摘 要: 基于實踐,作者總結(jié)出在中國國內(nèi)發(fā)生的涉外刑事案件的口筆譯應該遵循的法律程序和不可忽視的語言要點,即“聽命法律程序,熟悉法律術(shù)語,明晰角色定位,苛求用語精確”。
關(guān)鍵詞: 刑事案件 口筆譯 程序 要點
2010年3月,筆者所在地城市發(fā)生了一起因為家庭財務糾紛而引起的刑事案件。一奧地利籍在華工程師(其工作語言為英語)殺害其中國籍女友。這是本市歷史上第一起涉外刑事案件,轟動較大。同時也引起了奧地利駐上海領(lǐng)事館的密切關(guān)注。為公正公平透明審理案件,相關(guān)部門決定引入翻譯機制。筆者具備上海高級口譯資格證,被邀請參與案件的全程翻譯。2010年8月,案件審理結(jié)束并公開宣判,筆者順利完成此次翻譯工作。這是一次難得的機會,回顧這一過程,筆者總結(jié)出在中國國內(nèi)發(fā)生的涉外刑事案件的口筆譯應該遵循的法律程序和不可忽視的語言要點。
1.法律程序
涉外刑事案件的法律程序的口筆譯服務是一個漫長的、漸進的過程。案件發(fā)生被立案后,就涉及到了正式的翻譯問題。實際上翻譯的介入可能更早。本案中,嫌疑人在殺害女友后被人懷疑并報案,警方立即趕到現(xiàn)場,嫌疑人拒不開門。在沒有確鑿證據(jù)下,警方不敢貿(mào)然闖入,隨即叫來翻譯。通過交談,嫌疑人自己承認殺人,警方這才破門而入。此是翻譯的第一次亮相。隨后的逮捕、提審、庭審、宣判,直至最后的犯人押送,都需要全程的口譯和筆譯。
(1)在案件的調(diào)查取證階段,譯員要配合公安部門的提審。此工作和費時,需要多次到看守所面對嫌疑犯,而其可能很不配合。這就要求議員通曉中國法律的精神,并向嫌犯說明這是提審的準備工作。在正式的提審過程中,譯員既要做好口譯,又要做好英文的筆錄工作。通常公安部門會有專門的筆錄人員,但涉外案件英文筆錄是必需的,以作為備份和證據(jù)。同時,每份筆錄都應該由嫌犯通讀,確認后簽字。
(2)案件審結(jié)后,公安部門將案件移交到檢察院以便于提起公訴。檢察院會對案件進行復核,重新提審和詢問。翻譯要做好筆錄,并注意檢察官的問題不是普遍性的,而具有非常強的針對性,通常針對案件的關(guān)鍵細節(jié)。嫌犯可能會給出與以前不同的答案,譯員要仔細確認源語與譯語的關(guān)聯(lián)性,細節(jié)關(guān)鍵詞不能有出入。待一切細節(jié)明白無誤后,檢察機關(guān)會提起公訴。公訴書的中英文版必須完全吻合。
(3)法院在接到公訴書后不會立刻開庭審理,而是會做大量的相關(guān)準備。同樣,法官和相關(guān)工作人員會到羈押地詢問嫌疑人,譯員應做好口譯和筆錄。
(4)公開開庭的口譯工作量非常大,譯員應做好充分的身心準備,并且最好事先拿到法庭的庭審提綱。在庭審的過程中,嫌疑人、原告和被告、律師、檢察官和法官的語言都要明白地用目標語譯出。這要求譯員的綜合素質(zhì)較高。此案中兩次庭審分別耗時2個半小時和2小時,其中很多細節(jié)問題下面會探討。
(5)判決書的翻譯是重中之重。要求語義一致的前提下保證英文版本的語體得體,語域適當,沒有歧義,格式正確,經(jīng)得起推敲。此案中,原告提起上訴,上訴狀的英文版也應符合此要求。
2.語言要點
以上為涉外刑事案件的基本法律程序,必須遵守。而譯員的義務就是保證每個環(huán)節(jié)的交流能順暢,使法律程序能盡快走完,提高效率。同時在嚴格遵循法律程序的同時,譯員應該遵循翻譯科學的原則,保證達到翻譯的基本要求,即“正確”和“通順”。
(1)譯員要清楚自己的較色定位,翻譯語言中不能有自我的感情色彩。譯者不得進行總結(jié)、同義替換、解釋或者給出個人觀點。正如美國聯(lián)邦法院于1978年制定了《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口譯員必須完整準確、一字不差地(Verbatim)翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,不得更改原話語的語體和語域。如此案雖為中國人受害,也不能讓義憤的情緒影響翻譯的客觀準確性。在筆譯記錄時,也要有正確的語域選擇,不能越位。譯者要熟知相關(guān)的法律專業(yè)詞匯,絕對不能出現(xiàn)翻譯硬傷。
(2)在口筆譯中要求意義勝過文采。對于特定相關(guān)的關(guān)鍵法律術(shù)語的使用和翻譯要求絕對正確。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。如兩種語言中沒有對應詞語,則應該意譯,且解釋清楚。筆譯或做筆錄應完整詳細,用詞準確。例如此案件中的原告和被告翻譯成the plaintiff和the defendant還是the accuser和the accused?前者用于民事案件,而后者才是用于本案的刑事案件詞語。在如原告訴狀中有賠償明細,不是compensation details而應該是claims statement;公訴意見書不是prosecution proposal而是prosecution submission;故意殺人不是purposeful killing而是intentional homicide等。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),hereunder(在……以下)等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練、直觀、莊重。
法庭口譯主要分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)、交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和視譯(sight interpreting)三種。在同聲傳譯或交替?zhèn)髯g的過程中應注意意譯明了、準確,口譯要符合特定人員的口氣。如法官語言檢察官要嚴謹,律師的語言要注重邏輯聯(lián)系等。法庭口譯員必須完整準確、一字不差地(verbatim)翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,不得更改原話語的語體和語域。譯員對兩種語言都要有較強敏感性,不僅要對語言特征和副語言特征有識別能力,還要有相應的轉(zhuǎn)換能力。說話人的遲疑、重復、口誤等都要求被忠實地傳譯,同時還要注意其說話時的表情、語音、語調(diào)。如法官用語“全體起立”應翻譯成All rise而不是everybody up;“肅靜”是order而不是silence;“你服不服判決”是“Do you accept the judgement?”而不是“Do you obey the judgement?”。
總之,筆者通過翻譯實踐,總結(jié)出涉外形式案件翻譯的程序和要點,歸納起來就是:聽命法律程序,熟悉法律術(shù)語,明晰角色定位,苛求用語精確。
參考文獻:
[1]陳公綽.英文法律文件的翻譯[A].聯(lián)合國翻譯論文集[C].北京:中國對外翻譯公司,1993.
[2]羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學與研究,1992.
[3]法學翻譯與中國法的現(xiàn)代化——“美國法律文庫暨法學翻譯與法律變遷”研討會紀實[C].北京:中國政法大學出版社,2005.