摘 要: 有關顏色的詞匯不只表示自然界中的色彩,在各種語言中還有著豐富的象征意義和文化內涵。由于歷史、宗教、政治、文化等因素的差異 ,英漢色彩詞匯的象征意義有的大同小異 ,有的則大相徑庭。比較英漢色彩詞匯文化內涵的差異有助于避免英語學習者因望文生義而造成的理解障礙,從而提高其跨文化交際能力。
關鍵詞: 色彩詞匯 差異 象征意義
人們在使用語言的過程中必然反映出其所處社會特有的文化。比如人類對顏色的認知有其共同之處,表達顏色的基本詞匯如赤、橙、黃、綠、青、藍、紫等,在很多語言中都是一致的。但英語和漢語之間色彩詞匯的象征意義有著較大的區別。探討這些色彩詞匯表達方式的差異有趣而且有意義。下面筆者就中西文化中顏色的不同象征意義進行具體描述。
1.紅色——red
紅色在漢語中被賦予豐富的文化內涵,它的象征意義是多層面的。首先,紅色象征喜慶和吉祥。古代達官貴人的住宅是“朱門”,衣服是“朱衣”,車子是“朱軒”。在中國傳統婚禮上,新娘穿的是紅襖,新郎佩戴的是紅花。春節期間,家家戶戶門前貼的是紅色對聯。而且,漢語中紅色還表示順利和成功,比如人們把熱鬧、興旺叫做“紅火”;很受大家歡迎的人叫“紅人”。另外,紅色在漢語中還有美麗之意,比如“紅妝”和“紅顏”分別指漂亮的衣著和美麗的女人。最后,紅色還是政治色彩最濃的一個詞,象征革命和進步,如“紅旗”、“又紅又專”、“紅色政權”、“一顆紅心,兩種準備”等。
在說英語的國家中,紅色沒有那么多美好的象征意義。首先,紅色指鮮血的顏色,所以red使西方人聯想到“暴力、危險和流血”,比如下面的詞匯red battle(血戰),redrevenge(血腥復仇),red-handed(劊子手)等。著名漢學家霍克斯在翻譯名著《紅樓夢》時,由于意識到red會使英語讀者聯想到“暴力和流血”,就按照小說曾用書名《石頭記》將其譯為The Story of the Stone。另外,英語中紅色還象征著放蕩、淫穢,如red light district(紅燈區)。美國小說家霍桑的代表作《紅字》中,女主人公因被認為犯了通奸罪必須在胸前佩戴紅色的A字。值得一提的是,在財政預算中,當損益表上的凈收入是負數時,人們則用紅筆登記,所以紅色常指“負債”或“虧損”。于是便有red figure(赤字),in the red(虧損),red balance(赤字差額)等說法。這些表達方式隨著中西方各國間貿易的往來增多滲透到漢語中,并成為漢語經濟領域的常見詞匯。而且西方由于受中國文化的影響,紅色也有了褒義的象征意義,如red letter day指紀念日或喜慶的日子;give somebody a red carpet指給某人隆重的接待。
2.白色——white
白色在中國文化里象征著死亡、兇兆。葬禮叫“白事”,設白色靈堂,出殯時打白幡。它也象征失敗,如在戰爭中失敗的一方總是打著“白旗”;它還象征愚蠢、無利可得,稱智力低下的人為“白癡”、不識字的人為“白丁”,把出力而不得好叫“白忙”等。
西方文化中,白色象征高雅、純潔,它是西方文化的崇尚色,如:white soul(純潔的心靈),white wedding新娘穿著白色婚紗的婚禮;它又象征正直、誠實和公正,white man(高尚的人),white lie(無惡意的謊言)。白色還表示吉利與和平,如:white day(吉日),white war(沒有硝煙的“經濟競爭”)等。可見,紅色和白色的象征意義英漢反差明顯。
有趣的是,近些年來中國人辦喜事時,新娘也穿上純白色的婚紗。其實,中西方文化在不斷地融合交匯,人們的價值觀及審美情趣也發生著微妙的變化。
3.黑色——black
在中國,人們常用黑色象征嚴肅和正義。如在戲曲臉譜藝術中,往往用黑色象征歷史人物的剛直不阿和鐵面無私,如宋代的包拯。但漢語中黑色又象征邪惡、反動,如指陰險狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內情是“黑幕”,反動集團成員是“黑幫”、“黑手”等。與漢語的象征意義類似,黑色在英語中也常與壞和邪惡等意思相聯系,如:Black Man(惡魔),black sheep(敗家子),black deed(惡劣的行為),black money(黑錢),black market(黑市)。而且它象征死亡、兇兆,英美人在葬禮上穿黑色服裝,英語中的black Friday指耶穌受難的星期五,to wear black for her father(為她父親戴孝),black letter day(兇日)等。另外,英語中黑色還可表示盈利,它和紅色一樣是記賬時墨水的顏色。如 black figure,in the black都表示盈利、賺錢、順差等。而這些經濟方面與黑色有關的詞匯,漢語還未通用。
4.綠色——green
中文中綠色象征俠義,如“綠林好漢”。令人奇怪的是,漢語中綠色還象征低賤,丈夫因妻子有外遇被戴“綠帽子”。而在英語中綠色常引申為幼稚的、無生活經驗的、嫉妒人的等,如:as green as grass(幼稚),green hand(新手),in the green(血氣方剛)及green old age(老當益壯)等。漢語中的“紅眼病”譯成英語卻是green with envy或green eyes。無論漢語還是英語都有同樣的表達give a green light to somebody(給某人開綠燈)。當然,隨著人們對環境的關注,無論在漢語還是英語,綠色環保的說法越來越受到人們的認可,如“綠色食品”、“綠色革命”等。最后,green在財經領域還有下列意思:green back美鈔(因為美元背面為綠色),green power(金錢的力量或財團)。
5.藍色——blue
在漢語中,藍色就指自然界中的顏色如“藍天”和“蔚藍色的大海”,它幾乎沒有象征意義。但在英語中藍色表示不愉快的心情,如:feel blue(不高興),blue outlook(悲觀的人生觀)。藍色還象征猥褻、下流,如:blue movie(色情電影),blue revolution(性解放)及blue talk(下流言論)等。有趣的是,英語用blue joke表示黃色笑話。另外,藍色表示社會地位高,如:He is a real blue blood.(他是真正的貴族);blue moon(千載難逢的機會),blue stocking(才女)等。經濟詞匯中blue表示有不同意思,如:blue book(藍皮書),blue-sky market(露天市場),blue chip(藍籌股)等。
從以上的討論可以看出,英漢兩種語言中,顏色詞匯的內涵和外延有些較為相近,而有些卻具有較大的反差。可見,語言與文化密切相關,英漢色彩詞匯象征意義的差異體現了兩個民族不同的文化和價值觀。當然語言又是發展的,隨著中西方交流的日益增多,一種語言的表達方式逐漸滲透到另一種語言中,這種雙向的滲透作用使語言越來越豐富和生動。
參考文獻:
[1]George Yule.語言研究外語教學與研究出版社,劍橋大學出版社,2000.