999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化功能等值透視文化侵略

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年55期

摘 要: 20世紀80年代,翻譯文化學派的代表人物蘇珊·巴斯奈特首創性地提出文化功能等值觀,為解決語言的不可譯問題提供了全新的視角。然而,巴斯奈特提出的文化功能等值觀卻著重強調譯語及譯語文化。那么,在文化全球化的時代里,語際翻譯中如何保持源語及源語文化呢?本文將從該角度切入,探討語際翻譯中如何實現源語文化個性保真。

關鍵詞: 文化功能等值 文化侵略 語際翻譯 文化守衛

1.引言

20世紀80年代,巴斯奈特明確提出文化功能等值觀為解決語言的不可譯問題提供了全新的視角。然而,這種文化功能等值觀在處理源語與譯語、源語文化和譯語文化問題上卻有失偏頗。我們要在保持源語文化個性的前提下有效吸收外來文化的精華。根據巴斯奈特的觀點,翻譯實際上是一個交流的行為。下面本文就以語際翻譯為出發點,探討如何實現文化個性守衛。

2.巴斯奈特文化翻譯觀的理論回顧

2.1文化翻譯觀出現的時代背景

20世紀20至60年代是翻譯研究語言學方法蓬勃發展的時期。“語言學家們紛紛從符號學,話語語言學,應用語言學及描寫語言學等角度剖析翻譯問題,企圖從語言學的角度找到解決問題的辦法”。[1]語言學方法為翻譯研究語言學派誕生奠定了堅實的基礎。但隨著時代的發展,語言學研究方法的弊端,尤其是在解決文學翻譯時遇到了極大的挑戰。到了20世紀80年代,翻譯研究逐步進入了文化領域的研究。作為翻譯研究文化學派的代表人物,蘇珊·巴斯奈特提出文化翻譯觀。并明確指出:“翻譯研究的對象已經被重新定義了;我們研究的是文本。這種文本植根于源語文化和目的語文化符號網絡中。翻譯研究既能運用語言學方法,也可以發展并超越這種方法。”[2](P12)用她自己的話總結為:“我們把這種重點的轉移稱為‘文化轉向’。”[2](P123)

3.巴斯奈特文化功能等值觀

文化翻譯觀一直強調文化是翻譯活動中一個不容忽視的因素。根據巴斯奈特的觀點,語境翻譯實質上就是一種跨文化交流行為。因此,譯者在用翻譯理論指導翻譯活動時必須具備強烈的文化意識。“文化意識就是譯者認識到翻譯時跨越語言文字,跨越文化的信息交流,而文化的差異根語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙,他在進行語言文字的轉換的同時,還要注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現”。[3]

巴斯奈特首先以語境翻譯中成語翻譯為例,舉證翻譯其實就是使其在譯語文化里產生和源語文化相同的功能。[4]廖七一將該觀點總結為“以文化為翻譯單位,在翻譯的過程中使源語文本在譯語文化里發揮跟在源語文化里一樣的功能,否則,即使是一字不漏、字字對等的翻譯,也無法達到功能對等的效果”[5](P363)。

如果譯者在語際翻譯過程中碰到文化沖突問題,改變原文形式而采用解釋、加注等其他的方法,對傳達兩種不同文化的意境是很有妙處的。但是,該觀點與其歸化翻譯方法是一脈相承的,即強調譯語與譯語文化。“實際上,巴斯奈特的文化功能等值觀跟奈達的‘功能對等’以及紐馬克交際翻譯的‘對等效果’的翻譯原則是一樣的,它們都強調譯語對譯語閱讀對象的效果以及翻譯的過程中譯者為達到等效效果的靈活性和創造性”。[5](P373)如:“煮餃子”,這一俗語形容游泳池里人滿為患的情形。英語說法是“It was packed like sardines.”。該翻譯早已被接受,僅從兩種語言所表達的文化功能上看,這種翻譯是成功的,因為它們在文化功能上是對等的。但是譯文讀者無法體味“煮餃子”這一經典中國文化形象。顧及了文化功能對等,卻流失了文化信息的傳遞,便是巴斯奈特文化功能等值觀在處理文化差異問題的不妥之處。

