摘要:西方女性主義翻譯思想是女性主義與翻譯相結合的產物,也是繼西方各種后結構主義理論引入翻譯研究后翻譯的又一次重大突破。自20世紀70年代以來,西方女性主義翻譯理論顛覆傳統的翻譯理論和實踐,取得了非常好的成績。然而,目前它在中國境內還處于介紹階段,發展緩慢,影響較小,對其理論的批判性研究成果更是缺乏,處于比較邊緣化的地位。可見,由于中西方在文化傳統、意識形態、價值取向等方面的差異,在引進、吸收西方女性主義思想的同時,要根據我國翻譯界的實際,與具體情況相結合。
關鍵詞:女性主義;翻譯理論;發展迥異
女性主義翻譯理論由女性主義思想與翻譯相結合而產生,也可以說是西方女性主義思潮發展的必然結果。西方女性主義翻譯理論就是婦女從質疑并反叛男性中心論出發,“識別并批判那些將婦女和翻譯一并降至社會和文學階梯底層的一團概念……探討翻譯被女性化的過程,并試圖動搖那些維持這種聯系的權威結構”。自20世紀70年代以來,西方女性主義翻譯理論顛覆傳統的翻譯理論和實踐,取得了非常好的成績。然而,目前它在中國還處于介紹階段,發展緩慢,影響較小,對其理論的批判性研究成果更是缺乏,處于比較邊緣化的地位。筆者試圖從中西文化傳統、意識形態的不同以及中西方女性迥然相異的價值取向等方面來分析論證中西方女性主義翻譯發展不同的原因,并分別以中西方幾位女性翻譯家為例,探討其翻譯思想或策略,以期對中西方女性翻譯的差異有一個大致的了解,繼而從中獲得一些經驗和教訓,力促國內女性主義翻譯思想的進一步發展。
一、中西方女性主義翻譯理論與實踐的發展情況
西方女性主義翻譯理論家都堅持翻譯的意識形態與政治立場為其性別身份的建構創造條件,這一理論主張與其說是翻譯理論,不如說是一種文化策略或者政治實踐,她們最終的目的是通過譯文的出現,在知識的傳播與轉移中建構女性主體的身份。女性主義翻譯家們顛覆了傳統的“忠實”觀念,提出“忠實”不是忠實于原文作者,也不是忠實于譯文讀者,而是忠實于自己的閱讀,還提出進行“創造性的叛逆”。女性翻譯家要求自己是主體的身份,她們提出“性別譯者”的概念,肯定女性譯者的貢獻和地位,這無疑在解放女性譯者的同時,解放了失去自己聲音的譯者的創造性。
女性翻譯者進行了大量的翻譯寫作并總結出最主要的四種翻譯策略:第一種是增補,它表現了譯者主動介入文本的行為;第二種是增加前言和腳注,通常用來解釋原文意旨和概括自己的翻譯策略,目的是讓讀者充分了解譯者的翻譯過程并借此發揮女性主義翻譯的教喻作用;第三種是“劫持”,是指女性主義翻譯者對并不一定具有女性主義意圖的文本的剝奪或挪用;第四種是創造新詞,是指女性翻譯者為強調女性身份或揭示性別歧視在翻譯中創造新詞。最廣為引用的是她們創造的“translatress(女性翻譯者)”和“womanhandle(粗暴地婦占)”,以此來表達女性翻譯者要“婦占”文本的翻譯思想。
在西方,婦女的解放無疑是婦女自己的事,男性的反女性主義思潮一直與女性的主張相生相伴,而在中國卻沒有這種女性主義運動的支持呼應。無論男女從未有人公然反對“解放婦女”這一號召,這其中男性和女性的立場和思想問題影響了女性主義思想在中國的發展,使中國自始至終都沒有能夠形成一套獨立的女性主義翻譯理論。從20世紀80年代由女性翻譯者發起的女性主義文論的譯介活動開始,翻譯女性作家的作品以及發掘被埋沒的女性作家成為潮流,中國翻譯理論在女性主義視角下從性別角度對翻譯與女性的從屬地位進行批評,但女性主義對中國翻譯理論和實踐的影響卻是從21世紀才算真正開始的,這時有些期刊評介西方女性主義翻譯觀,但較少研究和討論這一翻譯觀對中國女性翻譯者的意義。實際上,中國女性翻譯者也會在翻譯的實踐上借鑒西方女性主義翻譯策略,如通過加前言、加注來體現自己的信仰和觀點。
