摘 要: 日語漢字讀音的復雜性給日語學習者帶來極大的不便。究其原因, 一方面是由于漢字由中國傳入日本的時代和地域不同,另一方面是由于漢日語各自音韻體系的差異使得漢字在傳入日本的同時讀音發生微妙的變異。加上兩國語音體系都經歷了千百年的演化和發展, 更使得人們感到日語漢字讀音較為繁雜。但是, 現代漢語字音和現代日語漢字的音讀畢竟淵源同一, 兩者均由我國的上古和中古漢語字音演化發展而來。因此,兩者之間必然存在著一定的對應關系。研究這種帶有規律性的對應關系, 無疑可以幫助日語學習者迅速掌握日語中絕大部分漢字的音讀, 同時也可以為研究漢語音韻的歷史演變提供旁證材料。本文主要從共時和歷時兩個層面來揭示以b、p、m、f為聲母的日語漢字音讀與漢語讀音的對照規律。
關鍵詞: 日語 漢字 讀音 中古音 對應
一、日語漢字讀音的分類
按照漢字由中國傳入日本的時代和地域的不同,日本漢字音讀可分為吳音、漢音、唐宋音和慣用音。吳音來自中國歷史上的吳楚地區,六朝時代由和我國的吳地有來往的百濟人傳入日本,反映出了我國南方音系的特點;漢音來自隋唐時期的長安、洛陽等中原地區,主要是奈良末期、平安朝初期的遣唐使或留學僧模仿9到10世紀的長安地區的發音而形成的。為了和以前的發音區別,就把這一時代的讀音叫做漢音;唐宋音主要來自宋、元、明、清時期的中原地區,相當于日本的鐮倉時代到室町時代。以“明”字為例,其吳音讀作みょう,例如:明日(みょうにち);漢音讀作めい,例如:明白(めいはく);唐宋音讀作みん,例如:明朝(みんちょう)。慣用音是指一些吳音、漢音、唐宋音在讀音中發生訛讀,將正確的音錯誤地讀成其他音,一般人們將其稱為“百姓読み”,例如:罷(ヒ),就是讀的其慣用音,而它的吳音、漢音分別是ベ和ハイ。
二、現代漢語拼音b、p、m、f的來源及幫、滂、并、明母的演變過程
探究日語漢字音讀與漢語拼音的對應關系必先弄清漢語音韻自身的發展過程。漢語語音的演化史一般大致劃分為三大段:上古時期、中古時期、近代時期。狹義的上古時期指先秦時期,廣義的則包括兩漢三國西晉時期。本文用廣義的概念。中古時期指南北朝至北宋。其內部可劃分為兩期:南北朝至盛唐為中古前期,以《切韻》音系為代表;中唐以后為中古后期,三十六字母為中古后期聲母系統的代表。近代時期則指元代及其以后。古人用漢字代表漢語的聲母,稱為“字母”,如“明”字代表“m”聲母。現代漢語拼音中的輔音b、p、m、f來源于上古及中古字母——幫母、滂母、并母、明母,如下表:
按照聲帶振動及送氣與否分為全清、次清、全濁、次濁。全清是指不帶音(發音時聲帶不振動)不送氣的塞音、塞擦音及擦音,如幫母[p];次清指不帶音的送氣塞音、塞擦音,如滂母[p‘];全濁指帶音的塞音、擦音及塞擦音,如并母[b];次濁指鼻音、邊音和近音,如明母[m]。
并母字為全濁,但從9世紀初到14世紀甚至更晚,漢語語音史上發生了一個重大的運動,即“濁音清化”。所謂濁音清化是指從中古到近代、現代,除了次濁聲母[m、n、l]以外,所有的濁聲母都變成了相應的清聲母。全濁聲母按聲調的不同而分為送氣音和不送氣音兩類,大體是平聲變送氣,仄聲(上、去、入聲)變不送氣。這導致一整套濁音聲母的消失,是中古至近代聲母演變中意義最為重大的一項演變。并母受濁音清化的影響,8世紀中葉以后與清聲母的幫母和滂母合流。如下圖:
隋和初唐時代唇音聲母有四個,即幫[p]、滂[p‘]、并[b]、明[m],至中古后期分化為兩套:一套為重唇音(雙唇音)幫組,一套為輕唇音(唇齒音)非組,也就是宋人三十六字母所記的幫[p]、滂[p‘]、并[b]、明[m]、非[pf]、敷[pf‘]、奉[bv]、微[m?捋]。從重唇音中分化出輕唇音的過程稱為“輕唇化”。因為[pf][pf‘]的音值十分接近,它們要長期保持分立是不可能的,到公元8世紀末9世紀初非母和敷母合流,奉母作為非母敷母[f]的濁音,音值為[v],按照濁音清化的規律,逐漸并入[f]。
三、聲母為b、p、m、f的漢字在日語與漢語中的讀音對照
1.漢語拼音輔音b對應日語ハ行音和バ行音
