摘 要: 英漢兩種語言都是色彩名稱豐富的語言,顏色詞可以表達出獨特的魅力。然而,由于歷史背景、文化傳統、宗教信仰、價值觀念等的千差萬別,同一顏色詞在兩種不同的語言中的含義有相同,更多的卻是不同。因此,在英漢互譯時,要深入了解兩種不同文化的差異,以便更準確地翻譯。
關鍵詞: 英漢顏色詞 翻譯 文化差異
一、前言
五彩繽紛的世界充滿了各種絢麗的色彩,五彩繽紛的顏色點綴著自然,美化著生活。表示顏色的顏色詞猶如語言王國里的一道彩虹,在人類語言中表現出獨特的魅力,令人刮目相看。但由于各民族在地理位置、歷史背景、宗教信仰、文化價值、風俗習慣等方面存在很大差異,同一顏色給不同文化的讀者可能會帶來不同的感覺與聯想,從而形成了文化差異。因此,在翻譯顏色詞時需要深入了解他們的文化差異,除了吃透附加在語言上的文化信息之外,更要關注它們的“顏外之意”,且不能“望文生義”。
二、顏色詞的文化差異
(一)紅色
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現了中國人在精神和物質上的追求。紅色象征這喜慶、歡樂、吉祥。如過年時,家家戶戶要貼紅對聯、紅福字,掛大紅燈籠;把促成他人美好婚姻的人稱作“紅娘”;結婚時,門窗上要貼“紅雙喜”(double happiness written in red),新娘要著紅妝,穿紅鞋,走紅地毯,新郎也要佩戴大紅花,以此象征新婚夫婦婚后的日子過得紅紅火火。
在中國,紅色還具有很濃重的政治色彩,象征革命、進步、無產階級、社會主義。如:“紅旗”(red flag)、“紅軍”(the red army)、“紅衛兵”(red guard)、“紅色政權”、“紅色根據地”等。紅色也象征著成功、順利。如:“開門紅”指工作一開始就取得了好成績;“走紅運”(good luck)就是指走好運。
除此之外,在中國紅色也象征著漂亮、美麗。在古代,用“紅顏”或“紅粉”指面容較好的女子,用“紅妝”指女子盛裝。
在西方,red也有喜慶、歡樂的象征意義,但帶有喧鬧意味。如在西方國家,人們把圣誕節和其他節日稱為red-letter day(喜慶的日子);圣誕節時,圣誕老人要戴紅帽,著紅妝。美國人用red來表達高溫與激情,如red carpet表示“隆重歡迎”。
然而,在英語中,紅色多含貶義,表示殘酷、狂熱、災禍、血腥等意思,是血與火的顏色,象征激進、暴力、革命。如red revolution(赤色革命),red hot political campaign(激烈的政治運動);the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統治)。
英語中的red還與經濟活動有關,表示赤字、虧欠。如in the red(虧本),go into red(發生虧損),red ink(赤字)。
紅色在表達情感喻指“惱怒,生氣,害羞”時,在英漢語中都有此意。如漢語的“臉紅脖子粗,面紅耳赤”表示生氣、惱怒;臉紅表示害羞。英語中,see red,like a red rag to a bull等表示憤怒、惱火。這些詞語來源于斗牛場,因為公牛一見紅不久就會狂怒(趙靜,1996)。
(二)白色
在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,體現了中國人在物質和精神追求上的擯棄和厭惡,象征死亡和兇兆。如“紅白喜事”(wedding and funeral)中“白”指喪事,親人死亡,其家屬要穿白色喪服,設白色靈堂。
白色在中國也象征著失敗,徒勞、反動、愚蠢、艱險、無利可圖等意思。如在戰爭中,失敗的一方總是豎“白旗”(white flag)表示投降;稱智力底下的人為“白癡”(platinum);把出力卻得不到好處或沒什么結果叫“白忙”、“白費力”等。
白色還用來表示人的身份地位,我國古代稱沒有文化,沒有功名地位的人為“白丁”,而“白袍子”指舉人。
在漢語中,白色也有褒義,象征純潔、清白、高雅、明凈、坦白等。如“潔白如玉”、“清清白白”等。在民族英雄岳飛墳前陳列著秦檜鐵像,像旁刻著一副對聯:“青山有幸埋忠骨,白鐵無辜鑄奸臣。”這里的“白”就表示清白(吳大榮,2003)。
在英語文化中,白色是西方文化的崇尚色,它是清純無邪、美麗幸福的象征。如在婚禮上,新娘身披白色婚紗,頭戴白色面紗,代表愛情的純潔與婚姻的幸福。在英語中,white可表示清白、善意、幸運、忠誠、誠實等。如white lie(善意的謊言),white day(吉日),white rage(震怒),white man指忠實可靠有教養的人等。
英語中的white也與經濟有關。如white war指無煙的戰場,通常就是指“經濟競爭”;white money指“銀幣”;white sale指“大減價”。在英語中white還有一些其他的引申義,如white elephant表示無實用價值的東西,white night指不眠之夜。
