摘要 俄語語言學家們十分重視提高全民的語言文化修養,因而有關詞典不斷出現。在我國的俄漢雙語詞典中,除《俄漢詳解大詞典》外,提高俄語語言修養的詞典極少。通常掌握一門外語應輔以各類有益于提高言語修養的詞典,才能真正全面地掌握和正確使用外語。筆者擬對這類原文詞典作一簡述,以供編寫類似雙語詞典者參考。
關鍵詞 俄漢詞典 言語修養詞典 詞典的分類
從上世紀50年代開始,蘇聯科學院語言研究所就展開了編寫提高俄語語言修養的詞典的工作。這是為了防止人們的用詞錯誤,以回答怎樣正確使用俄語的各種問題,提高全民的言語修養。這類詞典包括現代標準語用詞手冊。分述如下:
1、俄語正字法詞典及俄語標準重音和發音詞典手冊
十月革命前,俄國一直采用以教會斯拉夫語的規范為基礎的格羅特的拼寫法。這種拼寫法要求死記,較難掌握。十月革命后,書刊報紙大量出版發行,文化教育普及,這就要求改革和統一書寫和讀音。俄國語言學家們一致認為,拼寫和讀音的不統一,會影響教學任務的完成和教師的威信,使學生無所適從。出版機關和廣播事業的工作也受到影響。因此,在十月革命初期,編寫正字法與標準發音詞典顯得十分重要而迫切。鑒于此,人民教育委員會于1917年和1918年連續兩次宣布廢除舊寫法,并于1930年成立統一拼寫法和句讀法的起草委員會,由著名文學家奧布諾爾斯基和謝爾巴院士,烏沙科夫和巴爾胡達洛夫通訊院士,沙皮羅教授參加起草工作?!?br>