4.保持民族文化個性的必要性

語際翻譯不僅是兩種不同語言信息的轉換,也涉及兩種不同文化相互滲透。當今世界文化全球化趨勢勢不可擋,但絕不意味著文化的同一化。不妨引述巴斯奈特的思想:“全球化是一個過程,但肯定也會有大規模的反對力量存在。”[2](P133)究其反對力量存在的根源,那便是在全球化過程中盲目接受外來文化會造成自我文化個性喪失。所以,我們必須樹立文化同一性蘊含于文化差異之間的觀念,在保持民族文化個性的前提下進行平等的文化交流。

“翻譯是人的文化或跨文化活動,因而它的一切都是人們在其文化創造和構成當中所必須面對的”。[6]自從翻譯活動誕生以來,人們對該問題的探討從未停止,但大都往往就翻譯過程本身的操縱性進行探討,人的主體性得不到發揮,因此翻譯實踐和文化交流就無從談起。“翻譯是通過語言機制的轉換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同文化背景的人相互交流,交流思想達到相互了解的媒介”。[7]顯然,翻譯必定涉及文化信息的傳遞。概括地說,世界上每個個體都有自己的方向和要求,因此,人造就的翻譯也具有鮮明的文化個性,在翻譯中保持民族文化個性是理所當然的。盲目求“同”而抵制“異”的存在,也就否定了翻譯存在的基礎。

明末清初,我國學者對西方文學科技著作進行大量翻譯,對我國翻譯史影響深遠。大規模的翻譯活動不僅引進并產生了大量的優秀譯作,也為西方先進科學文化知識傳入中國啟開了大門。但在晚清時期,這種翻譯活動逐漸演變成了一種文化侵略。傳教士們打著翻譯的旗號,傳播基督教教義,欲取代儒學在中國的地位,強迫中國人更改信仰,便是“接受,接受,再接受”。[6](P129)

5.語際翻譯中如何實現源語文化個性保真

翻譯實踐證明,文化的共性大于文化的異性。一般情況下,原文是可譯的。當源語文化和譯語文化發生沖突時,譯者要處理好對兩種文化的取舍問題,用最貼切自然的語言傳達原作的意義。

5.1直譯法

直譯并不是逐字翻譯。相反,直譯是一種傳達原作精神的有效途徑。直譯法最能完整地表現原作的形象和意義,讀者能深刻地體會原作的文化色彩,容易獲得新知識。

如:中國有句俗語:“不入虎穴,焉得虎子。”某些譯者將其譯成:“No pains,no gains.”還有些譯者的譯文為:“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”兩相比較,按照文化功能等直觀的標準,前者在譯語文化里發揮的作用等同于源語在源語文化里發揮的作用,是行得通的。但“虎子”和“虎穴”經典的中國形象卻無法傳達給譯文讀者,這是一筆很大的損失。所以,前者顯得平淡無奇,而后者保留了“虎子”和“虎穴”的經典形象,這對于譯文讀者來說是新穎的。

5.2直譯加注法

外來文化中有些說法,如:成語、典故、習語蘊含豐富的文化信息。如果單純采用直譯法,文化內涵是難以交代清楚的。在這種情況下,可以采取加注法,增加信息量的傳遞,使譯文讀者能擴大文化視野。

筆者在做英譯漢翻譯練習時就曾經遇到這樣的問題。如:This does not mean,certainly,that every man did this,or that good men did not starve.Or that shamans whose duty it was to intercede with the forces that empowered these relationships weren’t occasionally thinking of personal gain or subterfuge.

