摘要:最初,譯介學(xué)是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)的,當(dāng)前則越來越注重從比較文化的角度出發(fā)對文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進行研究。很多學(xué)者都認(rèn)為譯介學(xué)就是翻譯研究。筆者認(rèn)為兩者的研究領(lǐng)域雖然有很多相似的地方,但依然存在著區(qū)別。本文通過對兩者的研究內(nèi)容、性質(zhì)等方面的差異進行梳理,進而分析譯介學(xué)與翻譯研究的區(qū)別。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);翻譯研究;比較文學(xué)
一、譯介學(xué)的興起
眾所周知,比較文學(xué)自誕生以來,其研究對象主要是不同民族、國家之間的文學(xué)交流、文學(xué)關(guān)系。而不同民族、國家之間的文學(xué)要發(fā)生關(guān)系——傳播、接受并產(chǎn)生影響——其最重要的條件之一就是要打破相互之間的語言壁壘,其中翻譯就起著至關(guān)重要的作用。因此,翻譯成為國際比較文學(xué)界最為關(guān)注的研究對象之一。
早期的比較文學(xué)論著不甚關(guān)注翻譯問題。直到20世紀(jì)30年代,法國比較文學(xué)家梵·第根(Paul van Tieghem)在他的專著《比較文學(xué)論》的第七章“媒介”中著重討論了“譯本和譯者”的問題。他認(rèn)為,譯本研究有兩個方面:一是要把譯文與原作進行比較研究,以“確定譯者有沒有刪去幾節(jié)、幾頁、幾章或者有沒有杜撰一些什么進去”,以“看出譯本所給予的原文之思想和作風(fēng)的面貌,是逼真到什么程度,……他所給予的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;二是把同一作品的幾個不同時代譯本進行比較,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對于各時代發(fā)生的影響之不同”[1]。此外,梵·第根還提出了譯者的序文也很有研究價值,因為它們會告訴我們許多“關(guān)于每個譯者的個人思想以及他所采用(或自以為采用)的翻譯體系”等“最可寶貴的材料”。[2]從梵·第根關(guān)于譯本和譯者研究的論述中,我們可以發(fā)現(xiàn)譯者對翻譯的關(guān)注已經(jīng)不再局限于單純的翻譯文本了,實際上他們已經(jīng)觸及到比較文學(xué)中譯介學(xué)的一些重要問題。
自20世紀(jì)70年代末80年代初,比較文學(xué)在中國大陸重新崛起,譯介學(xué)的名稱也隨著中國比較文學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn)。當(dāng)時中國的比較文學(xué)教材大多沿襲了法國學(xué)派的研究框架,將翻譯作為媒介學(xué)研究下的一個分支予以探討。在中國第一部比較文學(xué)論著《比較文學(xué)導(dǎo)論》中,盧康華、孫景堯教授在“影響研究”中的“媒介學(xué)”部分,對譯介學(xué)的研究內(nèi)容和方法作了介紹。在《中西比較文學(xué)教程》第六章中,樂黛云教授專門設(shè)立了“譯介學(xué)”一節(jié),介紹并探討了中外翻譯的歷史、性質(zhì)、一般規(guī)律及其基本理論。陳惇、劉象愚教授合著的《比較文學(xué)概論》在“媒介學(xué)”一節(jié)對譯介學(xué)的研究內(nèi)容進行了較詳細的論述。
這些早期的比較文學(xué)都著重把翻譯作為比較文學(xué)中媒介學(xué)下的一個研究對象?,F(xiàn)在看來,還存在著不足的地方。在他們的論述中,“主要是對翻譯在文學(xué)、文化交流中的意義和作用談?wù)摰幂^多,而對文學(xué)譯介在譯入語文學(xué)中如何發(fā)揮作用論述得較少;對文學(xué)翻譯史、翻譯的性質(zhì)、理論、標(biāo)準(zhǔn)等方面的內(nèi)容論述比較多,而對譯介學(xué)本身的性質(zhì)、理論、方法和研究內(nèi)容等方面則闡述得不夠系統(tǒng)”[3]。之所以出現(xiàn)這樣的情況,是因為他們對當(dāng)今學(xué)術(shù)界翻譯研究的最新進展不是很清楚,他們不知道目前國際譯學(xué)界的翻譯研究已經(jīng)超越了從前那種單純的語言文字的技術(shù)性轉(zhuǎn)換層面的研究,而進入到了文化層面上對翻譯的全方位分析、審視和探究。
20世紀(jì)90年代,陳惇、孫景堯、謝天振三位教授在共同主編的《比較文學(xué)》一書中,將“譯介學(xué)”設(shè)為獨立的一章進行介紹。這樣做一是因為文學(xué)傳播最重要的媒介是譯作和譯者,這正是譯介學(xué)研究的主要對象;二是因為文學(xué)譯介是中外文學(xué)關(guān)系研究的重要內(nèi)容,譯介學(xué)研究在比較文學(xué)中的地位和重要性日益顯著。這標(biāo)志著譯介學(xué)在中國開始擺脫媒介學(xué)并謀求自身的發(fā)展。
二、譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯研究