日本政府于1981年頒布的《常用漢字表》中以b為聲母的常用漢字共90個,全部發ハ行音或バ行音。其中讀吳音的漢字14個,讀漢音的漢字36個,吳音漢音都讀的有6個,吳音漢音同體的有28個,讀其慣用音的6個。
現代漢語中,以b為輔音的漢字,是由上古唇音的幫母[p]或并母[b]仄聲演化而來的(見上表)。從古代到中古到近、現代分別有兩種演化形式,(1)[p]→[p]→[p](2)[b]→[b]→[p]。例如:
上古中古 近代
(1)八puǎtpuΛtpa班puǎnpuǎupan浜pienpiěnpi?藿n
(2)白bǎkbΛk pai罷bǎrbǎipa
(1)是由幫母演化而來的,幫母為全清,日語吳音、漢音以清音(ハ行音)對之。
(2)是并母演化而來的,由于濁音清化運動,作為全濁聲母的并母當然也發生清化,日語也將中國語音史上的這一變化反映了出來,吳音在濁音清化前傳入日本,仍以濁音(バ行)對之,而漢音受濁音清化的影響以清音對之。例字如下:
班(幫母) 拼音「ban」 吳音「ヘン」 漢音「ハン」
布(幫母) 拼音「bu」吳音「フ」漢音「ホ」
棒(并母) 拼音「bang」 吳音「ボウ」漢音「ホウ」
弊(并母) 拼音「bi」 吳音「ベ」 漢音「ヘイ」
日語以ハ行音或バ行音對譯聲母為b的漢字,這就產生了一個問題:幫母和并母都是雙唇塞音,中古日語似乎也應該用雙唇音來對譯才合乎情理,為什么使用與其毫不相干的聲門擦音來對譯呢?據橋本進吉等語言學家的觀點,在奈良時代以前ハ行音的音值為雙唇塞音[p-](即パ行音的子音),其后變為[Φ-](雙唇擦音),并一直使用至室町時代甚至江戶時代初期。進入江戶時代以后,雙唇的緊張程度進一步降低,就逐漸成為現在所使用的[h-]。日本西南諸島的方言至今還把『花』讀為パナ、『舟』讀為プネ。考察萬葉假名中相當于ハ行音的古代漢字音,均是以[p][ph][f]開頭的,沒有以h開頭的,可見當時ハ行音為唇音。日語以ハ行音或バ行音對譯聲母為b的漢字無疑又可以成為ハ行音變遷的旁證材料。
2.漢語拼音輔音p對應日語中ハ行音和バ行音
以p為聲母的常用漢字共45個,全部讀為ハ行音和バ行音。其中讀吳音的漢字8個,讀漢音的漢字17個,吳音漢音都讀的有2個,吳音漢音同體的有8個,讀其慣用音的10個。
現代漢語中,以p為輔音的漢字,是由上古唇音的滂母[p‘]或并母[b]平聲演化而來的。從古代到中古到近、現代有兩種變化形式,(1)p‘→p‘→p‘;(2)b→b→p‘。例如:
上古 中古近代
(1)派p’ěgp‘ai p‘ai拍p‘ǎkp‘Λk p‘ai
(2)畔buanbuan p‘an盤buanbuan p‘an
滂母字在清濁分類中為次清,是送氣清音,但是因日語中沒有送氣音與不送氣音的區別,所以和幫母一樣,日語吳音、漢音以清音(ハ行音)對之,例字見表三。
受并母濁音清化的影響,日語漢音以清音(ハ行)對之。吳音在濁音清化前傳入日本,仍以濁音(バ行)對之。例字如下:
派(滂母)拼音「pai」吳音「ヘ」漢音「ハイ」慣用音「ハ」
品(滂母)拼音「pin」吳音「ホン」漢音「ヒン」
盆(并母)拼音「pen」吳音「ボン」漢音「ホン」
畔(并母)拼音「pan」吳音「バン」漢音「ハン」
3.漢語拼音m對應日語マ行音和バ行音
以m為聲母的常用漢字共73個,全部發マ行音或バ行音。其中讀吳音的漢字27個,讀漢音的漢字32個,吳音漢音都讀的有10個,吳音漢音同體的有0個,讀其慣用音的4個。
現代漢語輔音為m的漢字,是由上古的明母和中古的明母以下面兩種形式演化而來的:
(1)m→m(mb)→m
(2)m→m→m
例如:
上古中古近代
(1)脈měkmεk(mbεk)mai蠻mlǎnmǎn(mbǎn)man満muanmuan(mbuan)man
(2)盲mǎ?耷mΛ?耷ma?耷鳴mΙě?耷mΙΛ?耷mi?藜?耷銘me?耷 me?耷mi?藜?耷
其中,以形式(1)變化來的漢字,吳音為マ行音,漢音為バ行,例如:
脈(明母)拼音「mai」吳音「ミャク」漢音「バク」
蠻(明母)拼音「man」吳音「メン」漢音「バン」
満(明母)拼音「man」吳音「マン」漢音「バン」
漫(明母)拼音「man」吳音「マン」漢音「バン」
