摘 要: 英語(yǔ)諺語(yǔ)作為英語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要組成部分,運(yùn)用非常廣泛,不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常用到。英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。本文從英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)入手,討論了如何把英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成中文的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)諺語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯技巧
1.前言
諺語(yǔ)是民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語(yǔ)是一種高度發(fā)展的語(yǔ)言,在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,吸收了歐洲多個(gè)民族語(yǔ)言的精髓。英語(yǔ)諺語(yǔ)更是博采眾長(zhǎng),特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營(yíng)養(yǎng)。英語(yǔ)國(guó)家的著名作家、思想家如培根、莎士比亞和富蘭克林等更是為這座寶庫(kù)增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語(yǔ)諺語(yǔ)的主體還是來(lái)自民間。那些無(wú)從考證出處而又家喻戶曉的諺語(yǔ)是一代代普通民眾長(zhǎng)期積累、流傳下來(lái)的思想火花與語(yǔ)言經(jīng)典。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)英語(yǔ)諺語(yǔ)可以瀏覽英語(yǔ)國(guó)家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語(yǔ)語(yǔ)言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,而且會(huì)帶領(lǐng)讀者走進(jìn)一座智慧的殿堂、語(yǔ)言的寶庫(kù)。
2.英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)
英語(yǔ)諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語(yǔ)諺語(yǔ)大都具有文字簡(jiǎn)練、形式短小、比喻鮮明、寓意深刻等特點(diǎn),往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,從而引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。英語(yǔ)諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語(yǔ)諺語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。
3.英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧
如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語(yǔ)諺語(yǔ)英譯漢有以下主要方法。
3.1直譯法
“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法”(許淵沖,1984)。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
1)After a storm comes a calm.風(fēng)暴之后是寧?kù)o。
2)As a man sows,so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
3.2意譯法
“意譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法”(許淵沖,1984)。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意,體現(xiàn)“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯原則。例如:
1)When Greek meets Greek,then comes the tug of war.兩雄相遇,其斗必烈。
2)Butter to butter is no relish.千篇一律的東西令人生厭。
3.3直譯+意譯
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)包含歷史及文化背景,有些比喻非常生動(dòng)形象,若采取直譯則不能表達(dá)其含義;若采取意譯,則會(huì)失去生動(dòng)的比喻,這種情況下需要用直譯加意譯,才能把原諺語(yǔ)翻譯得完美無(wú)缺。例如:
1)A drowning man will catch a straw.溺水抓稻草;病急亂投醫(yī)。
2)Even Homer sometimes nods.荷馬也有瞌睡時(shí);智者千慮必有一失。
3.4同義諺語(yǔ)套用法
有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,而且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。
1)Put the cart before the horse.本末倒置。
2)Diamond cut diamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。
3)A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
4)Speak of the devil(and he will appear).說(shuō)到曹操,曹操到。
3.5增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle.”譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉。”或加注,說(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。
3.6倒譯法
由于中國(guó)人和西方人思維方式不同,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和語(yǔ)序上有許多不同之處。有些由兩個(gè)尤其是表示對(duì)照的分句構(gòu)成的英語(yǔ)諺語(yǔ),如果直接按原來(lái)的順序翻譯,則對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)會(huì)顯得蹩腳。這種情況下可采用倒譯法,即把前后兩部分顛倒順序來(lái)翻譯,以便中國(guó)讀者更加準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)其意。例如:
1)Friend may meet,but mountains never greet.山與山不相會(huì),人與人總相逢。
2)Art is long,but life is short.人生有限,學(xué)問(wèn)無(wú)限。
4.結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用。優(yōu)秀的譯文不僅能夠起到教育、啟迪及規(guī)勸作用,還能夠豐富漢語(yǔ)文化。因此,譯者在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的含義意義重大。當(dāng)然,掌握了以上幾種諺語(yǔ)的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語(yǔ)的萬(wàn)能鑰匙。有些諺語(yǔ)的翻譯需要譯員轉(zhuǎn)形解意,而有些諺語(yǔ)的翻譯宜以不變應(yīng)萬(wàn)變,以保其原汁原味。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]許淵沖.翻譯論集[J].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[3]陸谷孫.新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,2000.
[4]袁履莊.翻譯加注很有必要[B].上海:上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院出版社,2004.