科技期刊能否被國際權威檢索系統收錄及收入量的多少,是一種刊物甚至是一個國家學術地位的綜合體現。國家學術交流權威檢測系統SCI對期刊的英文摘要有著嚴格要求。要求規定:英文摘要是對評論的準確而簡短的概括,并要求它能反映原始文獻的主要信息,所以英文摘要的質量直接關系到文章是否能被國際權威檢測系統收錄或摘引。
一 科技英文摘要的語法獨特性
1 詞匯方面:大量使用名詞化結構更能突顯科技英文的準確簡明、客觀、科學。科技英文涉及大量抽象概念,如定義、原理、規律、結論等,且往往都帶有多個修飾限定成分,名詞化結構的巧妙使用,會大大簡化這些復雜結構。例如:電視通過無線電波發射和接受各種活動物體的圖像。
Television is the transmission and reception of images of moving obJeets by radio waves
2 句法方面:
(1)人稱。漢語中應多使用“筆者、我們、本文”等詞語以示客觀,少用“我”,以避免主觀臆斷;相應英語應使用“the author(s)”“this paper”等。
(2)時態。漢語動詞沒有明顯的時態變化,僅用“著、了、過”等副詞來表示,而英語則需有時態的變化。一般情況下,英文多用一般現在時態表達。盡管許多論文是作者過去做的工作和得到的結論,但由于科學實驗揭示客觀真理,所取得的結果,無論是過去還是現在或將來都是如此,且這些工作和結論,并沒有達到“完結”的階段,因此還會有人繼續研究下去,進一步改進和完善
(3)語態。漢語中較少使用被動語態,科技英語則相反。使用被動語態的句子結構可避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。同時被動語態的句子在結構上有較大調解余地,有利于采用適當的修辭手法,擴展名詞短語,擴大句子信息量,有利于突出有關概念、問題結論等內容。例如:作者在文中討論了地下水的成因。
一般譯作The origin of groundwater in this area is discussed。而不是譯成 The author discusses the origin of ground water in this area,
(4)句子。比較而言,英語的句子更長,這樣更易于體現句子成分間的邏輯關系,所以利用定語從句、固定句式結構或者非謂語動詞把幾個漢語句子,合并成一個英語復雜句的翻譯方法比較常見。
例如:本文提出了一個基于物理的窗簾實時動畫模型。該模型不僅大大減少了繪制時間,且保證了畫面的視覺效果。
In this paper,the author presents a physically based model for curtain real— time animation,which not only signifi— cantly reduces the time of rendering,but also maintains visually appealing results,譯文使用了which,not only…but also~一將原文兩句合并,邏輯關系更清楚,表達更連貫。
二 英譯策略
英文摘要的內容包含題名、摘要及關鍵詞。按照國際學術界有關規定,為了國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文應附有英文摘要。英文摘要是學術論文的基本規范之一,與文章翻譯不同的是,科技英文摘要要求選詞用句更為簡練,所以使用合適的翻譯策略尤為關鍵。
1 大量使用名詞化結構。(1)英文題名名詞化。題名多以短語構成,且以名詞短語居多,基本上由一個或幾個名詞加上其前置或后置定語構成。字數不宜過多,英國美國科技期刊要求論文題名不超過12個實詞或100個字符,所以英文題名中會大量使用名詞結構。
例如:《馬恩早期著作中關于科學技術的思想》
Marx’s and Engels’Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works
(2)句子簡化成名詞結構。
例如:氧化膜表面具有輕微透性,因此可以用有機或無機燃料著色。
The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganiCdyes
(3)動賓結構轉化成名詞結構。
例如:建立這些大型鋼鐵廠會大大加速我國鋼鐵工業的發展。
The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel indus— try of our country,
2 巧用非謂語動詞:盡量采用非謂語動詞結構,少用關系代詞引導的定語從句,因為有些情況下使用定語從句反而會使句式變復雜,而且還會造成時態混亂。在定語從句和它所修飾的主語或者賓語有時間差的情況下,用ing,ed分詞作定語除了簡化句子結構還可減少時態判斷錯誤。
例如:(1)燃燒燃料所釋放的二氧化碳和其他有害氣體在大氣中聚集,形成溫室,使熱量無法從地表釋放出去。