二、中西方女性主義翻譯思想發展迥異的原因分析
1.中國女性翻譯者沒有西方女性翻譯者那么強烈的身份訴求
在西方,女性自古就被放在與男性對立的位置上,兩性“戰火”頻仍,直至發展到近現代的女性主義運動。西方的婦女運動始終是女性自主地對抗男權社會的運動,無論是激進地爭取與男性絕對平等,還是保守回歸傳統角色的反女權運動,都是女性自主的選擇。而在中國,古人對女性價值是高度承認的。雖然“男尊女卑”的思想由來已久,但在中國男女各司其職,只是在與男權文化相比時,女性被當成弱勢群體。近代所謂的女性解放,更確切地說是女性借助男性的力量為自己的弱勢地位吶喊助威。從這個層面看,中國女性解放總體上來說是“溫和”的,西方女性解放則更為激烈。西方女性主義運動自開始便有著鮮明的與男性爭取平等權利的主體意識,對中國的女性翻譯者來說,采取何種立場對待兩性并不是至關重要的,重要的是學習和借鑒西方女性運動所展現出來的自主意識和對真理的執著精神。她們在各自不同的文化背景中所追求的并不一樣,體現在翻譯思想中也就產生了差異。
2.意識形態是一定社會和文化的產物
翻譯作為一種跨語種和跨文化的交際行為,從一開始就被打上了意識形態的烙印。整個社會的意識形態對一種翻譯理論的傳播和影響起著重要的作用。源于西方的女性主義翻譯理論是西方女性主義思潮的重要組成部分。西方女性主義思潮是以資本主義自由主義和人權思想的意識形態為指導的;而在中國,馬克思主義的出發點是“階級”陣線,人們是在以“平等”為核心的意識形態基礎上開始的女性運動。當以反抗父權意識形態為中心的女性主義翻譯理論出現在中國時,理所當然地會受到中國女性的冷漠對待。正是這種意識形態的不同影響了西方女性主義翻譯理論在中國的地位。
3.中西方女性主義翻譯理論研究的價值取向不同
實用主義的價值取向作為中國文明的特點對翻譯發展和翻譯理論的引進和借鑒有著不可忽視的影響。以前,有些學者認為,翻譯沒有理論,全憑譯者的才干。近年,不少學者認為,翻譯也是需要理論的。然而,這里的“理論”須是指導實踐的理論,純粹的理論仍然不太被認可。中國學者先將翻譯的語言學派的方法引進來,研究語篇、句子、短語和詞等,接著他們不滿足于對翻譯現象的研究,開始從翻譯以外的理論重新探索。筆者認為,對實用性的追求導致了中國翻譯理論研究的滯后。與國內相反,國外譯界對女性主義翻譯理論研究的深度和廣度卻不斷擴大,西方女性主義翻譯家研究女性主義翻譯理論的價值取向是從不同的角度求知與探索的。筆者認為,這方面的不同也是中西方女性主義翻譯理論發展迥異的一個因素。
三、具有代表性的中西方女性翻譯家及其翻譯觀
再來關注一些中西方女性主義翻譯家的翻譯觀,觀察她們在不同的文化背景下如何看待自己的身份地位、如何選擇作品、采取什么翻譯策略以及所傾向的翻譯風格等問題。
談到中國的女性翻譯者,學者朱虹被認為是引入女性主義文學理論的先行者,也是把中國女性文學介紹出去的先驅。她在翻譯中自覺地運用各種策略突顯女性身份,實現與西方女性主義譯者共同的目的——讓翻譯為女性說話。但她的目的是讓世界了解中國女性,通過理解中國女性進而使中國女性得到解放和自由,而不是像西方女性翻譯者如哈伍爾德、格達德等,只翻譯女作家的作品,避免站在男性的立場上而成為他們的代言人,可以說,她們將翻譯作為對抗男性反擊父權話語中心的武器。相比而言,中國女性翻譯者沒有故意將翻譯作為女性爭取權利和地位的工具,她們選材的出發點是作品的藝術感染力和作者的真實情感。在這一點上,我國的翻譯者孔慧儀也承認,如果她覺得一位男作家和一位女作家的作品都值得介紹,而只能選其一,她就會義無反顧地去翻譯女作家的作品。
