999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇銜接連貫與翻譯研究

2010-12-31 00:00:00張艷斌
考試周刊 2010年55期

摘 要: 語篇是一個語義單位。街接和連貫是保持語篇連貫性的兩個重要特征,其中銜接機制是連貫實現的主要條件。語篇與翻譯密切相關,語篇又是翻譯的基本單位,因此,在翻譯實踐中,要從語篇的整體性出發,充分貫徹這兩個原則,對于銜接手段選擇恰當的翻譯策略并根據英漢兩種語言表達及思維的不同進行邏輯關系的轉換和連貫結構的重構。

關鍵詞: 語篇翻譯 銜接 連貫

1.引言

何謂語篇?胡壯麟(1994)的定義是:“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定的語境下表示完整語義的自然語言。”這里強調兩個要素:一是特定語境中的交際功能;二是超乎句子語法的范疇。何謂語篇連貫?王東風(1998)認為:“語篇分析將語篇內外所涉及的各種關系統稱為連貫。各種連貫的總和稱為語篇連貫。”國內對連貫的研究注意力多放在語篇內連貫的研究上,而國外語言學家還強調語篇內符號和語篇外因素的連貫,以及語篇內符號所體現的真實或可能世界中事實與事實之間的連貫,強調社會文化語境和讀者的認知心理及世界知識在語篇連貫的構建與解讀中的橋梁作用,從而將連貫構建成了一個縱聯語法—語義—語用各層次,橫貫詞素—詞—句—篇各單位,內涉語言各個因素,外及社會、文化、認知各方面的立體框架系統。

德·波格然德(De Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)在《篇章語言學入門》(Introduction to Text Linguistics)(1981)一書中介紹了篇章語言學的七個標準:銜接(cohesion)、連貫(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informality)、情景性(situationality)和互文性/篇際性(intertextuality),從而確立了銜接與連貫在篇章語言學的重要地位。在這七個標準中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因為它們是其它標準的基礎。銜接是語篇的重要特征,它主要體現在語篇的表層結構上,而連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接。

關于語篇與翻譯關系的觀點,國外比較有代表性的看法:“翻譯是語篇,翻譯是一個語言形式及語言過程相結合的語篇過程。語篇是交際,特別是翻譯的建筑材料。語篇必須被看成翻譯研究的主要目標。”(Neubert,1992)在實現翻譯對等的過程中,要對語篇結構作相應的調整和修正(Hatim,1994)。國內第一部以語篇分析理論對翻譯問題的專著是李運興的《語篇翻譯引論》(2001),此書的研究方法是從靜態的詞句視角轉到動態的語篇視角,并提出了多元系統翻譯標準為語篇翻譯的標準。本文擬從語篇的銜接與連貫理論來研究其在翻譯實踐中的具體應用。

2.語篇銜接

1976年韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)合著了《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,這本書的出版是銜接理論創立的標志。書中指出銜接的5種手段為詞匯銜接(lexical cohesion)、連接詞語(conjunction)、指稱(reference)、省略和替代(ellipsis,substitution)。這5種手段除過省略是一種語法手段外,都和詞語的運用有關。可以認為銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統稱,是語篇表層的可見語言現象。在語篇翻譯中,要充分認識原文中的銜接手段和方法,使譯文盡可能地體現出原文的銜接方式,有時在譯文中也可變換銜接手段和方法,使譯文達到和原文異曲同工的效果。在語篇翻譯中,對語篇銜接的認識和把握,會直接影響譯文的質量。以下從詞匯銜接、連接詞語、指稱和替代四方面說明。

2.1詞匯銜接

詞匯銜接指的是運用詞匯達到語篇銜接目的的手段。根據李運興(2001)的分類,把詞匯銜接分為同義銜接和組合銜接兩類。在翻譯中辨別詞匯銜接,找出相對應的譯文詞語是至關重要的。下面以同義銜接為例說明,例如:

原文:The festival has been running since 1947.It began unofficially,when several theatre groups from around the world arrived,uninvited,at the first Edinburgh International Festival of the Arts and performed in small buildings,churches and in the streets on the festival’s edges,or fringe.The following year the separate Fringe Festival was set up,to run in parallel with the International Arts Festival.

