摘 要: 習語是語言詞匯的重要組成部分,有著明顯的文化特征。由于英漢兩個民族的生存環境、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,有很多習語明顯地呈現出兩種不同的民族形式。本文分析了習語中的文化差異和針對該文化差異的問題在翻譯中應注意所應用的技巧。
關鍵詞: 英漢習語 翻譯 文化差異
英語和漢語是兩種高度發展的語言,擁有大量的習語,它們以精辟、形象、生動等特點,牢固地確定了重要的地位。語言是文化的載體,任何語言都反映了相應的文化。習語是語言的精華,因而習語在體現語言的文化差異上,比其他語言更具代表性。但正因為它們的這些特點,給英漢互譯造成了難度,只有在掌握這些文化差異的同時,在翻譯中運用一定的技巧才能真正攻克習語翻譯這個難關。
一、概念的界定
根據《現代漢語詞典》解釋,習語是“人們長期以來習用的、簡潔精辟的定性詞組或短句”。根據《新牛津英語詞典》,idiom的釋意為“a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of he individual words”。據《漢英詞典》的翻譯,習語為set phrase,idiom。前者相當于“定型短語”,后者相當于“俗語”。漢語的習語一般把成語、諺語、俗語,慣用語和俚語等都包括在內。英語的idiom的范圍也不十分固定,通常可分為“動詞+介詞副詞小品詞”和其他形式構成的習語,有的還包括諺語、俗語等。筆者在此討論的都是廣義的范圍。
“文化”作為一個概念,在1871年第一次被英國人類文化學之父愛德華·泰勒在其《原始文化》一書中提出,他認為:“文化是一種復雜的整體,其包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。”由此可見,文化是一個集復雜性與廣泛性為一體的概念。語言是文化的一個重要組成部分,作為文化的載體,勢必折射出文化的豐富多樣性。英語和漢語是兩門完全不同的語言體系,體現的是兩種完全不同的文化體系,之間必然存在著交流的障礙,即文化差異。習語中的文化差異需要進行深入的分析。
二、英漢文化差異對習語的影響
1.生存的環境不同。
一個國家的生活環境對于語言有著巨大的影響,英國人與中國人的生存環境完全不同。
中國自古以來是以農業為本,靠天氣靠農作物吃飯,所以漢語習語有很多與農作物和天氣有關,如:“拔苗助長”、“斬草除根”、“風調雨順”、“瑞雪兆豐年”等。
但英國是一個島國,經常要與海洋打交道,所以就有了很多與海洋和航海有關的習語。例如:go to sea(去當水手),spend money like water(在漢語里,解釋為揮金如土,因為中國是以土地為本),at all sea(不知所措)等。
2.宗教信仰不同。
宗教信仰對一個國家有著很大的影響,當然該國家的語言也不例外。英國信仰的是基督教,所以他們的習語很多與基督教和《圣經》有關,如:go to church(做禮拜);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)等。
中國古代信仰的佛教和道教等,比如:“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”、“泥菩薩過河等”都與菩薩、佛等有關。
3.生活習慣的不同。
在中國,以米飯為主要食物,所以有了“巧婦難為無米之炊”這個俗語。在英國,人們喜歡吃面包、黃油、果醬等,所以就出現很多與之相關的習語。比如:traffic jam(交通堵塞),earn one’s bread(賺錢糊口),big cheese(大人物)等。
4.不同的歷史事件典故和語言。
很多習語都來源于歷史典故,中國的習語有很多來自典故,比如:“毛遂自薦”、“四面楚歌”等,這些需要對相應的歷史事件有細致的了解。英語中大部分的典故來源于《圣經》或者古希臘羅馬神話。比如:Procrustes’ bed(總用一種方法去處理不同問題,來源于古希臘羅馬神話)等。英漢習語中還有許多寓言,它們生動有趣、寓意深刻。例如:a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,出自《伊索寓言》)等。
三、習語的翻譯
習語都有著一定的比喻意義,從翻譯方法上可以分為四類。
1.第一類是用直譯的方法。
直譯是指在不違背譯文語言規范和不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保持習語的比喻、形象和民族地方色彩的方法。比如:wash one’s hands(洗手不干);“如魚得水”(feel just like fish in water)、“聲東擊西”(shout in the east and strike in the west)等。
2.第二類是由于文化背景的緣故,讀者還不能通過它們的字面意義來理解后面的比喻意義。
比如:in a pig’s whisper(低聲地,頃刻間),draw blood(傷人感情);“粗枝大葉”(to be crude and careless)、“揚眉吐氣”(to feel proud and elated)等。遇到這類習語我們就需要意譯。意譯是根據大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯主要在源語與譯語之間有巨大文化差異的情況下才得以應用,需要把習語內在的比喻意思翻譯出來。意譯法的特點是一目了然。還有些歷史典故和成語,也需要在理解的基礎上意譯。比如:“葉公好龍”(professed love of what one really fears)、“南柯一夢”(a fond dream or illusory joy)等。
3.第三類習語在內容形式及比喻上彼此非常相似,可以直接用相似的英語或者漢語來翻譯。
這個翻譯方法叫借用法,在英譯漢中尤為普遍。比如:kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵);Opportunity seldom knocks twice.(機不可失,失不再來)等。借用的特點可以使英語習語在中國讀者眼中變得親切生動。
4.第四類是直譯和意譯相結合的方式。
先通過直譯把英語習語的意思翻譯出來,再通過意譯把它概括成形同或意同的方法,體現了既保持習語的原來意思又言簡意賅的特色。比如:talk through one’s hat(胡言亂語)、neither fish nor fowl(不倫不類)等。
四、結語
英漢習語的文化差異是客觀存在的,在翻譯中尤其要重視。努力研究習語翻譯中的英漢文化差異是不容忽視的問題。習語中的文化差異為英漢之間的翻譯造成了難度,但是同時這些差異也成為習語本身的特色,所以我們在翻譯時要盡量保持原汁原味并且押韻的前提下,把意思翻譯準確。
參考文獻:
[1]譚震華.漢英習語的比較與翻譯[J].上海電力學院學報,2005,(4):57-60.
[2]管廷祥.習語文化翻譯[J].山東教育學報,2002,(5):76-79.
[3]陳文乾.試論英漢習語的翻譯方法[J].經濟與社會發展,2004,(2):144-147.
[4]王欣欣.淺談英漢習語翻譯中的文化差異[J].商丘師范學院學報,2004,(6):170-171.
[5]魏云.英漢習語翻譯中的文化兼容[J].浙江傳媒學院學報,2005,(2):41-43.