Carbon dioxide and other gases from the burning of fossil fuels collect in the atmosphere and act like the glass walls of a greenhouse, trapping heat on the earth’s surface,
例子采用-ing結構把原文中的幾個短句合并成一個英文長句,即使句子邏輯關系更為明了,也更清楚地表達了“形成溫室”和“熱量無法散發出去”的時間先后關系。
(2)由于鋁具有良好的導電特性,因而它是重要的電力工業用金屬之一。
Being characterized by its good conductivity,aluminum is one of the important metals used in electric indus— try
例子分別在句首、句尾采用了分詞結構,這樣可以有效平衡前后修飾成分,同時“Being”的使用還可以把句子表示原因的含義清楚表現出來。
3 巧用介詞短語。中文多用前置修飾語,而英文則不宜用多個前置形容詞修飾,利用介詞短語后置作修飾語的現象比較常見。此外介詞還具有很強的搭配連接和表達功能,巧妙使用介詞短語可以簡化句子結構。
例如:(1)熱能在輻射時轉換成性質與光相似的輻射能。
In radiation.thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light,
例子先把重要信息體現出來,然后利用介詞短語作后置定語,“先重要后次要”符合英文的表達習慣。
(2)本研究運用了貝斯的決策分析框架。這一決策分析框架對于評估控制非點源底下水硝酸鹽污染的評估策略非常適用,它既不對捉摸不定因素漠不關心,也不受其干擾。
A Bayesian decision—analysis framework is presented in this study that is suited to evaluating strategies for con— trolling non—point source nitrate poillu- tion of groundwater without being indib ferent to,nor paralyzed by uncertainty,
例子中很顯然介詞短語后置做定語修飾“strategy”,這樣有效避免了頭重腳輕的現象,而“without”的使用也起到了很好的鏈接句子的作用。
4 利用同位語簡化句子結構。同位語結構是英文中非常有效的一種連接方式,它的使用同樣可以簡化句子結構。
例如:(1)破解人類DNA即人類生命遺傳型版是2l世紀科學面臨的最大挑戰之一。
Decoding human DNA,the inher- ited blueprint for each human life,is one of the biggest challenges facing science in the 2lSt century,
(2)兒童學習說話的時期是兒童智力發育的關鍵期,而此時正是想象力在大腦中開始形成的時期。
Imagination appears to take shape in the young brain about the same time that children learn to talk,a crucial time in a child’s intellectual development,
例子中同位語結構的使用避免了使用連詞“while”或者“at the same time”從而使句子結構更為簡潔,句意更為恰當。
5 主動句變被動句。
例如:(1)電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insu— lating medium
(2)本文提出了一種監控EST的半實時系統,并將該系統與其他系統進行了比較。
In this dissertation,a semi—real time system for monitoring EST are pro— posed and compared with other systems,
例子中,“提出”應翻譯成和“b。proposed”而“與……做比較”應翻譯成“be compared with”二者都用到bc動詞,被動語態的使用很大程度上簡化了句子結構。
三 應避免的兩個翻譯誤區
對于中英文摘要應具有一致性的認識目前存在兩種誤區:一是認為大體一致就可以因此很隨意地采取“意譯”的方法,隨意刪減增加原文未提及的內容,這樣無疑會導致誤解的產生,以至于違背原意;二是認為摘要應該完全對應,采用“直譯”的方法,但是這樣會使英文摘要顯得拖沓累贅,甚至詞不達意。總之,進行科技期刊摘要英文翻譯的時候,我們務必先理清原句子的語法邏輯關系,確定句子主干成分,然后靈活使用以上各種翻譯策略,按照英文習慣進行整合。在時間充足的情況下,可進行回譯,即中文譯成英文后,再把英文回譯,看是否能和原中文意思相吻合,以此可檢測翻譯的準確