譯文:流蘇藝術節始于1947年。剛開始是非官方的。當時幾個戲劇團體從世界各地趕來參加第一屆愛丁堡國際藝術節,他們并沒有接到邀請,所以只能在藝術節會場周圍的小樓里、教堂里、教堂或街上表演。第二年,獨立的流蘇藝術節得到確立,與國際藝術節同時舉行。(《英語世界》:99/8)

原文中“fringe”這個詞有“流蘇”和“周圍”、“邊緣”的意思。那翻譯成流蘇藝術節合理嗎?在原文劃線部分“fringe”和“edge”構成明顯的詞匯銜接上的同義關系,譯者在選擇譯文對等詞語時必須考慮到這一銜接關系,否則就會造成譯文詞匯銜接的斷裂:讀者讀到上述譯文時,根本無法在其中的“周圍”和“流蘇”兩個詞語間建立任何詞匯銜接關系。為了再現原文中的銜接關系,可將“流蘇藝術節”改為“外圍藝術節”或“邊緣藝術節”。

2.2連接詞語

連接詞語指的是原文中某些詞語在整個語篇中起著承上啟下的作用。翻譯時要通過一定的銜接手段,將句子與句子、段落與段落非常有條理地連接起來,使整個語篇構成一個完整的語義單位。Halliday(1985)在論及語篇的銜接時,談到連接詞語的銜接功能,并按其功能列出了三類連接詞語:引發進一步敘述的(elaboration)(in other words,for example,to be more specific),使語義得以延伸的(extention)(and,but,on the contrary)以及使語義得以增強的(enhancement)(even so,all the same,as a result)。例如:

原文:There’s certainly too much pepper in that soup!Alice said to herself,as well as she could for sneezing.

There was certainly too much of it in the air.Even the Duchess sneezed occasionally;and as for the baby,it was sneezing and howling alternatively without a moment’s pause.The only two creatures in the kitchen that did not sneeze,were the cook,and a large cat...

譯文:“我看那湯里的胡椒一定擱得太多啦!”愛麗絲說著就覺得要打噴嚏。

實在那空氣當中的胡椒面兒是不少。連那公爵夫人自己也有時候打噴嚏;要說那個小孩,那就不是打噴嚏就是叫,不是叫就是打噴嚏。那廚房里只有兩個不打噴嚏的,一個就是那個做飯的老媽子,一個是只大貓……(趙元任譯)(方夢之,1999)

在這個例句中,譯者加強了句子與句子、段落之間及段落內部的銜接,使整個語篇文脈流暢,對某些具有連接作用的詞語,作了精彩的處理。如:為了使段落間語義更加緊密連接,將certainly譯作“實在”,放在句首;even和as for照常譯作“連……也”和“要說”;將“alternatively without a moment’s pause”譯作“不是,就是”。

2.3指稱

指稱通常分為人稱指稱、指示指稱、比較指稱和分句指稱。就英漢翻譯實踐來說,人稱指稱和指示指稱是最具有實踐和理論價值的語篇現象。在翻譯時,要認清人稱指稱的關系,在很多情況下,尤其是英譯漢時,英語中的代詞必須被還原為漢語的名詞,明明白白地表達出來。例如:

原文:Proverbs are heirlooms,treasured and passed on from generation to generation.We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom.But are the truisms really true?Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss.Still,they persist.After all,you know what they say:old habits-and old sayings-die hard.