再從傳統的翻譯觀——忠實觀來看,中西方女性翻譯者所采取的態度也是不同的。西方女性主義翻譯者顛覆這種忠實觀,認為應該打破原文和譯文“二元對立”的關系,提倡原文和譯文應是“共生共榮”的關系,提出要創造性地改寫甚至“重寫”或“篡改”。西方女性翻譯者通常大膽地運用一些創造性的方法來達到自己體現女性身份的目的,這種消解“忠實”的觀點在她們的譯作中是十分普遍的。但是,西方女性主義激進的思想和方法并沒有改變中國女性翻譯者對“忠實”的執著追求,它依然是中國大多數女性翻譯者所遵循的翻譯準則,我國著名翻譯家楊絳就曾說過,翻譯者把原著的意思用自己的話來說并不是翻譯而是解釋,翻譯并不是這樣自由的。
最后從翻譯策略上看,上文已經談到幾種翻譯策略。“增補”和“增加前言和腳注”的方法比較“溫和”,這幾種方法西方翻譯者有所采用,在中國女性翻譯者的翻譯中也隨處可見,比如,朱虹的譯作中就經常會用“增補”的方法:她對《女人的“一樣”和“不一樣”》的翻譯中,Life is nurtured by the women’s milk and blood,but is made to inherit only the man’s lineage.(原文:生命分明是吮吸女人的乳汁和鮮血長成,承繼的卻是男人的血緣)這里的“增補”使譯文更切合原文的意旨。格達德在她的譯作《這些我們母親》中,通過譯序向讀者交代她對原文的“婦占”,讓女性翻譯者毫不客氣地對文本進行操縱,積極加入意義的創造活動中。在中國女性翻譯者的翻譯中,這樣斷然而行的策略是不太可能實行的。中國女性翻譯者通常只是將自己的女性意識表現得很恰當,不會斷然創造意義而導致對原文的“不忠”,西方女性主義者要求重新翻譯《圣經》,雖說其中的一些言論過于激進,反而讓女性主義運動受阻,但是它提出了問題,讓女性學者可以進行更深入的思考。相比之下,在我國,有些翻譯者并不會將譯作中的“上帝”故意譯為“she”,而是保留英語的指稱習慣,她們不會故意彰顯自己的女性身份,只是合理地突顯出譯作中的女性身影,不會讓翻譯變為女性爭權奪利的工具,不會如西方女性翻譯者那樣鋒芒畢露地主張取代男性。
四、結語
女性主義翻譯思想的出現拓展了翻譯研究的領域,促進了女性翻譯實踐的發展。西方女性主義翻譯思想標新立異,帶有明確的性別主張,旨在推翻“原文(男性)高貴、譯文(女性)卑賤”的等級觀念。西方女性主義翻譯理論有其政治目的,它使翻譯成為一種解放女性及翻譯者的話語,以達到讓女性翻譯者在語言中得以張揚的目的。女性主義翻譯理論進入中國后被接受程度低,因此有待進一步發展。中國的女性翻譯家在接觸到女性主義翻譯思想后,并非將其視作斗爭的武器,只是在翻譯中“溫和”地表達自己的見解。以上筆者分析了其中的一些原因,并以幾位中西方著名女性翻譯家的翻譯思想及策略為例,促使人們對其有更深層次的理解。可見,由于中西方在文化傳統、意識形態、價值取向等方面的差異,在引進和吸收西方女性主義思想時,要根據我國翻譯界的實際,與具體情況相結合。
參考文獻:
[1]耿強.西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學學報,2004,(3).
[2]李紅玉.女性主義的先鋒——芭芭拉·戈達爾德[J].外國語,2009,(2).
[3]劉彩霞.西方女性主義翻譯策略在中國譯界現狀分析[J].河南財政稅務高等專科學校學報,2008,(3).
[4]施旻.英語世界中的女性解構[M].北京:九州出版社,2004.
[5]項紅梅,何明烈.中國語境下的女性主義翻譯實踐[J].和田師范專科學院學報,2009,(57).
[6]張文娟.來自邊緣的聲音——析女性主義翻譯理論在中國的磨難[J].西昌學院學報,2008,(1).
責編:路童