做《假裝的藝術》的時候,并沒有想過要做成一個書系,只是沒想到這本書出版之后,效果意想不到的好,才發現原來這類小眾的書也是可以做的。然后又做了《中二病毒說明書》、《狗的冒險書》兩本,這個書系的概念開始漸漸清晰起來。不過想要做一些小智慧、小趣味的書的這個主線,是一開始就確定的。我們希望可以為人們在忙碌的生活之外,提供比較輕松的讀物。
在最初的選題會上,編輯挑選了很多話題,“裝X”是其中一個。選題編輯在與各個圈子交流的過程中發現,這是一個人人都想“裝X”但未必都能成功的時代。我們都覺得這個話題非常貼合中國的現狀,于是根據這個點開始找書。當時找到了類似選題的書有四五本,有趣的是,這本書原本放在版權代理公司很久都無人問津,而且在國外賣得并不好,可是經過評估,我們還是覺得這本書最適合我們的需要。
購買版權之后,我們花了很多功夫在書的制作上,包括書名、廣告語、封面設計等等,這些才是傳播的根本。現在看到的這本書的副標題是:“一本讓你看起來無所不知的書”,這是多次討論的結果。我們曾經想過,“一本讓你看起來不懂裝懂的書”、“一本讓你看起來很藝術的書”等等這樣的副標題。這本書現在封面是一頂歪著的帽子,有一種嘲諷的意味,帽子下沒有人的臉,給讀者很大的想象空間。事實證明,很多讀者就是沖著這個封面來買這本書的。在內容上,我們也做了很大的調整,把電影這類中國觀眾比較感興趣的話題放在了最前面。譯者的選擇也花費了很大的心思,找到的譯者文筆很有特點。
這一系列的包裝,調動了讀者的好奇,使書本身的特色很明顯地表現出來,很容易就得到讀者的認同。事實上,這個書系的所有書,開本都不一樣,設計也都不一樣,因為這是一套以個性取勝的書,每一本書都是選擇了最適合它的開本。在做了幾本書之后,我們也發現,原來這類書的市場慢慢開始成熟起來,像豆瓣這類網站的用戶對這系列書非常認可,他們喜歡這種看起來不那么大眾的書。而事實上,小眾通過豆瓣這類平臺聚合起來,反而變成了一種大眾。所以這類書的讀者群很固定也很明確。
書香兩岸張乃剛
一切與智慧和樂趣有關
書香:這個書系受到讀者的喜愛之后,是否發現其他同類書多了起來?
張:目前還沒有,我覺得這很難。事實上要做這類書需要花不少時間。一是選題的選擇,目前題材上還比較少;二是對這類書的包裝,并不是一天、兩天就能形成的,它需要花很多時間去打造,我們在做這類書的營銷時,實際上是把后期的營銷放在前期的包裝上;三是這類書對編輯本身的要求比較高,要求編輯對一些話題要有敏感,而且自身的調調要跟書系相符。這個書系很考驗編輯的包裝、選擇和定位能力。
書香:編輯要對一些話題有敏感度,這些話題有沒有范圍?編輯的這種敏感度能否培養?
張:話題并沒有限制范圍,一切都圍繞與智慧、樂趣有關。我個人認為編輯去產生能力是不現實的。選擇編輯的時候,我們本身就考察了編輯的口味和風格,這個和編輯的性格以及閱讀范圍有很大的關系。
書香:你們這個team的編輯都是一群有著怎樣趣味和愛好的人?
張:這個系列的編輯主要都是電影、音樂、各類潮流的發燒級人士,對設計感和趣味感有強烈的偏好。
書香:從《假裝的藝術》開始,到最后確定“classy工廠”系列,挑選跟這個系列風格吻合的書,有沒有什么標準?“小智慧、小趣味”的范圍是很廣泛的,可否用幾句話或是幾個詞概括這個標準?
張:這個標準非常個人化,出版本身就不是一個很容易用標準去設定的行業。因此一切有個性的、新鮮的、好玩的東西我們都會挑出來,然后結合當前閱讀利益點進行篩選。要是一定得選出幾個詞的話,那就是吐槽、吐槽、吐槽。
書香:這個書系的書都是購買國外版權的書?以《假裝的藝術》來說,我讀過之后發現還是有一些隔閡感,它還是太像美國版的“裝X”,你們是否有想過請中國人寫一本中國版的《假裝的藝術》?也就是落實到所謂的“本土化”上。
張:國內的作家關注這類話題的不多,尤其是關于小資小調這塊,國外的積累還是比國內的好。說到《假裝的藝術》,里面提到的話題,如果由國內的作者寫,效果不如外國的作者來得好,畢竟在說服力、見識等方面,國內的作者比不上外國的作者。這些話題本來就不是亞洲人擅長的。
其實一直有人建議我們做中國版的《假裝的藝術》,但是我們覺得事實上這是一個誤區,書里所有的話題,都是從西方傳過來的,離開了西方的背景,寫出來的東西只能是半土不洋。這樣的內容,違背了我們當初做這個選題的初衷。不過,為了彌補這個遺憾,在當當網售賣的版本里,贈送了一個小冊子,叫做《假裝語錄記事本》,里面就有中國版的假裝,但這只能是附屬。