摘 要: 本文用意合和形合的理論比較了漢語和英語句子,從而加深對漢英兩種語言的認識。
關鍵詞: 意合 形合 漢英 異同
一、前言
根據歷史語言學的觀點,現存語言的千差萬別是由于其無時無刻不在變化。但若追根溯源,許多同語系的語言都有相同的根源。比較兩種語言的異同能幫助我們更好地理解語言的普遍共性,還能幫助我們找到理解其它語言的途徑或方法。
二、意合和形合
意合和形合是漢英兩種語言的典型特征。意合的英語表達為parataxis,形合為hypotaxis。“意合是指不需要借用任何類似英語語言的形式或形態,而是通過語義、邏輯或語序使得各層次內和層次間(短語、分句、句子語段,甚至于篇章)語義成分的意義自然連貫”(郭富強,2007:5)。“形合指借助形態和關聯詞語等形式把語言中各層次內和層次間(如短語、分句、句子、語段,甚至于篇章)的成分連接起來的手段”(郭富強:5)。看下面的例子。
(1)他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的脫殼。他知道外面脫殼是危險的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實在親眼見過。(魯迅,《螃蟹》)
(2)He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell still being off,he might be eaten up by other crabs.This fear was no groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.(張培基譯)
對比可發現,(1)中,漢語沒有直接用因果詞而是利用句子內部的關聯體現語義關系;(2)中,對應的英語用了“so that”等來表示因果關系。總的說來,漢語一般以意合為重,英語以形合為重。
三、漢英句子的不同之處
漢語和英語屬于不同的語系。英語常有一個較穩定的結構核心,由主語和謂語構成。該結構通常出現在句首,統領整個句子。相比之下,這種結構核心在漢語則可有可無。這是漢語兩種語言的一個不同之處。除此之外,還有以下五個不同之處。
第一,漢語句子可以由很多短語構成或句子構成,它們之間的關系通常靠短語和句子之間的邏輯關系來維持;而英語句子則較模式化,句子之間的聯系也是外在可見的。例如:
(3)我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績優異,而語文程度不足以達意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實秋,《學問與趣味》)
這個句子中很多地方省略了主語,比如“聰明用功,成績優異”省略了“青年的朋友”,“問其故”省略了“我”。但依靠該句子內部的聯系,這句話要表達的意思很顯然。但如果把這句話翻譯成英語,那么其對應的英語譯文就不能像漢語這樣省略主語和連接詞,而應遵循英語語言形合的這一特點來處理,即,
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies,but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.(張培基譯)
第二,漢語的基本句具有句首開放、句尾收縮的特征,而英語的基本句具有句首收縮、句尾開放的特征,句尾可以按照語法規范延伸。以形容詞為例:
(4)我喜歡穿裙子。
I like wearing dresses.
當修飾“裙子”的形容詞很長很長時,漢語句子還是將其放在“裙子”的前面,而英語則可以將其放在“dresses”的后面,避免頭重腳輕的感覺。再如:
(5)我喜歡紅色的絲綢的長度到腳踝的裙子。
I like wearing red silk dresses that is long enough to reach my ankles.
第三,漢語句子成分缺乏形態標志,成分的確定常常主要依靠語序及總體意義,因此難免產生語法歧義;而英語句子的成分具有一定的形態標志,語法歧義比較不容易產生。例如:
(6)男人沒有了女人怎么辦?
這個句子可以有兩種理解角度。一是男人沒有了,女人怎么辦?二是男人沒有了女人,怎么辦?然而英語作為一種注重形合的語言,其句子成分之間的邏輯結構是十分清晰的,不會像漢語這樣容易產生語法歧義。
第四,漢語主從句子的連接可以采取形意并舉的模式;而英語主從句子的連接只能采取形合的形式。
第五,漢語狀語分句的語序基本處于前置,而英語相對比較靈活。例如:
(7)下雨了,足球賽取消了。
下雨作為表示原因的狀語成分,放在整個句子的前面。但若換成英語來表達,說法則較漢語靈活許多。
(8)Because of the rain,the football match was canceled.
或The football match was canceled because of the rain.
四、漢語句子的相同之處
雖然漢語和英語存在不少的差異,然而語言是普遍具有共性的。漢語和英語句子相同之處在于:
第一,它們一般都采用的是主語(S)+謂語(V)+賓語(O)的順序。如果將句子里的成分位置顛倒或是調換,那么要么這個句子不再表達其原來的意思,要么就沒有意義。如:
(9)那個小女孩在吃冰淇淋。
The boy was chasing the dog.
這兩個句子都是主謂賓的順序,如果我們將這兩個句子中的主語和賓語調換位置的話,則變成了:
冰淇淋在吃那個小女孩。
The dog was chasing the boy.
這個漢語句子調換了主語和賓語之后完全就沒意義了,而這個英語句子調換了主語和賓語之后也不再是原來那個句子的意思了,其意義已完全改變。
第二,漢語和英語的詞類都是相同的,都存在名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞等,只是在組句時的作用不盡相同。
五、結語
漢語比較注重意合,英語比較注重形合。通過比較可以看出漢語句子具有隱蔽性,注重句子內部的邏輯聯系,而英語句子具有外顯性,采用明顯的邏輯連接詞來表示邏輯聯系,采用形合組織形式。了解這點能幫助語言研究者更深層次地理解漢英不同的思維習慣,并將其應用到實際中去,促進溝通。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]郭富強.意合形合的漢英對比研究[M].青島:中國海洋大學出版社,2007.
[3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.