摘 要: 語言反映文化,習語是一個民族語言的精華,集中反映著民族的文化特質和內涵特點。對比英漢習語的來源,有助于從根源上把握英漢習語文化的差異,從而找到英漢習語翻譯的正確方法。
關鍵詞: 英漢習語 來源 文化差異 翻譯方法
1.引言
語言是文化的一個重要組成部分,不同的文化反映相似或相異的文化。古德諾夫在《文化人類學與語言學》中指出:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化。”[1](P109)每個民族都有自己的文化,這種文化是在特定自然環境、歷史條件和社會現實中形成的,具有特殊性。
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,是民族思想和智慧的結晶。廣義的習語包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們言簡意賅,形象生動,給人一種美的享受,但由于它們來源于不同的生活環境、宗教信仰、歷史及生活習俗等方面,承載著不同民族的文化特質和文化信息,成為翻譯中的難點。本文通過對比英漢習語的來源,擬找出英漢文化差異的根源,并據此提出英漢習語翻譯的方法。
2.習語來源
習語是語言長期使用的結果,是人民大眾在勞動中創造出來的,與人和人生活的環境密切相關,因此,習語的來源包括地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、價值觀念、日常生活等[2](P13),下面我們分別從生活環境、歷史發展、宗教信仰及神話等幾個方面對比一下英漢習語的來源及其文化內涵。
2.1生活環境
英國是一個島國,其航海業曾一度領先世界,海上運輸業與捕魚業在英國經濟中都占有重要的位置,這就使得英語中有許多關于水和魚的習語[2](P49-57)。比如,all at sea(全在海里)指不知所措;all hands to the pumps(所有人都去抽水)指情況危險,要全力以赴;like a fish out of water(像離水之魚)指處在陌生環境中,不自在;drink like a fish(像魚兒那樣喝)比喻能喝;a big fish in a little pond(小池塘里的大魚)指在小范圍內出名的人,矮子中的巨人等。而漢民族地處亞歐大陸,人們的生活離不開土地,許多習語與農業相關[3](P138),比如:“五谷豐登(abundant harvest of all food crops)”;“揮金如土(spend money like water)”;“種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow,you shall mow.)”;“面如土色(one’s face turned white/pale)”等。
2.2宗教信仰及神話
英語國家人民多信仰基督教,很多習語來源于圣經及莎士比亞作品,同時受希臘、羅馬文化影響,也有許多習語出自希臘羅馬神話等[4](P86)。如:the apple of one’s eye(掌上明珠)(出自《圣經·舊約·詩篇》);an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)(出自《圣經·舊約·申命記》);sour grapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’s pound of flesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亞作品《威尼斯商人》)。
而中華民族主要信仰佛教與道教,敬奉天神,漢語許多習語來源于佛教、道教,以及古代一些經典名著[5](P250),比如:“借花獻佛(present Buddha with borrowed flowers)”;“臨時抱佛腳(take measures only when in urgency)”;“八仙過海,各顯神通(Every one has his/her own strong point.)”;“精衛填海(jingwei determines to fill up the sea.)”(出自《山海經》)等。
2.3歷史發展
一個民族的歷史是其社會發展的如實記載,它蘊藏著豐富的文化遺產,同時也會給習語打上深刻的烙印。比如英國歷史上曾受過羅馬人、條頓人(包括盎格魯人、撒克遜人、朱特人)、斯堪的納維亞人等入侵,同時,英國也曾在北美建立過殖民地,而兩次世界大戰英國都是非常重要的角色,這些歷史都會反映在英語習語中[2](P28-45)。比如,All roads lead to Rome.(條條道路通羅馬),比喻殊途同歸(受羅馬人影響);the fifth column第五縱隊,比喻“敵人派入的間諜”(西班牙內戰時一隊派做內應的兵力,二戰前奏);the cold war冷戰(美蘇二戰后的政治影響);the most-favored-nation treatment最惠國待遇(美英經濟影響)。
漢語中也有很多與歷史聯系緊密的、具有明顯歷史文化特質的習語。比如:“說曹操曹操到”(speak of the devil and he appears)(三國故事);“暗渡陳倉”(imply something going on in secret)(項羽、劉邦的故事);“望梅止渴”(to suppress thirstiness by looking at green plums)(三國故事);“請君入甕”(to punish one in the way one thought up by himself)(唐朝故事);“跳槽”(job hopping)(改革開放詞語);“下海”(go into business)(改革開放故事)等。
2.4風俗習慣
不同的風俗習慣對習語的影響也是非常大的,主要體現在飲食、動物、顏色、數字等方面。比如:英語中用主食bread and butter(面包和牛油)喻指生存之道,hard cheese(硬奶酪)喻指倒霉,以“Every dog has his day.(每只狗都有他的好時光)”比喻“人人都有得意的日子”,中國人主食以米飯為主,餐桌上多有小菜、酒肴等,烹調離不開油鹽醬醋……對于狗的態度,常以貶義為主,這些與英語有所不同[6](P132)。比如,“小菜一碟”(a piece of cake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(add highly colored details to)比喻夸大其詞,還有“酒足飯飽”(have dined and wined to satiety),“狼心狗肺”(cruel and unscrupulous)(指人的心腸壞),“狗仗人勢”(like a dog threatening people on the strength of its master’s power)等。
3.習語翻譯方法
由于英漢習語來源不同,文化內涵有時相似,有時差異很大,因此在翻譯習語時,應當具體問題具體分析,不僅要保全原文內容,更要做到簡潔、流暢,使之讀起來朗朗上口。下面是一些翻譯習語時常用的方法。
3.1直譯法
如果英漢習語在形義方面完全相同,在這種情況下采用直譯既能再現原文的比喻形象和意義,又能保留原文獨特的表現手法。比如:
(1)Strike while the iron is hot.
