999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“純”與“不純”

2010-12-31 00:00:00胡志國陳清貴
青年文學·下半月 2010年11期

新時期的翻譯文學作為一股重要力量“觸及新時期以來中國文學歷史進程的命脈” (楊義語,見《文學翻譯與百年中國精神譜系》,《學術界》2008年第1期),其意義正隨著時間的推移而逐漸顯現。要深入認識這一時期的文藝思想,就不得不對翻譯文學進行研究。趙毅衡的詩歌翻譯起于1970年代后半期,幾乎與新時期同時開始。作為比較文學、文化研究的名家,趙毅衡的學術成就已為世人熟知。然而,對于詩歌翻譯家趙毅衡,研究者尚未給予足夠的重視。事實上,較之學術研究,趙毅衡在詩歌翻譯上也毫不遜色。

三十年來,他在《星星》《詩刊》《外國詩》等刊物上發表譯詩無數,學術著作中引用的詩句也全親手翻譯,還獨立編譯有兩卷《美國現代詩選》。翻譯家羅池談到《美國現代詩選》時曾贊譽說 :“到了1985年,趙毅衡編譯的《美國現代詩選》上下兩冊橫空出世,堪稱里程碑”(《格雷戈里·柯索詩選》,第604頁)。可以說,無論是翻譯活動的時間、翻譯的數量還是質量,趙毅衡都堪稱新時期譯詩的代表。本文將探討趙毅衡詩歌翻譯中的一個悖論,指出此悖論的成因及影響,以期引起學界對趙毅衡以及整個新時期翻譯文學的興趣。

文學作品具有滿足多種社會需要的能力,譯者出于某種價值判斷,常常強調其中一種需要而弱化其它需要。趙毅衡把呈現詩歌的“美”作為翻譯的目的和標準,拒絕過多考慮作品的內容,具有明顯的純詩傾向。當一位采訪者問及《美國現代詩選》的選目時,他說:“把詩寫得革命或反動,恐怕是中國特色”,“詩中如果能寫出情色,會非常美”,因為“真正的好詩,寫什么都好”(《禪劇·美國現代詩·“小聰明主義”》,《星星》2008年第12期)。即是說,詩歌不是革命的工具,也不是道德教化的工具,詩歌的價值在于其內在品質。一首詩只要是“美”的,就有了存在的理由。

在純詩思想的指導下,《美國現代詩選》特別強調入選作品的娛樂和審美功能,由此主題上體現出泛化和多元特征,突破了極左政治時期的限制。這部詩選收錄詩人73位,詩歌492首,囊括了美國現當代所有詩歌流派,其中不少是在政治上與當時的主流話語格格不入的,例如垮掉派常被認為“頹廢墮落”,其代表人物金斯伯格不避性,也不避毒品和暴力,科索則是著名的“少年慣犯”, 寫語言詩的阿什貝利以“不知所云”著稱,艾略特曾被稱作“英美帝國主義的御用文人”,等等。

對作品內在品質的追求也體現在具體的翻譯過程中。趙毅衡總是力求以精到的措辭再現原詩的肌質,對于意象、修辭、押韻、節奏,他都盡量處理得周到妥帖。弗羅斯特的《牧場》,他采用平實的詞匯和句式,以口語風格傳達出原作清新淡雅的韻致。翻譯羅賓森的《山上的古屋》則節奏嚴整,音韻和諧。斯蒂文斯的《壇子的軼事》,多用文言單字和四字結構,譯文顯得凝練穩重,傳達出偉大藝術讓天地動容的主旨:

我把一只壇放在田納西,/它是圓的,置在山巔。/它使凌亂的荒野,/圍著山峰排列。

于是荒野向壇子涌起,/匍匐在四周,再不荒莽。/壇子圓圓地置在地上,/高高屹立,巍峨莊嚴。

譯作的修改方式也能說明趙毅衡的價值取向。如果我們將1985年《美國現代詩選》中的桑德堡詩《海灣》和他1987年《桑德堡詩選》中修改后的譯本做一個比較,就很容易看出,修訂本最后一行的“寥廓”和“長天”是典型的慷慨蒼勁的中國古典詩詞用語,應和了原詩中“我”穿過粗陋的芝加哥街道來到一望無際的密執安湖的昂揚激情,穩定的四字結構的運用,如“群鷗飛過,有如風暴”、“一碧萬頃”等,使音調聽來鏗鏘有力。借用古典詩詞語匯,充分發揮漢語音節的作用,以喚起讀者的內心感受,而非以大眾化的語言促使讀者投身現實行動,自然是出于對作品內在價值的強調。

趙毅衡曾說:“翻譯家的最大本事,就是泯滅自我,而且讓中文獲得足夠彈性,緊跟原作風格,我想我做到了這一點:肯明斯像肯明斯,金斯堡像金斯堡”(《禪劇》)。將風格和語言“彈性”作為衡量譯文質量的標準,正是典型的藝術化而非政治化的翻譯方法。