從比較文學(xué)立場出發(fā)所進行的翻譯研究,也即我們在這里所說的譯介學(xué)研究,是從文化、文學(xué)的層面上對翻譯的審視、研究,它與傳統(tǒng)意義上的翻譯研究并不完全一樣,在某些方面甚至存在著實質(zhì)性的差異。
傳統(tǒng)意義上的翻譯研究認(rèn)為翻譯是語言運用的一種特殊的形式,是將一種語言所要表達的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的活動。由此可見,傳統(tǒng)翻譯研究視不同語言之間的意義對等轉(zhuǎn)換為翻譯行為的實質(zhì),把對原文的準(zhǔn)確表達作為傳統(tǒng)翻譯的基本問題。因此,傳統(tǒng)翻譯研究把出發(fā)語與目的語之間的轉(zhuǎn)換機制、轉(zhuǎn)換技巧作為翻譯研究的主要內(nèi)容,研究翻譯在不同層面的等值、等效問題。而謝天振教授在其專著《譯介學(xué)》中對譯介學(xué)的界定為:“譯介學(xué)研究其實質(zhì)是一種文學(xué)研究或文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義?!盵4] 由此可見,譯介學(xué)把翻譯置于了一個更廣闊的民族和文化背景下,審視和闡發(fā)不同的民族、文化是如何交流的。它把任何一個翻譯行為的結(jié)果都作為一個既成事實加以接受,不去研究翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、技巧、方法(如“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”、“信達雅”等問題),而是強調(diào)翻譯作品中的形象、情感以及其藝術(shù)效果是否具有與原文相同的感染力,它們在譯入語文化中的影響與效果與原作品有一致性,還是另有獨創(chuàng)性。然后在此基礎(chǔ)上展開其對文學(xué)交流、影響、接受、傳播等文學(xué)關(guān)系、文化交流等問題的考察和分析。在此種意義上說,譯介學(xué)研究已經(jīng)跳出了傳統(tǒng)翻譯研究那種單純語言層面和文本層面的研究,而進入了一個更為廣闊的文化研究層面。
比如像trespass這樣的詞,我們雖然可以將它譯為“侵入”,但遠未傳達出該詞的真正涵義。因為對于我們中國人來說,兩家緊挨著的鄰居之間只隔著一排高不及腰的柵欄,一旦有東西掉入對方院子里,越過柵欄把它撿回來是很尋常的事。但在西方,這種不經(jīng)過主人允許就擅自進入鄰居家的行為是絕對不會被允許的,這便構(gòu)成了trespass。Trespass一詞背后所蘊涵的西方人對私有空間的尊重,對多數(shù)由于居住空間比較狹小、相互關(guān)系比較緊密的中國人來說恐怕是難以想象的。它所反映的正是不同民族、不同社會在生活方式、行為準(zhǔn)則、道德價值等方面的差異。所以譯介學(xué)研究的中心內(nèi)容是兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,原文文化信息在譯入語文化語境中的失落、變形、增添和擴伸等問題。
三、譯介學(xué)與當(dāng)代翻譯研究
就在20世紀(jì)七八十年代比較文學(xué)在中國大陸重新崛起之時,國際譯學(xué)界出現(xiàn)了西方翻譯史上的重大轉(zhuǎn)折:翻譯研究向文化研究轉(zhuǎn)向——西方譯學(xué)專家們借鑒、運用各種當(dāng)代西方文化理論,從各種不同的角度,對翻譯進行了別開生面的切入,從而使得翻譯研究不僅僅只是一種語言文字轉(zhuǎn)換的研究,還具有了文化研究的性質(zhì)。所以,“當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反映等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等”[5]。這大大拓展了翻譯研究的視野,研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科因素。他們一方面認(rèn)識到翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅僅與語言學(xué),而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。
當(dāng)代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人們改變了對“翻譯”的傳統(tǒng)觀念,研究重點從“以原文為中心”轉(zhuǎn)向“以譯本為中心”,研究內(nèi)容從“如何譯”轉(zhuǎn)向“為何譯”“譯本的作用”等方面上來,注重從文化層面對翻譯進行整體性的思考。這不僅擴大了譯介學(xué)的理論視野和研究范圍,也為譯介學(xué)帶來了新的理論活力和動力,但同時也造成了譯介學(xué)與當(dāng)代翻譯研究的概念混淆,很多學(xué)者并不將二者區(qū)分開來。
比如意大利比較文學(xué)家梅雷加利(Franco Meregalli)指出:“雖然翻譯的最終結(jié)果大概是屬于語言,而后又屬于終點文學(xué)范疇的,可是翻譯行為的本質(zhì)是語際性。它是自然語言所形成的各個人類島嶼之間的橋梁,是自然語言非常特殊的研究對象?!盵6]我們可以看到,梅雷加利的譯介學(xué)觀點仍然與傳統(tǒng)的翻譯研究觀相同。