譯文:諺語是前人傳下來的寶貴財富,它們受人珍視并世代相傳。我們認為那些洗練的警句概括了永恒的智慧,不過它們是否全是貨真價實呢?心理學家發現諺語有的說得對,有的就不對。這種情況至今依然未變,說到底,你們知道它們講的內容都是古老的習慣,陳舊的論調,一成不變的。(《英譯漢教程——理論與實踐》)

原文句群中劃線的三個they分別譯為:諺語、這種情況、它們。譯文對指代關系的理解是否正確呢?上述英語句群中存在如下的銜接鏈:proverbs—these pithy phrases—trusims—they—they—they。這些詞的所指基本相同,也就是說,第二個they不應譯成“這種情況”,而應譯成“這些(諺語所表達的)道理任然被人們所接受”。最后一句可改為:“還是諺語里那句老話:老習慣難除——老諺語還不是一樣。”

2.4替代

替代指用較短的語言形式替代上文中的某些詞語,使行文簡練流暢。它可分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。就翻譯過程來說,動詞性替代最具有實踐意義。例如:

原文:As for the soul of man,the Eskimos do not claim to know exactly what it is...but then who does?They see it,however,as the beginning of life,the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continue.

譯文:對于人的靈魂,愛斯基摩人沒有說他們確切知道其為何物……可是又有誰能說清呢?但是他們把它視為生命的開端,是一個人全部活動的發起者,是生命延續所必需的能源。(《英語世界》,1999)

原文中“does”替代了“claim to know exactly what it is”,漢語中沒有這樣的替代方式,因此,譯文中采用了同構的方法,使其形成詞匯銜接關系。

3.語篇連貫

連貫是詞語、小句、句群在概念上、邏輯上合理、恰當地連為一體的語篇特征。連貫的語篇有一個內的邏輯結構從頭到尾貫通全篇,將所有概念有機地串接在一起,達到時空順序明晰、邏輯推進層次分明的效果(李運興,2001)。連貫是區分語篇和非語篇的基本條件(張德祿,2003)。可以說,連貫是語篇的無形網絡,語義連貫是構成話語的重要標志。

由于英漢兩種語言有著不同的邏輯層次特點,所以英漢兩種語言實現連貫的手段是有區別的。首先,在小句級層,英語是主語加謂語的句法結構,而漢語卻可能呈現話題加評論的語義結構。其次,在句子和語篇層次上英語重形合,漢語重意合。這就意味著漢語少用連接詞語,且造句謀篇倚重詞語而非小句。最后,在邏輯和連貫關系上,英語呈顯性,即它的邏輯和連貫是通過句法結構來體現的,漢語呈隱性,往往隱含在上下文中。因此,在翻譯時,要根據漢語的思維方式進行調整、變通,使譯文的連貫結構能充分地體現出原文中連貫結構,使譯文更加準確、流暢。語篇連貫問題主要表現為邏輯關系的轉換和連貫結構的重構。正確處理這些問題是保證譯文語連貫必不可少的條件,不然的話,譯文就會出現凌亂、混淆乃至誤譯。

3.1語篇翻譯中的邏輯連貫重構

就語篇連貫而言,譯者首先要認清原文的語義層次和邏輯脈絡,因為翻譯過程不僅是一種符號的轉換過程,也是邏輯關系和連貫結構重構的過程,從根本上說,這是一種思維轉換過程,體現了兩種不同語言文化環境的人們思維慣勢的對應、對照,甚至沖突。例如:

原文:我們過了江,進了車站。我買了票,他忙著照看行李。這時我看見他的背影,我的淚很快地留下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。(朱志清《背影》)

譯文:We crossed the Yangtze and arrived at the station,where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes,but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.(楊憲益譯)

以上中文原文似乎是由幾個并列的流水句組成,在表明上看不出有什么連貫邏輯關系。但仔細分析之后發現此段中文隱含著邏輯關系,在將其譯成英文時,就應該把漢語中的這種邏輯連貫關系顯性出來。以上的英文譯文中分別用了關系副詞、從屬連詞、并列連詞等,在句法上較好地體現了漢語原文中隱含的邏輯連貫關系。又如:

原文:A merchant,whose daughter had married a man with whom it proved she could not get on very well,was surprised some weeks later to see the young lady return home with all her belongings.

