向你推薦美國(guó)童話作家弗蘭克#8226;鮑姆(L. Frank Baum, 1856-1919)的《OZ國(guó)歷險(xiǎn)記》,這部童話巨著還有個(gè)很動(dòng)聽(tīng)的中文譯名:《綠野仙蹤》。它是美國(guó)人自己創(chuàng)作的第一部長(zhǎng)篇童話,曾經(jīng)創(chuàng)下驚人的暢銷(xiāo)記錄,并且以輕歌劇、電影、動(dòng)畫(huà)片等多種形式在全世界廣泛傳播。整部《綠野仙蹤》,從頭到尾,都是光怪陸離的幻想,令小讀者們目不暇接。美麗的魔力四射的OZ王國(guó),就像一個(gè)巨大的主題童話公園,時(shí)時(shí)向我們發(fā)出誘人的邀請(qǐng)。作者在作品中音韻、詞匯等各層面都運(yùn)用了易于兒童接受的語(yǔ)言修辭技巧,給兒童讀者帶來(lái)輕松、愉悅的藝術(shù)感受。雖然作者鮑姆創(chuàng)造的文字是以簡(jiǎn)單著稱(chēng),但是要將其翻譯成一部好的兒童作品也并非易事。1950年中華書(shū)局出版了由著名兒童文學(xué)作家陳伯吹先生翻譯的《綠野仙蹤》,曾經(jīng)多次以各種形式再版,是目前最為流行的一個(gè)譯本。陳先生的譯本語(yǔ)言通俗易懂,生動(dòng)有趣,利用漢語(yǔ)中豐富的語(yǔ)言藝術(shù)手段對(duì)原文進(jìn)行了巧妙的處理,成功地再現(xiàn)了原文文體風(fēng)格特點(diǎn),可以說(shuō)是兒童文學(xué)作品翻譯中的典范。本文將從音律、詞匯、句法、修辭等層面對(duì)該作品語(yǔ)言文體特色進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,并探討陳先生是如何在譯本各語(yǔ)言層面再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格特點(diǎn)、移植和創(chuàng)造童趣的。
2.譯文文體分析
2.1 音韻特點(diǎn)分析
講究音韻和諧,可以說(shuō)是任何一種文學(xué)樣式的要求,而兒童文學(xué)對(duì)音韻的要求,更高更嚴(yán)。兒童心理學(xué)研究表明,兒童認(rèn)識(shí)客觀事物往往借助于音響的效果,他們通過(guò)對(duì)某種音響的直感,而喚起對(duì)某一事物的理解,因此兒童文學(xué)特別講究聲音的運(yùn)用。(田華, 2(2007): 32)鮑姆就利用尾韻等各種韻律手段,并選用大量的擬聲詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美,創(chuàng)造生動(dòng)有趣的語(yǔ)言效果來(lái)吸引兒童讀者。陳伯吹先生的譯文中也較為成功的再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格。
2.1.1 尾韻
尾韻常出現(xiàn)在詩(shī)行的尾部,通常指幾個(gè)單詞的最后一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)發(fā)音相同。尾韻的使用,使語(yǔ)言更具有詩(shī)性。韻尾周而復(fù)始,錯(cuò)落起伏,韻腳回環(huán)照應(yīng),把文章連成一體,給人一種和諧與凝重之美。(潘衛(wèi)民, 毛榮貴, 1(2006): 117) 在《綠野仙蹤》中,就有尾韻的例子。如:
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said:
“My lady fair,
Why do you stare
At poor old Mr. Joker?
You’re quite as stiff
And prim as if
You’d eaten up a poker!”(Baum, 1900: 194)
小丑把他的手插在衣袋里,鼓起了他的臉頰,頑皮地向他們點(diǎn)點(diǎn)頭。他唱到:
“我那美麗的姑娘,
為什么你對(duì)著可憐的老喬克先生呆望?
