20世紀60年代中期在法國興起了解構主義思潮,此次思潮席卷了人文、社會哲學思想等諸多領域,引發了一場思想上的變革。本文就結構主義的概念、產生的必然性、解構主義翻譯觀以及解構主義的局限性進行淺析。
1 略釋解構主義
解構主義者并非寄生的清客,而是一個謀殺者。解構主義是一種結構消解式的批評,是一個反傳統、反理性、反權威的懷疑主義思潮。它以解釋哲學作為哲學基礎,以拆解結構、瓦解系統、消除中心、否認本質為特征。它從結構內部尋找缺口,發現不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可能性開放,并使外部因素與其內部因素達到自由結合,所以它反對二項對立的分析方法,主張多元性看問題方式。
2 解構主義的翻譯觀
德里達把他的解構主義哲學思想引入翻譯研究,試圖打破譯論概念和形而上學方法。他認為解構主義與翻譯息息相關,他的“延異”概念就是為了表明翻譯過程中不可捉摸的現象,表明語言學、翻譯學中所指與能指,語言與言語等確定不變的關系不能再維持現狀;源文(source)根本不是原文(original),而是對一個意念的詳細闡釋,因此也是譯文,它與原文是平等互補的;翻譯不存在固定的同一意義,它提供了游戲的空間,延伸了邊界,為差異提供了新的道路。因此,他認為重要的不是原文信息和編碼而是譯文的不同表現形式和相互聯系,形式的變化制約著內容的變化,翻譯理論的目的是保護這些差異,而忽視內容(中心)。總之,解構主義者將自己的解構主義哲學思想引入翻譯理論中,形成了獨具一格的解構主義翻譯觀:原文取決于譯文,沒有譯文原文就無法存在,文本本身的定義是由譯文而不是由原文所決定的:譯者是創造的主體,譯文語言是新生的語言;一切文本都具有互文性,原文與譯文的關系是平等互補關系;翻譯應盡量表現語言之間的差異性,一篇譯文的價值取決于它對語言差異的反映程度:翻譯是一種雙重權力話語制約下的產物。
3 解構主義的局限性
3.1 行文風格艱澀
德理達艱澀的行文風格是導致對其哲學思想產生誤讀的原因之一。甚至有的評論家認為,他們是有意“通過采用一個非常模糊的幾乎不能理解的寫作風格來這樣做。毫無疑問,這個風格使許多哲學家疑惑,我們在這里看到的是皇帝的新裝”認為,在翻譯研究中,對解構主義的批評和支持都因其“晦澀難懂,隨意偶發和無休無止,隨興而至,毫無章法,漫無目的,從而使得翻譯活動變成了沒有意義的活動”。
3.2 缺乏論證,自相矛盾
德理達翻來搜去地斷言文本中存在模糊性,然而論斷多論證少。在他們少有的論證中卻犯了相對主義的錯誤,理論上不能夠自圓其說。解構主義理論本身就存在被如何解讀的問題。如果讀者接受了解構主義的思想,很容易為自己的隨意解讀或者說帶有偏見的解讀找到合法的理據。
3.3 虛無主義傾向
出于打破舊的思維方式的目的,解構主義徹底地消解了確定性、客觀性,而同時倡導不確定性、非客觀性。雖然在一定程度上達到了破舊立新的目的,然而Derrida 始終質疑意義是否存在,意義是否可以傳達,可譯性是否可以肯定。這種虛無主義傾向容易引發對文本理解上的極端隨意性,過分強調文本意義的不確定性和讀者的個人意志,從而把對于作者的否定與對于事物本源的否定相聯系,從根本上否定了作品意義的存在。
3.4看問題走極端,以偏概全。
除了是奠定在唯心主義哲學基礎上之外,解構主義翻譯觀還融合了德里達帶來的具有東方猶太民族文化特質的元素,即以一種極端運動、差異、斗爭的視角觀察事物的方法。把翻譯過程只看作是存異的過程,只字不提它還是一個求同的過程,形成一種走極端和絕對化的翻譯觀,讓人難以認同。
4 結束語
解構主義盡管有一定的局限性,但其代表了翻譯研究中的一種思潮,推動了譯學的發展。人們應該突破固有思維的局限性,打破僵化的傳統,對解構主義的歷史意義和現實意義,從多方面加以研究、挖掘,任何事物的發展都是一個對現有規矩的突破并有所創造的過程,翻譯研究也是如此。
參考文獻:
【1】 Derrida . On Writing. Chicago University Press,1976,143.
【2】 Derrida . Position. Chicago University Press. 1981,14 、37 - 38.
【3】 佘碧平. 現代性的意義與局限[M] . 上海: 上海三聯書店,2000,61.
【4】 王治河. 撲朔迷離的游戲———后現代哲學思潮研究[M]. 北京:社會科學文獻出版社,1998. 157.
(彭建:男,重慶市武隆縣人,1987年7月出生,四川外語學院研究生部2010級專業外國語言學及應用語言學方向碩士研究生。)