中圖分類號:H03文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2010)12-0023-01
摘要:本文選取英漢兩種語言中色彩詞“黃與yellow”為研究對象,從語義學角度比較其在兩種異質文化中語義上的異同; 探究隱藏在語義背后的不同民族文化、心理、視角等作用下黃理解的相通和相異之處,旨在增強人們對不同文化的了解。
關鍵詞:黃 yellow 語義異同 文化差異
語義學是對單位語言,尤其是詞和句子的意義研究。Geoffrey Leech曾將意義歸為七類:即概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義(胡壯麟,2002:125)。其中概念意義是詞的本質概念意義,即“外延”意義。與其相對的是詞的內涵意義。它指一個詞除去概念意義以外的意義。任何語言中的詞匯都是植根于特定的文化背景之中的,中西方的文化差異導致了人們對同一事物或概念的不同理解。色彩詞作為詞匯的一部分也不例外。因此,學習任何一門語言,“只注重語言的形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”(胡文仲,1999:16)。本文以“黃”為例,通過其在英漢兩種語言中的語義對比揭示兩種語言異同,幫助學習者正確理解英漢兩種語言的差異。
一、漢語“黃”與英語“yellow”的共通之處
1、基本顏色描述
“黃”在英語和漢語中,用作一般顏色描述是基本對應的。其作為顏色在中華字典中基本意義的解釋是“像金子或向日葵的顏色”;在朗文中階英語詞典中的基本意義是“having the same color as LEMONS or butter”。如:yellow close(黃色的衣服),the yellow people(黃種人)。另外,黃特指“黃河”,英文是“yellow river”。究其來源,在兩千多年以來,黃河只叫“河”,沒有“黃”字。只是由于近千年來氣候變遷,導致環境惡化。黃土高原泥沙大量流失,注入黃河,于是兩岸老百姓才逐漸稱其為“黃河”。可見,黃河的“黃”亦是指其基本顏色。因此,一般來說,“黃”和“yellow”此時用作基本顏色描述,僅表示英漢文化中的基本意義,基本不涉及引申義,兩者意義是相同的。
2、疾病和衰敗
黃在兩種語言中皆與疾病有關。 英漢語中皆有與黃有關的疾病的名稱,如:yellow fever (黃熱病)、yellow blight(枯黃病)等。在漢語中,我們常常用“面黃肌瘦”來形容一個人得身體狀況不好。中醫里也有用黃字表示疾病的術語,如“舌苔泛黃”。
黃色在英漢中也都有衰敗、蕭瑟之意,常常與秋天聯系在一起。在漢語中,黃色通常用來形容秋天凋零的落葉,不禁使人有凄涼的感覺。宋代詞人李清照的“人比黃花瘦”亦是表達了詞人的惆悵。英國著名戲劇作家莎士比亞更是在其作品麥克白中有過“my way of life is fallen into sear, the yellow leaf”,深刻地刻畫出麥克白內心的衰敗與憂傷。因此,黃色在英漢兩種文化中都有表示疾病、衰敗之意。
二、漢語“黃”與英語“yellow”的相異性
1、“黃”在漢語中的褒義色彩
在中國傳統文化中,中國人喜歡用黃色來形容忠貞。如:“黃花晚節”比喻文人晚節堅貞;“黃花閨女”比喻貞潔的女子,此兩處“黃花”皆指金貞菜(又名黃花菜),故黃花寓含貞潔之意。而在西方文化中,“blue”則有忠貞之意,這起源于天空的顏色,人們觀察到藍天的顏色永遠不變,因此用“blue”來形容人的忠實可靠,例如有一個古老的諺語:True blue will never stain(比喻對某個人或某個組織的忠心耿耿)。
黃色在中國文化中也一直都是王權與神圣的象征,象征尊貴和正統。黃河流域孕育了中華民族和中華文明,古人生活在黃河流域,生著黃皮膚,因黃色與漢族的關系源遠流長,故倍受尊敬。故在漢語中,有像黃金周、黃道吉日等褒義詞。另外,黃色在中國文化中也是帝王的專用服色,古代皇帝多穿黃袍,住的房子是紅墻黃瓦。而大臣們住的房子是紅墻綠瓦,以示君臣貴賤之別。而英美文化中的“yellow”則無此意。例如:黃袍(the imperial dress)、皇宮(the palace emperors live in)等。在英美文化中,象征王權高貴往往與藍色“blue”和紫色 “purple”聯系起來。例如:the blue blood(王室血統),Blue Book(藍皮書)等。紫色也是英國人崇拜的顏色,其習俗緣于古羅馬文化,古羅馬皇帝都身穿紫袍,因而紫色便成為了帝王的象征,如:be born in the purple(出身王室)等。
2、“yellow” 在英語中的褒義色彩
在英語中,yellow有其正面含義。在美國,黃色有期待、懷念的意思。當被伊朗扣押的美國人質回國時,美國人舉著黃綢,佩戴著黃色的紀念章出來歡迎。
3、“黃”在漢語中的貶義色彩
黃色在漢語中是具有雙重色彩的。除褒義色彩之外,還具有貶義色彩。它常常使人聯系到淫穢、色情。因而產生了一批含貶義色彩的詞語,如:黃色電影(blue movies)、黃色報刊(yellow press)、黃色書刊(filthy movies)等。黃色原本在中國歷史上備受寵愛,但到了現代卻沾染上了色情之意。究其原因,是對英語中yellow一詞的誤譯。它起源于十九世紀美國報業資本家赫斯特和普立茲所辦的報紙。為提高發行量,出現了yellow journalism(黃色新聞),用以描述兩家紐約報紙所采用的推銷報紙的戰術。后被誤譯為中文與色情有關的意義。然而,英語中與色情、淫穢有關的卻往往不用yellow, 英語中與漢語中黃色的色情之含義相對應的色彩詞通常是blue,如:blue video(黃色錄像),blue gown(妓女)等。
4、“yellow”在英語中的貶義色彩
在英語文化中,yellow最容易聯想到的就是膽小、懦弱、嫉妒之意,如:yellow streak(膽怯), a yellow dog(卑鄙小人)。因此有時看到yellow尤其是其修飾人得時候,不能將其直譯為“黃”,如:I always suspected he was yellow. (我總懷疑他很膽小)。追究yellow此聯想意的根源是來自圣經。“yellow”是出賣耶穌的猶大所穿衣服的顏色,因此,最初”yellow”象征“背叛”“叛變”“通敵”,是英語文化中最下等的顏色。
三、結語
本文借助顏色詞“黃”,通過其在英漢語中異同的比較可以看出,在不同的文化背景下英漢兩種語言的顏色詞既同中求異,又異中有同;在漢文化中,黃以褒義色彩為主,在英語文化中,黃以貶義色彩為主。在兩種語言的交際運用中,準確理解顏色詞的意義尤為重要,它有助于了解英漢文化間所存在的差異,盡可能避免英漢文化交流中的障礙。
參考文獻:
[1]范佳程.英漢顏色詞的喻義對比研究[J].沈陽農業大學學報,2006,(6).
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]胡壯麟. 語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.