[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2011)02 — 0131 — 01
一、引言
中國的口譯活動可以追溯到遠古時期,自夏商時期開始,我國與周邊各國就有了比較頻繁的外交活動,口譯活動也比較活躍。遺憾的是,盡管口譯活動在中國有數千年的歷史,但是對口譯這種現象和活動的研究工作卻一直到了20世紀80年代才開始。 然而,口譯研究雖然起步晚,發展速度卻十分迅速。
二、研究狀況
1. 發展趨勢
從發表的文章數量看,口譯研究在近30年里呈現上升的趨勢。特別是在1990—2006年的16年里,期刊文獻共有191篇,是80年代發表的6.3倍。這說明,隨著中國社會地位的提高,國際之間交流越來越多,口譯研究越來越受到學者們的重視,口譯研究隊伍也不斷壯大。
2. 研究方法
《對近十年中國口譯研究現狀的調查與分析》(劉紹龍、王柳琪,2007)把口譯研究方法分為兩大類——非實證研究與實證研究。在對219篇文章就其研究方法進行分類時,我們發現,屬非實證研究的占87.8%,實證性研究的占12.2%。然而2000—2006年之間的實證研究增長速度十分可觀,較前20年增長了8倍,正如劉和平教授所指出的:“隨著國外研究成果的介紹和其他領域學者的加入,跨學科和實證研究逐漸替代對口譯的一般性描述。”(劉和平,2005)
3. 研究內容
總體來說,口譯研究可從三大類進行分析與總結,即理論性研究、技巧性研究、教學與訓練研究。其中理論性的研究包括對口譯的定義、特點、步驟、語體風格、臨場心理、質量標準、評估方法等方面;技巧性研究包括對一般性技巧的研究、同聲傳譯技巧、筆記技巧和各種專業領域及場景上的口譯技巧;教學與培訓研究主要針對教學環境(設備、高校合作等)和教材編輯方面展開討論。在理論性研究層面上:先后10年的研究側重點大同小異,語體風格上的研究仍舊甚少,沒有新的突破;量化評估方面,胡清平(1990)提出了“量化標準”的方法;此外,就口譯中所應注意的“忌諱”問題,在90年代新增了很多討論,其中涉及到口譯與語用(合作原則、禮貌原則、順應論)、社語(言語行為、文化差異)和認知(隱喻、框架建構)領域的聯系與分析。在技巧研究層面上:關于同聲傳譯技巧的文章日益增多,這說明同聲傳譯是未來口譯方向的趨勢,加之其難度大、要求高,更加需要系統、全面地研究。教學與培訓研究層面上:理論聯系實際,注重運用實例分析,在宏觀上強調高校之間、機構之間交流與聯系;提倡外語人才的全面素質,包括文學、商貿、新聞外語等各個領域的知識;提高政治與業務素質;在微觀上加強對各類單句(長句短譯或斷譯)的訓練;提高學生聽說技能等。90年代以來,我國出版口譯教材有很多種,既有針對技巧考試方面,也有專門行業上的口譯方面。這些口譯教材既是口譯研究的成果,又對培養和訓練口譯人員起到了重要作用。
三、現狀與不足
胡庚申(2000)概括了我國口譯工作的基本狀況和發展趨勢,共有八點表現:(1)譯員資源豐富;(2)譯事分布廣泛;(3)人員需量增大;(4)活動相對集中;(5)專業分工愈細;(6)職業面臨挑戰;(7)實踐亟待升華;(8)隊伍純化發展。他同時指出這種趨勢還將持續一段時間。與現代語言學及其他學科理論的聯系,是口譯理論研究的另一現狀,體現了口譯研究具有跨學科的特點。
雖然口譯研究在近30年里發展迅速,但是從期刊論文上看,卻存在很多不足:
1.從研究范圍上看,香港、澳門、臺灣地區有關口譯研究的文章尚未作統計和評述。
2.從研究深度上看,研究者大多只是從單一層面或角度對研究客體進行“微觀”式的經驗總結和歸納思辨,較少借鑒相關學科的研究思想和研究成果。同時,未建立系統的、能夠普遍適用的假設,理論高度尚未達到。
3.從研究方法上看,方法過于單一,實證調查類研究嚴重短缺。多數學者在口譯研究中偏愛基于個人經驗、他人經驗、二手數據、“引進”數據(或經驗)的議論分析、歸納總結和批評建議,以致研究方法單一、重復。
此外,我國近十年的口譯研究缺少對不同口譯水平的口譯工作者和學習者口譯特點的對比分析、口譯能力發展等領域的研究。
四、建議
劉紹龍、王柳琪(2007)在其《對近十年中國口譯研究現狀的調查與分析》中就近年口譯研究發展狀況提出了若干建議。他們強調借鑒相關學科(包括研究方法)的重要性,研究中要重事實、重調查、重描寫的思維范式;他們還強調今后的口譯研究應更多地著眼于對口譯工作者的心理狀態和條件、雙語轉換的內在過程和神經心理機制的探索和研究。以高水平口譯工作者和口譯學習者為研究對象的差異、對比研究也是未來口譯研究需要加強和重視的領域。
以上是作者對三篇文章《近年我國口譯研究綜述》(胡庚申,1990)、《中國口譯研究又十年》(胡庚申、盛茜,2000)及《對近十年中國口譯研究現狀的調查與分析》(劉紹龍、王柳琪,2007)的簡略回顧和總結,這三篇文章概括了口譯研究自上世紀80年代到本世紀前10年的30年的綜述,使作者對現階段口譯研究有了初步的了解,其中具體的文獻和相關理論還需要進一步討論和研究。