譯文:某商人有個女兒新近成婚,由于與丈夫關系不合,幾星期后便攜帶衣物回到娘家。商人看到女兒,感到十分意外。

此例中英語原文用關系代詞使語篇前后連貫,達到形式的完整,句子結構緊湊,而漢語句子結構呈流水式,一個小句接一個小句,按事物發展的時間順序排列,符合漢語的結構特征。

3.2語篇翻譯中的結構調整

英漢民族有著不同的文化背景、價值觀念及思維方式,因此他們的審美觀和語言邏輯不盡相同,具有特定功能的語篇構成形式也不盡相同。英國語言學家Kaplan(1996)認為:“篇章的組織方式具有語言和文化的特殊性,反映了人的思維模式。”而根據Kaplan對不同語言思維模式的分析,英語篇章的組織發展呈直線型,而漢語呈螺旋型。所謂直線型,就是先表達出中心意思,再由此展開,層層推演或逐項分列。漢語的螺旋型思維模式則是先引出話題,然后闡明主題,再轉述表面上無關話題,最后再加深主題。漢語的主題句子在文中的位置較英語更隨意,而且有時主題句根本不出現在文中。因此,譯者在翻譯中就應對譯文語篇結構作相應調整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習慣。如:

原文:Mrs.Clinton receives about 5,000 letters a week,according to Lawrence senior Jenny Dunlavy,who spent the fall term in D.C.as part of American University’s Washington Semester Program.Working in the Office of First Lady’s Scheduling Correspondence,Dunlavy and others sorted through as many as 100 invitations a day requesting Mrs.Clinton to attend everything from birthday parties to baby showers.

譯文:由于參加“全美大學華盛頓秋季見習計劃”,勞倫斯大學四年級學生鄧拉維整個學期都在華盛頓特區為第一夫人日常信函辦公室工作,每天她和同事要處理100多封請柬,都是邀請克林頓夫人參加從生日宴會到嬰兒洗禮等各種活動。據她透露,克林頓夫人每周大約收到共5,000封信函。(李運興,2001)

原文主題句是第一句的劃線部分,其他信息都是作為鋪墊的背景信息或具體的細節,這正是英語語篇開宗明義,直接切入主題的表達方式;而漢語譯文則體現了漢語語篇的表達習慣,將背景信息或具體的細節放在前面,然后再結尾部分點明主要信息。如果漢語譯文按照英語原文的結構順序翻譯,漢語譯文恐怕就晦澀難懂了。又如:

原文:尊敬的領導、各位來賓:在黨的正確領導下,在××精神的鼓舞下,在××會議的推動下,在××方針的指導下,在黨委的情切關懷和具體指導下,在兄弟單位的支持下,我們這個講習班開學了。

譯文:Respected Leaders,distinguished guests,ladies and gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.I’d like,if I may,to take this opportunity to convey our gratitude to those whose support and assistance have made the seminar possible.Our particular thanks should got to...(袁曉寧譯)

這是一段帶有濃重的中國“官場腔”的漢語原文。為了達到交際的目的,翻譯時有必要在結構上和表達上進行調整。把主題句先找出來,漢語的主要信息在句尾,翻譯時放在首句,再加以補充和描述。譯文符合英美讀者的思維方式和表達習慣,能起到交際的作用。

3.3語篇翻譯中的補全與忽略

在語境層次,要求譯者充分注意譯文讀者與原文讀者在文化背景上的差異,盡量使譯文語篇所承載的信息與譯文讀者的知識結構相吻合(李運興,2003)。例如:

原文:六十年代起,振羽蒙受十五年冤獄,當時,不少人都感覺莫名奇妙。

譯文:Since 1960s,Zhenyu had been wronged in political campaigns and was incarnated for 15 years.This unjust treatment of Zhenyu had left many people bewildered.(《中國翻譯》,2010/2)

