摘#8195;要:顏色與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要途徑。顏色不僅有物理的屬性,還有著豐富的文化內涵和社會意義。
關鍵詞:顏色 英漢 含義
顏色是人們對客觀世界的一種感知,與人類的生活息息相關。它們不僅有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明的體現。隨著人們社會文化、精神文化和物質文化的日益豐富,顏色也逐漸具有了豐富的感情色彩和文化內涵。對于英美人和中國人而言,同一種顏色有不同的理解和聯想,有時可以完全對應,有時卻大相徑庭。下面我們就幾種常見的顏色談談如何對它們進行正確的認識。
一、白色( white)
白色(white)在英語中代表光明,給人一種幸福美好的感覺。如新娘的白色婚紗(white wedding)、頭頂白色光環的天使(white angle)、美國的白宮(The White House)、白皮書(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保護之意。白色在漢語中雖說也有白衣天使、白馬王子等詞來表明白色的積極意義;但在更多的情況下,白色多象征著貶義,如白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事,表示哀悼;它還代表輕視和不滿,如白了他一眼,白吃白喝;同時還具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白黨 (white party)等。總之,在漢語中白色更偏向于禁忌詞。
white有時表達的含義與漢語中的“白色”沒有什么關系。如a white lie (善意的謊言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而漢語中有些與“白”字搭配的詞語,實際上與white所表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,如白開水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。
二、黑色( black)
黑色(black)在英語中黑色代表黑暗、邪惡、痛苦與不幸,如A black day(極糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(訛詐)、black art(巫術)。在漢語中,黑色也一直與貶義的形象相關,有“陰險、邪惡”的含義,如 “黑暗”“黑手”“黑社會”等等。但翻譯時不一定出現“黑” 或“black”的字眼,如害群之馬(black sheep)、暗淡的前途(black future)、黑心(evil mind)、黑幕(inside story)等。
此外,有時black表達的意思與漢語的“黑色”幾乎沒有什么關系,如 black tea(紅茶)、black coffee(不加糖或奶的咖啡)、black dog(沮喪)、a black smith (鐵匠)、a black coat(職員)。
三、黃色(yellow)
黃色(yellow)在英語和漢語中的差異比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”,如:a yellow dog(可鄙的人、卑鄙的人)、a yellow livered(膽小鬼)。
在漢語中說到黃色,也許會有人聯想到低級趣味、色情庸俗、下流猥褻等意思。在英語中不用yellow而用blue來表示這類意思,如blue jokes(下流的玩笑)、blue films(黃色電影)、blue video(黃色錄像)等。事實上,在中國的傳統文化中,黃色乃帝王之色,為歷代封建帝王所專有,如黃袍(the yellow robe)等,代表的是一種威嚴。隨著時代的變遷,黃色的這種隱含意義已經漸漸消失了。
四、藍色(blue)
藍色(blue)象征著平靜,在漢語中幾乎沒有什么象征意義,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”“心情沮喪”“憂愁苦悶”,如looks blue、feel blue(不高興),a blue outlook(悲觀的人生觀)。 有時blue又代表社會地位高、出身名門的意思,如blue blood(名門望族)。
五、紅色(Red)
紅色(red)在英語中主要指鮮血,象征暴力、殘酷、流血,如Ared battle happened in the village , red revenge(血腥復仇)。在漢語中,紅色是火,是喜慶、熱鬧的象征,如:紅燈籠(red lantern)、紅對聯(red side banners)等。不難看出,紅色在東西方文化中的差異還是很大的。另外,red在英語中還可指負債或虧損,這主要是由于人們經常用紅筆來登記負數的原因,如 red figure、red ink(赤字),in the red(虧損)。
六、綠色(Green)
綠色(green)在英語中代表的意思和漢語大致相同,都是表示充滿生機、活力、希望的意思。在英語中,green表示嫉妒、眼紅的意思,如green with envy, green with jealousy;還表示幼稚、缺乏經驗、知識淺薄的意思,如 He is still green to his job;此外,還表示別的意思,如green soap(軟肥皂)、green room(休息室)、green fingers(園藝技能)、green wound(新的傷口)。值得一提的是美鈔是綠色的,所以green在美國也表示有錢財、經濟實力之意。除此之外,綠色在漢語中還有一個負面含義就是比喻妻子有外遇而給丈夫戴綠帽子(an insulting word for a man whose wife has sex with another man)。
顏色詞有時可以用來表示姓氏,如 Mr. Black(布萊克先生)、Mrs. Green(格林夫人)、Miss. White(懷特小姐)。顏色詞的使用廣泛,除了本身具有的色彩意義外,還有許多抽象的象征意義。英漢兩種語言的差異決定了顏色詞的表達形式及詞義體現了不同的文化內涵。因此,在學習的過程中,一定要仔細推敲,聯系上下文的意思,才能更準確、深刻理解詞義,真正體會作者的用意。
(作者單位:海南省高級技工學校)