無論是日常生活中搞笑的翻譯錯(cuò)誤還是外交場(chǎng)合詞匯的使用不當(dāng),翻譯失誤總會(huì)給對(duì)外交往帶來一定影響。輕的僅僅是尷尬,嚴(yán)重的可能導(dǎo)致外界對(duì)中國(guó)政策意圖的猜疑甚至敵意,破壞中方積極營(yíng)造的善意。如果中國(guó)真正成為一個(gè)具有全球視野的大國(guó),就需要在對(duì)外準(zhǔn)確傳遞政府意圖上確保清晰無誤,包括用詞的選擇、語氣、甚至歷史淵源及表達(dá)方式都是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
——旅居美國(guó)的知名媒體人隗靜撰文指出,在對(duì)外交往的翻譯中,有時(shí)需要對(duì)概念進(jìn)行解釋而不是直譯詞語的意思才能夠準(zhǔn)確表達(dá)原意。
新網(wǎng)絡(luò)媒體的技術(shù)特征與傳播環(huán)境改變了形式與內(nèi)容的重要性,對(duì)判斷能力提出了新的要求。微博的全文長(zhǎng)度最多只有140個(gè)字,是否能夠看到特定ID發(fā)布的信息取決于你是否關(guān)注這個(gè)ID。這導(dǎo)致了信息的碎片化,以及在互動(dòng)過程中持相近觀點(diǎn)與立場(chǎng)的用戶產(chǎn)生“群體極化”。要在龐大的信息流中,確保自己的信息引發(fā)關(guān)注,必然的后果之一,是信息的簡(jiǎn)單化、抽象化、符號(hào)化甚至極端化:信息發(fā)布者、傳遞者能通過對(duì)信息的分割以及再包裝,凸顯其對(duì)受眾的沖擊,但同時(shí)也增加了關(guān)注形式超越關(guān)注內(nèi)容的風(fēng)險(xiǎn)。
——復(fù)旦大學(xué)美國(guó)研究中心學(xué)者沈逸撰寫《微博未必是個(gè)好東西》一文,認(rèn)為正確平衡相對(duì)比例與絕對(duì)數(shù)量、事實(shí)與判斷、形式與內(nèi)容三者之間的關(guān)系,將有助于人們正確認(rèn)識(shí)和理解新網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所帶來的深刻變化。
據(jù)我的觀察,中國(guó)的美學(xué)家和藝術(shù)家一樣,都對(duì)來自西方文化的洞察持開放的態(tài)度。然而重要的是,他們同時(shí)也堅(jiān)決地維護(hù)中國(guó)的聲音,這基于他們?cè)谥R(shí)上的貢獻(xiàn),而不是民族主義的關(guān)懷。
——國(guó)際美學(xué)協(xié)會(huì)主席柯提斯·卡特這樣評(píng)價(jià)中國(guó)的美學(xué)家。
文化遺產(chǎn)的終極保護(hù)是全民保護(hù),只有人民覺醒了,開始熱愛自己的文化了,那些最原始、最自然、最具有原生狀態(tài)的文化基因,才可能原汁原味地保存起來,傳承下去。
——中國(guó)文聯(lián)副主席馮驥才認(rèn)為,《中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》的頒布實(shí)施,對(duì)提高公眾保護(hù)“非遺”的認(rèn)知度和自覺性具有重要意義。
有一些文化人,或者有些學(xué)者看起來好像很開明,很尊重非洲文化、黑人文化,用以下這種言語歌頌他們的詩歌、音樂、舞蹈、傳統(tǒng)的祭祀。比如說有一個(gè)白人這么贊賞黑人文化,說:“那是最感性,最不物質(zhì)的事物,那是最典型的生命要素,它是藝術(shù)的首要條件和象征,就如同生命中的呼吸。它們的旋律是鮮活的,是自由的,旋律就這樣作用在我們身上最不知性的那一面,獨(dú)斷地讓我們滲入到客體的精神性質(zhì)中,而我們這種放任自己沉醉其中的態(tài)度本身也是旋律性的。”聽起來很美,完全像我們想象中的對(duì)非洲文化、黑人文化的歌頌,總是什么原生態(tài),充滿生命力,來自大地跟大自然呼應(yīng),不能夠用理性量度,充滿了野性。到今天,我們所有電視臺(tái)節(jié)目在講到非洲文化的時(shí)候,你都會(huì)聽到剛才我說的那堆字眼……當(dāng)我們有那么多的文化人動(dòng)不動(dòng)就歌頌少數(shù)民族的原生態(tài)歌舞的時(shí)候,我們有沒有想過,這種說法背后可能也是一種歧視,把我們自己沒有的東西投射到一些人身上,然后我們以為他們是那個(gè)樣子,把他們貶在某個(gè)角落,用一種美化的方法。
——鳳凰衛(wèi)視主持人梁文道在鳳凰衛(wèi)視《開卷八分鐘》節(jié)目中點(diǎn)評(píng)弗朗茲·法代的經(jīng)典之作《黑皮膚·白面具》時(shí)指出,對(duì)“原生態(tài)”的贊美可能是種歧視。
責(zé)編:吳奇志