六十年代起,振羽蒙受十五年冤獄,熟悉這段歷史的中國讀者指導他是在一系列政治運動中受到不公正待遇。不熟悉中國歷史的外國讀者可能需要一點引導,所以在譯文里補充了這個內容,填補了句子意義的間隙。

關于忽略的情況,忽略原文里一些可有可無的成分,及一些影響銜接連貫的成分。如:

原文:直到他1978年出獄,才聽說到許許多多關于振羽在獄中斗爭的故事,多到一時耳塞。

譯文:It was not until 1978 when he was released from prison that we learned many of his struggle stories in jail.(同上)

句子里的“多到一時耳塞”是漢語習慣性的夸大,其實就是“許許多多”,沒有特別的意識,而且如果保留它,反倒有礙譯文的連貫效果,因此在譯文里將其刪掉了。

4.結語

綜上所述,銜接與連貫是語篇翻譯中的兩個重要原則和特征,是翻譯實踐中需要首先考慮的因素。由于英漢兩種語言在表達方式上存在著一定的差別,因此,翻譯時,應在充分理解原文語篇結構的基礎上,靈活地運用譯入語銜接和連貫手段,注意邏輯關系的轉換和連貫結構的重構,使譯文既能充分、完整地表達原文的意思,又能符合譯文的表達習慣,為讀者所接受。

參考文獻:

[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[2]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2003.

[4]王東風.語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學,1998,(6).

[5]袁曉寧.語篇翻譯中的重構現象探討[J].東南大學學報,2008,(3).

[6]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[7]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[8]Hatim,Marson.Discourse and the Translator[M].Norman Group Limited,1994.

[9]Neubert Gregory.Translation as Text[M].The Kent State University Press,1992.

基金項目:杭州電子科技大學科研項目科學研究基金,銜接與連貫在翻譯中的應用研究,項目代號:KYF095609037

主站蜘蛛池模板: 伊人久久精品无码麻豆精品| 天天爽免费视频| 国产真实乱子伦视频播放| lhav亚洲精品| 国产一区二区影院| 国产日本视频91| 午夜在线不卡| 97久久精品人人| 亚洲福利视频一区二区| 综合天天色| 亚洲黄色成人| 国产成人亚洲欧美激情| 国产精品尤物在线| 一级毛片基地| 激情网址在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 狠狠v日韩v欧美v| 免费国产高清精品一区在线| 国产在线观看一区精品| 97超爽成人免费视频在线播放| 97视频免费在线观看| 国产91丝袜| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 色综合狠狠操| 中文成人无码国产亚洲| 园内精品自拍视频在线播放| 日韩午夜福利在线观看| 国产成在线观看免费视频| 国产成人成人一区二区| 午夜激情福利视频| 激情综合激情| 久久视精品| 成人在线天堂| 91探花国产综合在线精品| 狠狠干综合| 92精品国产自产在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美a级在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产9191精品免费观看| 日韩人妻少妇一区二区| 免费人成在线观看成人片| 亚洲视频二| 中国成人在线视频| 精品免费在线视频| 在线亚洲天堂| 高清无码一本到东京热| 久久亚洲天堂| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产在线精品99一区不卡| 91久久国产综合精品| 欧美翘臀一区二区三区| 国产午夜无码专区喷水| 波多野结衣中文字幕久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 999在线免费视频| 久久激情影院| 日本一区高清| 日韩午夜伦| 国产精品女主播| 日韩视频免费| 2022国产无码在线| 天堂亚洲网| 91精品啪在线观看国产| 91亚洲精品第一| 亚洲精品你懂的| vvvv98国产成人综合青青| 免费看的一级毛片| 亚洲中文字幕23页在线| 99热这里只有精品在线播放| 欧美日韩福利| 精品欧美视频| 国产靠逼视频| 国产系列在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 噜噜噜久久| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 无码日韩视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 中文一区二区视频|