以形式(2)變化而來的漢字,日語吳音漢音都發マ行音,例如:
盲(明母)拼音「mang」吳音「ミョウ」漢音「モウ」
鳴(明母)拼音「ming」吳音「ミョウ」漢音「メイ」
銘(明母)拼音「ming」吳音「ミョウ」漢音「メイ」
吳音、漢音在日語的明母上出現マバ的差異是因為六朝時代的[m]在唐代的長安語中變遷為[mb],出現的鼻音聲母非鼻音化現象所致。所謂鼻音聲母非鼻音化是指前期中古音中的鼻音聲母(m、n、?耷等)的鼻音特性減弱,逐漸向同系的有聲破裂音接近的現象。例如泥母從[n]變為[nd]、疑母從[?耷]變為[?耷g]、日母從[?挹]變為[?挹?捺])等。這里所說的鼻音聲母非鼻音化是指鼻音聲母的后半部分,即[mb]中的[b]。這一現象是唐代長安語的特色之一。吳音譯音到マ行,漢音譯音到バ行基本上反映了這一現象。
4.漢語拼音f對應日語ハ行音和バ行音
以f為聲母的常用漢字共84個,全部讀為ハ行音或バ行音。其中讀吳音的漢字8個,讀漢音的漢字27個,吳音漢音都讀的有8個,吳音漢音同體的有28個,讀其慣用音的13個。
現代漢語輔音為f的漢字,是由上古及中古的幫母、滂母、并母分別分化出非母、敷母、并奉母演化而來的。
因此,現代漢語輔音為[f]的漢字,從古代到中古到近、現代,是由上古和中古的幫母、滂母、并母演化而來的,有三種演化形式:
(1)b→b→f
(2)p→p→f
(3)p‘→p‘→f
例如:
上古 中古 近代
(1)乏bΙǎpbΙΛpfa範bΙǎmbΙΛmfan
(2)翻p‘Ιuǎnp‘ΙuΛnfan峰p‘Ιu?耷p‘Ιo?耷f?藜?耷
(3)髪pΙuǎtpΙuΛtfa富pΙu?藜gpΙ?藜ufu
形式(1)是中古并母演化為現代漢語拼音f的過程,并母為濁音,吳音對譯為濁音(バ行),漢音反映濁音清化,讀為清音(ハ行)例字如下:
乏(并[奉])拼音「fa」吳音「ボウ」漢音「ホウ」慣用音
範(并[奉])拼音「fan」吳音「ボン」漢音「ハン」
煩(并[奉])拼音「fan」吳音「ボン」漢音「ハン」
伐(并[奉])拼音「fa」吳音「ボチ」漢音「ハツ」「バツ」
因為日語中沒有送氣與不送氣的區別,所以幫母和滂母都歸為清音ハ行,那么以形式(2)(3)演化而來的,吳音清音(ハ行),漢音清音(ハ行)例字見下表。
翻(滂[敷])拼音「fan」吳音「ホン」漢音「ハン」
峰(滂[敷])拼音「feng」吳音「フ」漢音「ホウ」
髪(幫[非])拼音「fa」吳音「ホチ」漢音「ハツ」
富(幫[非])拼音「fu」吳音「フ」漢音「フウ」
以上就聲母為b、p、m、f的漢字讀音與日語吳音漢音發音進行了對照分析,可歸納總結如下表:
四、結語
通過對比可知,日語沒有重唇音與輕唇音的區別,所以在對譯中古漢字音的時候也就不加以區別,均以重唇音對譯。日語沒有送氣音與不送氣音的區別,所以在對譯中古次清漢字音時也就與全清漢字音的對譯等同。作為日語漢字音讀和現代漢字字音的淵源,中古漢語既有清音與濁音的區別,又有送氣音與不送氣音的區別,而現代普通話中只保留了送氣與否的區別。可見一國的音韻不是一成不變的,而是處于不斷的消長變化之中。ハ行音值的變遷同樣印證了這個道理。漢字音在傳入日本的過程中受到日語音韻體系的制約。隨著中日交流的不斷加深和日語學習者的增多,利用中國人以漢語為母語這一優勢,加強漢語讀音與日語漢字音讀的對照研究無疑是今后的一個重要課題,同時對日語教學和對外漢語教學等方面也有著積極的意義。
注釋:
①中括號表示尚未分化出來。
參考文獻:
[1]成春有.日語漢字音讀研究[M].中國科學技術大學出版社,2002.
[2]董同和.漢語音韻學[M].中華書局,2001.10.
[3]楊劍橋.漢語音韻學講義[M].復旦大學出版社,2005.6.
[4]橋本進吉.國語音韻の変遷[J].青空文庫,2009.
[5]藤堂明保,加納喜光.學研新漢和大字典[M].學習研究社,2008.4.
[6]成春有.游衣明.日語吳音漢音子音差異比較研究[J].外語研究,2004,3.
[7]郭瑩.日語音讀漢字與漢語漢字之對比研究[J].西安航空技術高等專科學校學報,2007.3.