摘 要: 由于英漢文化無論在地理環境、風俗習慣、社會歷史、宗教信仰等方面都存在差異,因此具有各自民族特色的兩種習語的互譯就必然存在困難。歸化與異化翻譯法可以從不同的角度詮釋習語的翻譯,它們各有千秋,同時又存在不足。本文通過對歸化、異化兩個大方向進行細化和整合,對四種翻譯策略進行簡要論述,使其更好地服務于英漢文化的交流。
關鍵詞: 英漢習語 歸化 異化 翻譯策略
一、英漢習語的文化差異
1.地理環境
習語的產生與人們生活的環境密切相關。英國是一個島國,其國人的日常生活與海洋密切相關。所以,英語中出現了大量有關海洋與航海的習語,例如:He is all at sea as to what to do next.(他惘然若失,不知下一步該怎么辦。)“all at sea”指在海上漂泊,失去控制,以致船上的人都不知身在何處。如今這一習語意為“不知所措”。此類短語在英語中大量出現,如a drop in the ocean,plain sailing,between the devil and the deep blue sea,feel under the water。
而中國以農業為主,因而中國人對航海知識就不太熟悉,卻對農業非常了解。例如:“瑞雪兆豐年”、“枯木逢春”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“卸甲歸田”、“撿了芝麻,丟了西瓜”等就是農耕生活的縮影。
2.風俗習慣
習語作為民族文化的特殊組成部分,必然與民族的風俗習慣緊密相關。英國人喜愛寵物的習俗對英語有很大影響,一個典型的例子是對狗的態度。英國人對狗有極其深厚的情感,因此,“狗”在英語中常常有褒義色彩。如:You are a lucky dog.(你是一個幸運兒。);Every dog has his day.(凡人皆有得意時。);Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西。)等。而狗在漢語中是一種卑賤的動物,在習語中多帶貶義,如“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗急跳墻”等。如此看來,英漢語中狗的形象差距甚遠,這給英漢習語的互譯造成一定困難。如長期以來很多譯者將“走狗”譯為“running dog”,這不但不能傳達漢語的本意,而且必定在英語讀者的腦海中出現截然不同的意象。
3.社會歷史
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語。這些習語往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如英法在歷史上曾進行過百年戰爭,法國在歷史上是英國的冤家對頭,很多習語反映了英法曾有的矛盾。如take a French leave意指“不辭而別”,類似習語還有meet one’s Waterloo(一敗涂地)。而漢語中的習語很多來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“葉公好龍”、“守株待兔”、“愚公移山”等源于寓言故事,“嫦娥奔月”、“夸父追日”、“畫龍點睛”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。
4.宗教信仰
宗教對各民族的歷史發展都有著重大的影響,許多習語帶有深厚的宗教色彩。英美人信奉基督教,因此《圣經》中的一些故事和人物在西方世界家喻戶曉,逐步形成了習語。如:God helps those who help themselves.(天助自助者)。又如as old as Adam直譯是“與亞當一樣老”,因為亞當是最早的人類,這一習語就譯為“很久以前的、極古老的”。而在中國,佛教傳入已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在監督世人的行為舉止。因此,就出現了與此相關的很多習語,如“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“大慈大悲”、“不看僧面看佛面”、“跑了和尚跑不了廟”等。
既然習語是民族文化的組成部分,那么習語翻譯就必然涉及文化轉移的問題。譯者在翻譯處理時,應根據具體情況和相關原理對源語和目的語的文化進行分析和解讀。
二、異化翻譯與歸化翻譯
1.關于歸化
所謂歸化法則,即在翻譯處理過程中要求譯者向目的語言讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,傳達原文的內容。歸化派代表人物奈達(Nida)提出了“譯文基本上應是源語信息最切近的自然對等”的主張。他從社會和文化的角度出發,把譯文讀者置于首位,并仔細分析源語信息的意圖,采用“功能同構”策略以尋求譯文讀者和原文讀者的同等反應,即讀者反應論。其功能對等理論認為,翻譯是一種交流,翻譯過程注重人們從譯文中獲得什么,譯文的表達方式是完全自然的。通順的歸化翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達到文化交流的目的。
縱觀我國近百年來的翻譯史,大部分時間是以歸化譯法為主要手段,如20世紀20年代末到30年代初,趙景深提出的“寧順而不信”,50、60年代傅雷提出了著名的“神似論”,即“重神似不重形似”。不可否認,翻譯的目的是文化交流,歸化譯法為實現這一目的起到了不可估量的作用,但是過分強調譯文通暢,以目的語為中心,可能導致失去原文中幾乎所有的文化特色,且斷絕了目的語的外來營養成分,甚至可看成是一種對外國文化的“文化侵吞”,導致譯文讀起來不像譯作,倒像原作。由此看出歸化譯法有其有用性,但也存在不足之處。
2.關于異化