短文的主人公曾經在愛斯基摩地區狩獵,該段落是他的內心獨白。對于“shamans”一詞的翻譯,筆者心存疑慮。究竟應該根據音譯翻譯成“薩滿”,還是選擇字典上的意思 “神靈”呢?經過慎重考慮,決定采用直譯加注法。

譯文如下:當然,并不是說每個人都要這樣做,也不意味著好人在這個社會里就不會被餓死;也不是說,那些薩滿僧人的職責是在掌控各種關系的力量之間求得平衡,他們就不會偶爾考慮個人利益或尋找逃避的借口。[8]

注:薩滿(據信能和善惡神靈溝通,能治病的人)

采用直譯加注法不僅充分傳達原文意義,讀者也能接觸原汁原味的愛斯基摩文化的風俗,實現了文化功能對等,不失為“兩全”之策。

5.3解釋法

形象和人物是文學語言中不可或缺的部分。[9]文化差異是文學翻譯的障礙,通常越是經典的東西,這種情形便越嚴重,因其包含了更多的文化內涵,受文化因素的制約就更為明顯。[10]在此情況下,譯者應結合兩種文化的具體情況,充分考慮該形象在源語文化中的使用情況,在譯語中找到最貼切的對等表達。

如:按照巴斯奈特的觀點,我們很容易把“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”翻譯成“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”。這種譯法充分地考慮到了譯語讀者的感受,將源語的意義準確地傳達到了譯語中,達到了表面上的功能對等。盡管這種靈活的處理方式有一定的合理性和必要性,但只重視這些意象的功能,犧牲源語文化豐富的附載信息,喪失了文化交流的意義。

若在直譯的基礎上適當地進行解釋效果會更好。比如:我們把“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.”。這樣的翻譯能夠更加忠實地傳達源語的文化信息,實現真正意義上的文化功能對等。

綜上所述,語際翻譯中由文化個性引起的差異問題是客觀存在的,譯者必須克服,逾越語言障礙,使譯文正確地體現原文精髓。

6.結語

在語際翻譯的過程中,譯者必須面對文化個性沖突,有所取舍。文化具有雙重性,即共性和個性。人們在翻譯實踐領域取得的成功充分說明文化的共性大于個性。因此,在語際翻譯過程中,譯者要在把握文化個性的基礎上,竭力處理好文化個性引起的差異問題,使譯文在最大程度上接近原文,真正實現文化功能等值,力求守衛民族文化個性。

參考文獻:

[1]李文革.西方翻譯流派研究.北京:中國社會科學出版社,2004.

[2]Bassnett,Susan and Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[3]羅進德.談談誤譯的文化背景[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.

[5]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海:譯文出版社,2005.

[7]劉宏,楊躍.翻譯中的文化滲透 [J].陜西師范大學學報,2003,(10).

[8][美]巴里·洛佩茲.獵人的思考[A].熊奕譯.郭尚興.錯位的情感[M].青島:青島出版社,2007.

[9]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯公司,1991.

[10]Baker,Mona.In Other Words:Coursebook on Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.

主站蜘蛛池模板: 狠狠色综合久久狠狠色综合| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲欧洲天堂色AV| 激情网址在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美成一级| 国产日韩欧美精品区性色| 波多野结衣亚洲一区| 午夜色综合| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲日韩精品伊甸| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 污网站在线观看视频| 欧美三级自拍| 欧美日韩综合网| 色综合网址| 欧美成人精品一级在线观看| 性网站在线观看| 啪啪永久免费av| av午夜福利一片免费看| 国产精品久久久久久久久| 国产精品视频猛进猛出| 久久国产亚洲偷自| 97免费在线观看视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品55夜色66夜色| 国产肉感大码AV无码| 亚洲区视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美在线黄| www精品久久| 国产精品永久久久久| 国产成人乱无码视频| 国产午夜在线观看视频| 婷婷六月在线| 国产麻豆va精品视频| 欧美午夜在线视频| 亚洲天堂久久久| 天天视频在线91频| 亚洲婷婷丁香| 98精品全国免费观看视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 在线另类稀缺国产呦| 午夜丁香婷婷| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产精品第一区在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 91午夜福利在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 狠狠做深爱婷婷久久一区| a毛片在线| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲欧美精品日韩欧美| 成人福利在线看| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产成人三级| 久久国产香蕉| 亚洲一级毛片在线观| 国产精品自拍合集| 国产在线观看第二页| 在线毛片免费| 久996视频精品免费观看| 青青极品在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 在线国产三级| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲天堂精品视频| 91美女视频在线| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产午夜在线观看视频| 国产精品99在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲三级色| 欧美国产视频| 亚洲高清免费在线观看| yy6080理论大片一级久久| 白浆视频在线观看|