(三)黑色
黑色(black)在漢語和英語兩種語言文化中的聯想意義大致相同,被看做是悲哀、不幸、恐怖、神秘的顏色,象征著死亡、邪惡、恐怖、狠毒等,多為貶義。例如中國人在喪禮上戴黑紗,英美人在喪禮上穿黑色喪服,表示對逝者的哀悼。
中國人傳統心理上總是把黑色與“壞,不好,黑暗,奸詐”等聯系在一起。如在漢語中,有“黑幫”、“黑道”,常指匪幫、匪盜。在英語中,有的在意義和形式上完全對等,如black market(黑市),black hand(黑手黨),black hearted(黑心腸)等。
黑色還象征著不吉利、非法的。如黑人、黑戶指那些沒有戶籍的住戶;黑色七月指中國高考未改革之前每年的七月初進行高考,之后要等二十多天才能知道成績,考生心急如焚,所以稱之為“黑色七月”。在英語中,black表示不幸、災難等意義。如black sheep(害群之馬);在西方,外國人最忌諱黑色星期五(black Friday),一般周五又逢13號的那一天,迷信者會盡量減少外出,以免災禍臨頭(劉星星,2009)。
黑色(black)與紅色(red)一樣也可以用來表達感情色彩,表示憤怒,如black in the face(滿臉怒氣)。
(四)黃色
黃色在中國文化中是紅色的一種發展變化,黃色被視為神圣、正統的顏色。在古代,黃色為帝王之色、官階之色,黃色象征著中央政權、國土之色,所以黃色變為歷代封建帝王所專有。“黃袍”指天子的龍袍,“黃鉞”象征著天子的儀仗,“黃榜”是天子的詔書。黃色也象征著吉利、好。如“黃道吉日”、“黃花晚節”。但是值得一提的是,在現代漢語中,人們又對黃色進行貶斥,象征低級趣味、下流、墮落。有嚴重色情傾向的文學藝術作品被貶為“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”。
在英語中,黃色常常象征“憂郁的,病態的,令人討厭的”,并且常使人聯想起背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,所以黃色有不好的象征意義。除了表示低級趣味的書刊、毫無文學價值的書籍如yellow press(黃色書刊)之外,主要表示膽怯、卑鄙,如yellow dog(卑鄙的人),yellow livered(膽小鬼)等。
但有一點要注意,在英語中,黃色沒有淫穢色情之意,只有低級庸俗之意,因而不能等同于漢語中的黃色書籍。英語中的yellow pages指書店、飯店、商戶和機構的電話簿,書頁是黃色的,并沒有漢語“黃書”的意思。
(五)綠色
綠色是自然色、生命色,因此在漢語和英語中,人們都把綠色看作春天、青春、希望、和平的象征。世人公認的和平象征是一只銜著綠色橄欖枝的鴿子。在現代漢語中,綠色常使人聯想到大自然的和諧寧靜。
在古代,黃是正色,代表高貴,綠則是間色,常常象征卑賤,如低賤的人穿綠色衣服。綠海表示野蠻,綠林為占山為王、拉奴搶劫、騷擾百姓的盜匪。綠色在現代漢語中被引申為“戴綠帽子”,指某人之妻與他人私通。
在英語中,green也有不好的象征,表示“不成熟,無經驗,幼稚”。如green hand(生手),look green(臉色蒼白)。green還表示嫉妒、眼紅。如green with envy(十分嫉妒)。漢語中嫉妒的眼紅譯為green eyed,而不是red eyed。英語中,綠色還與經濟有關,如:green power(金錢的力量),green pound(綠色英鎊)等。
三、結語
綜上所述,由于兩種語言的風土人情、文化傳統、宗教信仰、價值觀念的不同,顏色詞的意義也不盡相同。在翻譯顏色詞時有一定的難度。翻譯涉及的不僅是兩種語言文字,更是兩種文化。因此譯者要深入研究,細致觀察,準確理解語言的不同的文化內涵,捕捉“顏”外之意,翻譯出顏色詞“無顏”而豐富的內涵。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,1998.
[4]劉亞偉.淺析中英顏色詞互譯——歸化與異化[J].科技信息(外語論壇),2009,(19).
[5]劉星星.顏色詞在中西文化中的差異[J].太原城市職業技術學院學報,2009,(1).
[6]陸谷孫.英漢大詞典(縮印本)[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[7]宋天賜.翻譯新概念英漢互譯教程[M].北京:國防工業出版社,2005.
[8]王芙蓉.淺議漢英顏色詞的文化差異[J].科技信息(人文社科),2001,(10).
[9]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學院黨報,2003,(6).
[10]趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國語學院學報,1996,(6).