摘要 從現存的四部漢語外來詞詞典來看,收詞主要涉及詞的語詞性和通用性、外來詞的輸入方式、詞匯單位等方面。外來詞詞典的必收對象是語詞類外來詞、音譯詞,但對專名類外來詞、意譯詞和字母詞,各詞典的處理有些差異。對于有爭議的意譯詞和日源漢字詞,未來的編纂者不妨根據詞典的編纂目的和規模采用柔性策略,靈活取舍。漢語外來詞詞典還應當有選擇地收錄一些新型的外來詞,包括字母詞和外來黏著語素。
關鍵詞 漢語外來詞 語義考量 輸入方式 詞匯單位
一、引言
外來詞,或稱“外來語”、“借詞”,是指從兄弟民族和世界其他民族的語言中吸收過來的詞,是不同語言文化交流的記錄和印證。漢語自上古時代開始吸收來自匈奴、西域的外來詞,現已擁有大量外來詞,而記錄漢語外來詞的專門詞典迄今只有寥寥數本:胡行之編寫,1936年由上海天馬書店出版的《外來語詞典》;劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為合編,1984年由上海辭書出版社出版的《漢語外來詞詞典》;岑麒祥編寫,1990年由商務印書館出版的《漢語外來語詞典》;香港中國語文學會統籌主編,2001年由漢語大詞典出版社出版的《近現代漢語新詞詞源詞典》。其中最近的一本也已出版十年,可見漢語外來詞詞典的編纂相對滯后。于是,編寫一部能全面反映漢語外來詞面貌的詞典成為一件十分緊迫的事情。但是,有關漢語外來詞詞典編纂的思想尚未形成系統的理論,原因之一是現有詞典的編纂者并無專文探討相關問題,他們所編詞典的前(序)言、凡例等正文前信息中僅有一些零星表述,研究者還需要從詞典正文的內容和呈現方式等方面窺測他們的一些編纂理念;……