英國比較文學(xué)家巴斯奈特(Susan Bassnett)在她的專著《比較文學(xué)》一書的第七章中,深入地考察了比較文學(xué)與翻譯研究之間的關(guān)系,她說道:“當(dāng)人們對比較文學(xué)是否可視作一門獨立的學(xué)科繼續(xù)爭論不休之際,翻譯學(xué)卻斷然宣稱它是一門獨立的學(xué)科,而且這個研究在全球范圍內(nèi)所表現(xiàn)出來的勢頭和活力也證實了這一結(jié)論?!盵7]按照巴斯奈特的觀點,既然翻譯研究成為一門獨立的學(xué)科的時間比比較文學(xué)更早,那么而后產(chǎn)生的比較文學(xué)便不能將翻譯研究囊括其中,反而應(yīng)該被視為翻譯研究的一個分支。那么,屬于比較文學(xué)范疇內(nèi)的譯介學(xué),也就失去了其獨特的研究領(lǐng)域和價值了。
事實上,以上這些觀點只能說明比較文學(xué)研究與翻譯研究的領(lǐng)域有交叉的地方,但比較文學(xué)譯介學(xué)研究和當(dāng)代翻譯研究之間還是存在著差異的。
首先,從譯介學(xué)的性質(zhì)來看,它是歸屬于比較文學(xué)下的學(xué)科,其性質(zhì)也是比較文學(xué)研究。第一,它必須是翻譯文學(xué)或文學(xué)翻譯研究;第二,它是從比較文學(xué)角度對文學(xué)譯介和翻譯文學(xué)進行研究,即它的研究目的和要求必須符合“跨民族、跨語言、跨文化的文學(xué)研究”這一比較文學(xué)的學(xué)科規(guī)定性。因此,有些文學(xué)翻譯研究所得出的結(jié)論也只是純粹的翻譯問題而沒有將作品的文學(xué)關(guān)系納入研究范疇,那么,這樣的研究也不屬于嚴(yán)格意義上的譯介學(xué)。
其次,從研究范圍來看,相比較而言,譯介學(xué)沒有當(dāng)代翻譯研究涉及得那么寬。當(dāng)代翻譯研究不僅包括各種文學(xué)和非文學(xué)的翻譯,還包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)和價值評估、翻譯教學(xué)等。其涉及的學(xué)科不僅有文學(xué)和語言學(xué),還有心理學(xué)、宗教、哲學(xué)、科學(xué)等。而譯介學(xué)是從文化和文學(xué)層面,從跨文化、跨語言、跨民族的角度來考察、研究翻譯。它并不負(fù)有指導(dǎo)翻譯實踐的任務(wù),它是對跨語際傳遞中的既成文學(xué)現(xiàn)象或文化現(xiàn)象的描述和分析。
再次,譯介學(xué)是從比較文學(xué)立場開展的翻譯研究,它具有特殊的任務(wù)和目的。譯介學(xué)以它獨特的研究視角,發(fā)掘、開拓了新的比較文學(xué)研究領(lǐng)域。比如,謝天振教授從比較文學(xué)角度,指出了“文學(xué)翻譯史”與“翻譯文學(xué)史”的區(qū)別:“文學(xué)翻譯史”以翻譯事件為核心,關(guān)注的是翻譯事件和歷史過程歷時性的線索。而“翻譯文學(xué)史”不僅注重歷時性的翻譯活動,更關(guān)注翻譯事件發(fā)生的文化空間、譯者翻譯行為的文學(xué)文化目的以及進入中國文學(xué)視野的外國作家。他認(rèn)為,理想的翻譯文學(xué)史應(yīng)是“一部文學(xué)交流史、文學(xué)影響史、文學(xué)接受史”[8]。譯介學(xué)對于編寫翻譯文學(xué)史的思考,對當(dāng)前的民族或國別文學(xué)史的編寫者也是一種觸動和啟發(fā)。
綜上所述,盡管帶有譯介學(xué)性質(zhì)的研究早已有之,但嚴(yán)格意義上的譯介學(xué)研究畢竟進行的時間還不長,人們對譯介學(xué)理論的理解和認(rèn)識尚需假以時日。在譯介學(xué)研究中,必須以比較文學(xué)的立場、目標(biāo)和意識為前提,即其研究的出發(fā)點和目的都應(yīng)是比較文學(xué)。堅持研究的“比較文學(xué)性”,譯介學(xué)才不會混同于翻譯的文化研究或文學(xué)的翻譯問題研究。
注釋:
[1][2] [法]保羅·梵·第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,商務(wù)印書館1937年版,第193-200頁、第78頁。
[3] 查明建:《譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述》,《中國比較文學(xué)》2005年第1期。
[4][8] 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社1999年版,第1頁、第20頁。
[5] 謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社2007年版,第44頁。
[6] [意]梅雷加利:《論文學(xué)接受》,干永昌等編譯《比較文學(xué)研究譯文集》,上海譯文出版社1985年版,第409頁。
[7] Susan Bassnett, ,Blackwell Publisher, 1993, p161。
(作者單位:西南交通大學(xué)藝術(shù)與傳播學(xué)院)
本欄責(zé)編:草心