趁熱打鐵
(2)We regard the war between the two nations as an imperialist dog-eat-dog type of war.
我們認為這兩國之間的戰爭是一場帝國主義之間的狗咬狗的戰爭。
3.2直譯加注法
有些習語直譯后,仍不能把原意準確表達出來,可以采用直譯加注的方法,對文化信息作必要的補充和解釋,從而最大限度地傳達習語固有的文化內涵,使讀者盡可能領略原作的風姿和神韻。
(1)This was a rag to the bull.
這話簡直是朝著公牛搖晃紅布,火上澆油。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke’s excellent article.
我想給阿里斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。
3.3意譯法
當直譯或直譯加注而勉強譯出,而讀者仍無法理解時,一般采用意譯法。這樣可以抓住內容和喻義,結合上下文,從而比較靈活地轉達原意。比如:
(1)我要是有個三長兩短,你給玉山捎個話!
If anything should happen to me,let Yushan know!
(2)Iraqi troops rolled into Iran to topple Iraqi’s nemesis,Ayattollah Khomeini.
伊拉克軍隊源源不斷地開進伊朗,去消滅伊拉克最兇惡的敵人——阿亞圖拉·霍梅尼。
(Nemesis——希臘神話中之復仇女神,報復女神)
(3)Let’s not count our chickens!
咱們別打如意算盤了!
(劃線部分源于“Count one’s chickens before they are hatched.”)
3.4套用法
有的英語習語和漢語習語在內容和形式上都“相符”,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,且有相同的或大體相同的形象比喻,在翻譯時不妨直截了當地套用目標語同義習語。比如:
(1)Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul.
在這節課里學習那節課的內容無異于拆東墻補西墻。
(2)I didn’t tell George when he came home.Or he’d have laughed his head off.
喬治回家時我沒敢告訴他,否則他會笑掉大牙的。
(3)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,也許還有翻身的那一天!
All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.
3.5直譯、意譯兼用法
這種方法是在翻譯漢語習語時,保留一部分原文的表達,另一部分用意譯的方法。如:
(1)他一路風餐露宿。He braved the wind and dew on his way.
(brave為意譯;wind and dew為直譯)
(2)她一個單身人,無親無故。
She was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her out.
(加譯上“to help her out”使全文更明確)
4.結語
英漢習語由于來源于不同的生活環境、宗教信仰及神話、歷史發展及風俗習慣等方面,其文化內涵往往具有巨大的差異,因此在處理這些飽含文化特質的內容時,我們應當針對具體情況作出不同的處理方法,或直譯,或意譯,或直譯加注,或套譯,或直譯意譯兼用,以期更好地理解和運用習語。
參考文獻:
[1]李明喜.從英漢習語來源看英漢民族文化差異[J].常德師范學院學報,2003,(1):109.
[2]平洪,張國揚.英漢習語與英美文化[C].北京:外研社,2000.
[3]陳雪蓮.英漢文化差異與習語翻譯[J].大連海事大學學報,2008,(6):138-140.
[4]謬昌義.英漢習語文化差異探討[J].四川理工學院學報,2004,(3):86-89.
[5]劉鐵成.英漢習語的文化差異及其翻譯[J].中州學刊,2005,(6):249-251.
[6]許美珍.試論英漢習語的文化差異及翻譯[J].廣西民族大學學報,2007:131-132.