[摘 要]有聲思維翻譯研究方法是翻譯研究的實證方法之一,它在翻譯學研究中取得了一定的成功,但其操作過程和方法論還存在很多問題,有待于更進一步的認識和研究。本文將對有聲思維翻譯研究方法的歷史、概念、理論基礎及其在研究翻譯過程中的研究成果等相關問題進行基本的論述,并對有聲思維翻譯過程研究的未來發展提出一些建議。
[關鍵詞]有聲思維;翻譯研究
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2011)06 — 0054 — 02
翻譯研究已經歷了兩千多年的歷史,從思辨方法、理論方法發展到實證方法,在長期的發展過程中已逐漸形成了科學的研究方法與理論思想。有聲思維(think aloud protocols)翻譯研究方法是實證研究的一種,在種種翻譯研究的途徑中,以其獨特的研究對象及特別的理論關懷而在當代翻譯研究中獨樹一幟,并具有越來越大的影響力。為什么要用有聲思維方法研究翻譯過程?譯文是靜態的,只研究譯文則無法探究譯者是如何成功地運用翻譯策略的,也不易發現翻譯過程中的問題,即不能透過譯文發現翻譯過程中譯者的思維活動,有時譯文甚至會起誤導作用。至今,對工作中的大腦思維狀態還沒有辦法直接觀察到,因此,研究人員試圖用有聲思維法間接觀察譯者翻譯過程中的大腦思維。
一、“有聲思維”的概念
TAPs翻譯研究就是讓受試者用“有聲思維法”(thinking aloud method)口述自己在翻譯特定任務時大腦的所思所想。與此同時,研究者會用錄音機或錄像機將受試者在實驗中表述的一切言語記錄。受試者完成翻譯任務后,研究者會將記錄下來的錄音轉為可以用于進一步分析的文本數據(protocols),然后在分析這些數據的基礎上,重組出受試者翻譯時的一些思維模式和規律(李德超,2004,2005,2008)。具體實踐中是測試者通過記錄、分析受試者出聲思考時的話語,獲得受試者較為真實的認知過程。記錄的言語和書面語分為口頭和書面話語記錄。對個體思維活動的描述是在自然發生狀態下進行的,所記錄的數據是未經加工、修改和編輯的語言。
二、有聲思維翻譯研究的歷史
有聲思維法始于Karl Bühler 和Edouard Claparede(1