在詩歌翻譯中追求純粹的“美”,不接受任何外在價值觀念,這話似乎一聽就明白,但其實值得細細斟酌。詩人公劉曾說:“純詩之說純屬虛妄,它不過是某些心地善良的詩人頭腦中的幻影”,“明明生活在政治氛圍之中,卻偏要創造真空,那只能是徒勞無功的白費勁而已”。(《從四種角度談詩與詩人》)

當代翻譯理論也反復地闡述著一個道理:翻譯不是一種單純的語言行為,它從來都不是在真空中進行的,譯者的眼光與立場會有意無意地滲透到翻譯的全過程,正如一位女權主義翻譯家直截了當的地說法,“翻譯是政治行為”。翻譯中有政治,詩歌翻譯不可能純粹。

即使粗略翻翻趙毅衡的著作,也會得到一個印象:他極為強調知識分子的社會責任,完全繼承了傳統讀書人“鐵肩擔道義,妙手著文章”的精神。他在《批判之批判:追尋真正的文化批判》《中國知識分子終于可以到位》《窺者之辯·序:本書的由來》等文中反復倡導,知識分子應堅守邊緣立場,以個人綿薄之力實施真正的文化批判,充當阻止社會單方面畸形發展的制約力量?!皼]有人文價值的鼓吹,拜金主義會把整個社會變成奸商之國;沒有人文精神的獨立地位,功利主義會成為唯一指導思想,整個文化蛻變成市儈文化;……對中國這樣一個文化大國來說,變成香港式的文化沙漠(長著俗文化的畸形仙人掌)將是極大的悲劇”(趙毅衡《中國知識分子終于可以到位》),服務社會的拳拳之心,憂國憂民的懇切執著,字里行間流露無遺。

一方面不斷重申知識分子的文化責任,一方面又在詩歌翻譯中鼓吹純粹的藝術,難道趙毅衡那么快就忘了自己當初說的話?難道文化立場一進入詩歌翻譯領域就自動失效?當然不可能。由此看來,趙毅衡的詩歌翻譯有一個“純”與“不純”的悖論,文化責任感是他的譯詩中揮之不去的“雜質”。

幾乎在編譯《美國現代詩選》的同時,趙毅衡寫有一篇《唯美主義與社會改造》,論述了十九世紀英法唯美主義思潮改造社會的目的,認為“唯美主義把美的要求變成了善的標準,把唯美思想變成了倫理原則”。唯美主義既然宣稱美是唯一的追求,當然就不允許改造社會之類的目的存在,事實上這目的居然出現了。

唯美主義能兼得魚與熊掌,趙毅衡莫不是要兼得詩歌之“純”與“不純”?事實正是如此,趙毅衡要仿效唯美主義改造文化。在這篇論文的結尾,他說,“哪怕是一個尚未充分發展的國家,正在追求工業化的國家,也必須注意唯美主義的批判精神給我們的教益,看到把美作為一種社會倫理原則的必要性”。把美作為倫理原則,在于詩歌,就是要讓純粹的詩美彌漫社會,滋潤人的心靈,指導人的行為。

曹明倫把翻譯目的分為兩種類型,一種是翻譯的政治目的、文化目的或經濟目的,另一種是翻譯的文本目的,前者是翻譯活動發起者的目的,后者是翻譯行為實施者的目的,翻譯目的不能籠統而論,要與行為主體結合起來思考(《翻譯之道》,第148頁)。用以觀照譯詩中“純”與“不純”的悖論,可以很明顯地看出,趙毅衡的文化道義感其實是他作為翻譯行為發起者的目的,純詩追求是翻譯行為實施者的目的,他既是翻譯的發起者,又是翻譯的實施者,于是就出現了兩個層次的目的并存的局面。

換句話說,純詩追求是他改造社會的方式,方式與目標處于不同級別之上,二者并不矛盾。

實現社會目的有多種方式,趙毅衡選擇了純詩,這是由他的知識結構和性情決定的。趙毅衡是無可置疑的形式批評大家,編譯《美國現代詩選》時,他也在深入思考新批評理論。形式文論以科學精神強調文學作品的語言特質,注重結構、節奏、意象等形式構成因素,這自然會啟發翻譯家將關注重點從文本外部轉向內部。以純詩實現文化意圖則是趙毅衡倡導的形式-文論研究法的必然延伸。

趙毅的詩人情懷也決定了他的純詩取向。他說,“我是個職業讀者,讀詩是我的工作,也是我的享受”。(見《禪劇·美國現代詩·“小聰明主義”》)

他不僅讀詩,也自己寫詩,常有原創詩作發表于《詩刊》 《人民文學》等刊物,也被錄入多種詩集。他的詩歌愛好甚至滲透到學術寫作中,他將《遠游的詩神》改寫為目前的《詩神遠游》的模樣是因為“更希望以詩心寫詩史?!?/p>