你這樣僵硬而呆板,
好像你吞下了一根撥火棒!”(陳伯吹,1993: 389)
原文中,“fair”與“stare”,“Joker”與“poker”,“stiff”與“if”構(gòu)成尾韻,加強(qiáng)了語(yǔ)言的音樂(lè)美,使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),整體平衡。可以看出,陳伯吹先生也根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)音的特點(diǎn), 注意到節(jié)奏和韻律,對(duì)原文內(nèi)容稍稍進(jìn)行了調(diào)整,將其譯為以“娘”,“望”和“棒”中的“ang”為韻腳的小丑唱的歌詞,讀起來(lái)瑯瑯上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂(lè)性,不僅適合兒童理解力和欣賞力,而且還較為成功地體現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格。
2.1.2 擬聲詞
擬聲詞通過(guò)語(yǔ)言模仿人聲和物聲,收到繪聲的效果,以增強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美和感染力。兒童的年齡越小觀察就越不持久,很容易轉(zhuǎn)移對(duì)象。因此,心理學(xué)者建議兒童文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)利用兒童感興趣的聲音等來(lái)吸引兒童的注意。《綠野仙蹤》中就出現(xiàn)了大量的擬聲詞,這些詞語(yǔ)模仿各種聲音,使聲音與意義聯(lián)動(dòng),給人以耳聞目睹,親臨其境的真實(shí)感。漢語(yǔ)中也不乏擬聲詞,陳伯吹先生在譯本中根據(jù)漢語(yǔ)中擬聲詞的特點(diǎn)將其進(jìn)行傳譯,使譯文童趣盎然,更加富于動(dòng)態(tài)性,易于激勵(lì)兒童去聯(lián)想有關(guān)的具體情形。例如:
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. (Baum, 1900: 118)
他們很早上床去,并且酣睡著,一直睡到天亮,那時(shí)候,養(yǎng)在宮殿后院子里的綠公雞,喔喔喔地啼,那一只母雞,已經(jīng)生下了一個(gè)綠雞蛋,正在咯咯地叫,他們才被吵醒了。(陳伯吹,1993: 344)
As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. (Baum, 1900: 156)
屏風(fēng)啪嗒一聲倒下了以后,使得他們?nèi)砍錆M(mǎn)了驚奇。(陳伯吹,1993: 366)
2.2 詞匯特點(diǎn)分析
2.2.1 漢語(yǔ)疊詞
疊詞是漢語(yǔ)的一大特色,它不僅可以使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)平衡還能使節(jié)奏和諧,極大地增強(qiáng)了譯文的生動(dòng)性。考慮到兒童讀者,陳先生的譯文就使用了大量的疊詞。
這些疊詞的大量使用為譯文創(chuàng)造了大量的停頓機(jī)會(huì),從而降低了譯文的行文速度,有利于兒童讀者在面對(duì)一個(gè)陌生的文化背景、陌生的國(guó)度、陌生的故事時(shí)更容易地跟上故事的節(jié)奏,那么他們的閱讀過(guò)程也變得輕松與有趣了:
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent…and the Lion looking sober and sorry. (Baum, 1900: 138)
走了一整天,真等到第二天,他們到了巖石很多的原野,看見(jiàn)鐵皮人躺在那里,渾身被打擊得凹凹凸凸、彎彎曲曲了……獅子看了,也憂愁得嗚嗚咽咽的。(陳伯吹,1993: 355)
2.2.2 感嘆詞
鮑姆在作品中運(yùn)用了大量的感嘆詞。這些“小詞”使作品中的人物更加生動(dòng)形象,這也是兒童文學(xué)作品中創(chuàng)造童趣的手法之一。陳伯吹先生在翻譯時(shí)也尤其注意了這些成分的傳譯。本文所關(guān)注的是原文沒(méi)有感嘆詞的地方,在陳先生的譯文中卻出現(xiàn)了感嘆詞。以多蘿茜和稻草人一起剛剛遇到鐵皮人的一段對(duì)話為例:
“This is a great comfort,” he said… “Come along,” said the Scarecrow heartily… “I don’t know enough”, replied the Scarecrow cheerfully… “Have you any?” inquired the Scarecrow… “And why is that?” asked the Scarecrow. (Baum, 1900: 53-57)
“這是多么的舒服呵!”他說(shuō)道……稻草人熱心地說(shuō):“走吧!”……“我不懂得呀,”稻草人高興地回答他……“你有腦子嗎?”稻草人問(wèn)。……稻草人問(wèn):“那是為什么呢?”(陳伯吹,1993: 305-307)
這一段對(duì)話中譯者加入了五個(gè)感嘆詞,其實(shí)不加感嘆詞翻譯也是成立的,但是為什么要加呢?顯然譯者還是考慮到兒童的語(yǔ)言,兒童的文學(xué)和心理。不僅僅是因?yàn)閮和瘸扇耸褂酶袊@詞的頻率要高,更是因?yàn)楦袊@詞作為一種情感的標(biāo)記能夠有所停頓,利于兒童理解,并且能吸引兒童的注意。
3. 結(jié)語(yǔ)
鮑姆在《綠野仙蹤》的創(chuàng)作過(guò)程中,很好地把握了兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn),通過(guò)在音韻、詞匯、句法等各個(gè)層面巧妙運(yùn)用各種語(yǔ)言技巧,打造出一個(gè)神奇瑰麗、充滿(mǎn)樂(lè)趣的童話世界。它是兒童文學(xué)作品中的經(jīng)典之作,該書(shū)故事情節(jié)生動(dòng)有趣,人物形象鮮明活潑,極富兒童情趣,同時(shí)《綠野仙蹤》的故事影響了幾代人,為現(xiàn)在流行的魔幻故事首開(kāi)先河。陳伯吹先生在翻譯這部作品時(shí),巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),在譯文中較為成功地展現(xiàn)了原文情趣、風(fēng)格,以韻律優(yōu)美、生動(dòng)有趣的藝術(shù)語(yǔ)言帶給中國(guó)小讀者這部?jī)?yōu)秀的外國(guó)兒童文學(xué)作品,讓中國(guó)兒童也能領(lǐng)略這帶有異國(guó)風(fēng)情的奇幻旅程。
近年來(lái),《哈利波特》、《納尼亞傳奇》、《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》等好萊塢大片的風(fēng)行,掀起了又一股兒童文學(xué)翻譯的熱潮。兒童文學(xué)翻譯者應(yīng)該以?xún)和男睦硖卣鳌⒗斫饽芰蛯徝佬枨鬄榛A(chǔ),用符合兒童語(yǔ)體特點(diǎn)的語(yǔ)言,把原著中的語(yǔ)體、風(fēng)格和美感忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái),帶給中國(guó)孩子們更多更豐富有趣的外國(guó)兒童文學(xué)作品。
(冉倩:女,重慶人,1986年1月出生,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部2009級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論與實(shí)踐方向碩士研究生)