所謂異化,即是要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的源語表達方式來傳達原文的內容。美國解構主義翻譯家韋努蒂(Venuti)主張異化譯法。其目的是要發展一種抵御的目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。他提出一種反對原文通暢的翻譯理論和實踐,即解構主義翻譯理論。韋努蒂認為,翻譯的目的不是在翻譯中消除語言與文化的差異,而是在翻譯中表達出這種語言和文化的差異。他反對傳統的歸化,主張異化翻譯,其目的是要發展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論與實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。簡言之,異化就是承認并容忍差異,并在目的語中表現該文化差異。而隨著人們對譯語的熟悉,也必將逐漸接受外來表達方法。如:“巴士”、“的士”、“沙發”、“模特”、“摩托”、“摩絲”、“吉他”、“納米”、“克隆”、“因特網”等屬外來語,但現在已經融入漢語的海洋中成為其中一分子,被正式載入了《現代漢語詞典》。
3.習語的翻譯策略
總體來說,歸化法以譯語或譯文讀者為歸宿,反對引入陌生的外來表達方式,主張使用讀者熟知的譯語表達方式,使譯文讀者獲得與原文讀者完全相同或相近的認知和感受,從而克服文化障礙,避免文化沖突。異化法則認為,翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是在翻譯中表達出這種語言和文化的差異。從文化交流的角度看,異化法無疑更能表現異域文化的不同,促進文化的交流與融合。因此,筆者認為翻譯過程應以異化法為首選考慮。當然,作為不同的翻譯手段,歸化與異化都有其優勢和不能盡善之處。因此,在對英漢習語的翻譯過程中,要綜合考慮習語的特點及人們的心理接受程度,使用多種翻譯策略。具體說來,可以考慮以下方法。
(1)異化直譯法。異化直譯指在不違背目的語規范和不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中盡量保留原習語中的比喻、形象、民族和地方色彩,同時又傳達了原文的內容,不僅保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,而且在修辭作用與風格上與原文相符,即目的語的習語可用與源語相應的習語來翻譯。例如“失敗是成功之母”譯為“Failure is the mother of success.”,“禍不單行”譯為“Misfortunes never come singly.”。這樣既保留了字面意義,又生動形象。又如a bull in a china shop意為“笨拙魯莽之人,動輒闖禍之人”,直譯為“大公牛到了瓷器店里”,其魯莽闖禍者的形象躍然紙上。
(2)異化直譯加注譯法。在英漢習語翻譯時,原文中的一些喻體的內在含義是目的語讀者難以理解的,僅僅直譯會造成理解困難。但是在直譯的基礎上對典故、喻體加以注釋說明,既不會歪曲原文的形象,又有益于文化交流。如“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯為:“Three cobblers with their wits combined equal ZhugeLiang the master mind.”對中國人而言,諸葛亮是智慧大師,但英美人未必知道這一點,譯文中以 the master mind加注,使譯文含義一目了然。有人認為,加注會影響閱讀,但既然讀的是外國的作品,肯定有不懂之處,通過加注可以更好地了解外國文化,因此是一種必要的手段。
(3)歸化意譯法。英漢習語畢竟屬于不同語言,在不同的文化背景下產生。有時過分強調異化法,會加重讀者對譯文的陌生感,使讀者難以接受,最終妨礙不同國家、民族之間的文化交流。故根據目的語的民族心理,在異化譯法無法表達的情況下,可采用歸化意譯法,即舍去形式而重在喻義的表達。比如lucky dog只能譯為“幸運兒”。如果對一個普通國人說“你是一只幸運狗”,極有可能會遭來一番爭吵。再如:“我要是有個三長兩短,你給玉山捎個話。”譯為“If any thing should happen to me, let Yushan know.”(漢語習語“三長兩短”并非表示長度概念,而用來比喻“生命危險”)。
(4)異化歸化結合譯法。由于英漢兩個民族在文化上的種種差異,有的習語在目的語中難以找到和源語中相對應的喻體,譯文難現原文含義。即使用異化法保留了原文的文化色彩和形象,但顯得生硬,而容易造成語用失誤;如完全采用歸化法,則犧牲了原文的生動形象和異域文化風采。因此可采用異化歸化結合譯法,即在直譯的基礎上意譯,這樣既保留形象,又為讀者所理解,可謂兩全其美。例如“He is a millionaire. To give him money is simply carrying coals to Newcastle.”可譯為“他是個百萬富翁,給他錢簡直是往紐卡斯爾運煤——多此一舉。”紐卡斯爾是英國的煤炭重鎮,故往那里運煤無疑是“多此一舉”。
綜上所述,由于英漢文化無論在社會歷史、宗教信仰等多個方面都存在差異,因此英漢習語之間的翻譯勢必存在一定的困難。歸化與異化翻譯法可以從不同的角度詮釋習語的翻譯,它們各有所長,又互相補充。筆者簡要論述了四種翻譯策略,使其在歸化、異化的大方向下做到合理的整合,更好地服務于英漢文化的交流。
參考文獻:
[1]李學禧.漢英成語和常用語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1978.
[2]羅開成.談英漢習語的互譯[J].中山大學學報論叢,2006,(4).
[3]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[4]秦秀白.當代英語習語大詞典英漢雙解[M].天津:天津科學技術出版社,2000.
[5]譚載喜.新編奈達翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).