在趙毅衡看來,純詩并非“偏要創造真空”。他所說的“真正的好詩,寫什么都好”,并非主張詩歌可以不寫任何內容,僅玩弄花哨而空洞的形式,而是要從詩歌的價值標準中清除內容因素。一首詩,只要在形式上達到一定的高度,那么無論表達什么內容,都可以算作好詩。真、善雖不刻意追求,但如果形式精妙,有真有善也并無不妥。因此,《美國現代詩選》既選有現代主義、后現代主義的作品,也選有現實主義的作品,在風格上也多種多樣,不拘一格。這種純詩主張,其實是要讓詩歌擺脫政治附庸地位,回到文學本體,承認人性的多樣性,恢復詩歌慰藉人心的功用。

最終,純詩取向讓趙毅衡的譯詩獲得了讀者認可。當代詩人大都不承認外國詩歌對自己的影響,但從為數不多的例外中,我們也能感受到趙毅衡譯詩的巨大社會效應。詩評家陳超在其2002年著作《當代外國詩歌佳作導讀》中介紹美國詩歌42首,其中13首為趙毅衡翻譯,而其余譯者選入作品最多僅3首。

詩人西渡回憶道,他在北大的第一年中,有幾本書用功最多,其中一本就是《美國現代詩選》(見《燕園學詩瑣憶》)。詩人兼評論家劉春在其著作《朦朧詩以后》也說 :“1991年,四川都江堰市圖書館一本破舊不堪的《美國現代詩選》堅定了我剛剛開始的詩歌道路。這本書里聚集了大量目前我們熟悉甚至只聽說過的美國優秀詩歌……”。(第321頁)

從這些充滿感激的回憶看來,純詩取向并未如公劉預言的徒勞無功。

純詩觀念自出現之時就不斷遭到質疑,或斥之虛妄,或斥之墮落,但趙毅衡的詩歌翻譯表明,純詩并非不可接受,驚世駭俗的表面之后,依然是 “文以載道”的傳統文人精神。他的譯詩非但沒有頹廢,而且以開拓的勇氣,打破了本不該存在的禁忌,大大推動了文學發展。

考慮到新時期詩歌翻譯原文題材和風格的多樣性,考慮到擺脫大一統意識形態、回歸文學本體的急切心情,我們可以大膽揣測,純與不純的悖論不只存在于趙毅衡身上,以純詩改造文化是許多譯家的共同選擇。

[責任編輯吳曼]

胡志國,1975年出生,現為西南科技大學外國語學院講師。

陳清貴,1965年出生,現為西南科技大學外國語學院院長。

本文為西南科技大學科研基金資助項目(“趙毅衡詩歌翻譯研究”,08sx3126)及教育部人文社會科學研究規劃項目[“四川翻譯史(家)研究”, 09XJA740012]部分成果。

主站蜘蛛池模板: 亚欧美国产综合| 无码AV日韩一二三区| 欧美精品1区2区| 久久免费视频播放| 亚洲大尺码专区影院| 久操中文在线| 欧美日韩成人| 国产欧美日韩专区发布| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 青青操国产| 亚洲天堂网2014| 熟女日韩精品2区| 欧美成人日韩| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩在线视频网| 国产精品女熟高潮视频| 国产成人夜色91| 欧美日韩亚洲国产| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日韩大乳视频中文字幕| 精品自窥自偷在线看| 亚洲欧美极品| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久这里只有精品8| av色爱 天堂网| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲精品欧美重口| 中文字幕伦视频| 狼友av永久网站免费观看| 97se亚洲| 欧美精品v欧洲精品| 青青极品在线| 欧美性久久久久| 99热6这里只有精品| 欧美中文一区| 91九色最新地址| 一本色道久久88| 国产成人喷潮在线观看| 黄色网站不卡无码| 东京热av无码电影一区二区| 欧美精品导航| 香蕉视频在线观看www| 毛片卡一卡二| 无码丝袜人妻| 欧美精品1区| 亚洲高清免费在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲国产午夜精华无码福利| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产一区亚洲一区| 国产麻豆永久视频| 国产精品成人一区二区不卡| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美一级一级做性视频| 久久成人国产精品免费软件 | 国产精品不卡片视频免费观看| www.国产福利| 午夜视频日本| 国产极品嫩模在线观看91| 一本二本三本不卡无码| 波多野结衣无码视频在线观看| 九九九九热精品视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲性视频网站| www亚洲天堂| 在线观看免费国产| 欧美在线伊人| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产91在线|日本| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本一区二区不卡视频| 国产熟女一级毛片| 亚洲成人一区在线| 久草网视频在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 中文字幕日韩久久综合影院| 爆乳熟妇一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久99热这里只有精品免费看|