999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

形似與形美

2011-01-01 00:00:00程永生

摘 要:許淵沖英譯唐宋詞追求形似與形美。選取了詩行、人稱代詞、句子與句子結構和英譯整體形態等四個參數,對許譯《最愛唐宋詞》進行了分析,結果表明英譯唐宋詞,形式變化在所難免,形似在很大程度上只是大家追求的理想,形美往往與形似成反比,追求在形似基礎上的形美真是難上加難。

關鍵詞:形似; 形美; 唐宋詞英譯; 許淵沖

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2011)03-0060-04

一般說來,無論是漢語詩詞英譯還是英詩漢譯,欲求形似都比較困難。因此英漢詩歌互譯時,置原詩形式于不顧的現象往往有之,例如:

例1

春思(李白)

燕草如碧絲;秦桑低綠枝。

當君懷舊日,是妾斷腸時。

春風不相識,何事入羅幃?

The frontier grass must be showing a fresh silken green,for the mulberry trees here are already heavy with luscious leaves.When your thoughts turn towards home,I have long been pining.To the spring breeze fluttering my flimsy curtains I say: Kindly keep out,stranger![1]

例2

Could man be drunk for ever

With liquor,love,or fights,

Lief should I rouse at morning

And Lief lie down of nights.

But men at whiles are sober

And think by fits and starts,

And if they think,they fasten

Their hands upon their hearts(Verse 9,“Last Poems” by A.E.Housman).

如果人能夠永遠酩酊

于酒、于愛情、或于戰爭,

每天早晨我都將怡然起身,

每夜晚又怡然就寢。

但人啊總不免有幾時清醒,

一陣陣一陣陣驀地思忖;

而一思忖,他們便趕緊

把雙手緊掩住自己的心[2]。

例1中的漢詩雖不是五律也不是五絕,但形式規整。全詩六行,每行由五個字構成,第一聯與第二聯中的詩句對仗工整。英譯卻是散文。例2中的原詩共八行,分為上下兩片;每行為六個音節,兩片中的第三行均多一個音節;全詩基本上為三個音步,抑揚格。譯詩雖然在隔行縮格與標點符號上與原詩相同外,其余的形式均與原詩迥異。與上述做法不同的是,許淵沖英譯漢語詩詞力求形似,并通過形式以求得形美。下面以其《最愛唐宋詞》中的100首詞英譯為例,從詩行增減、人稱代詞的增加、句子與句子結構、總體形態變化等角度,做一個簡要的統計分析稱之為簡要的統計分析,原因有二。第一,統計是用手工完成的,準確度未必盡如人意;第二,鑒于許淵沖認為節奏、押韻、頭韻等為音似與音美因素,我們在統計形式因素時沒將其考慮在內,僅就詩行增減、人稱代詞增加、句子與句子結構、整體形態等進行了初步統計。。

一、詩行的增減

統計顯示,英譯這100首唐宋詞時,有45首詩行數量發生了變化,另55首詩行數量一如原詞,各占45%和55%。在詩行發生變化的45首詞中,36首增加了詩行,9首減少了詩行。在增加詩行的36首詞中,有上下片均衡增加的,如第十一首《河傳》,原詞上下片各7行,英譯上下片各8行 ;有上片行數增加、下片沒有增加的,如第四十九首《念奴嬌》,原詞上下片各11行,英譯上片增加1行,下片沒有增加;有上片行數沒有增加、下片增加了的,如第十五首《酒泉子》,原詞上下片各5行,英譯上片沒有增加,下片增至7行。在9首詩行減少了的詞中,有上下片均衡減少的,如第三十首《蘇幕遮》,原詞上下片各7行,英譯上下片各5行;有上片詩行減少、下片沒有減少的,如第六十三首《漁家傲》,原詞上下片各5行,英譯上片減少1行,下片行數不變;有上片詩行沒有減少、下片減少了的,如第四十一首《江城子》,原詞上下片各8行,英譯上片還是8行,下片減至6行。另外,有上片增加、下片減少的,如第三十七首《桂枝香》,原詞上片11行,下片12行,英譯上片增至14行,下片減至8行;也有上片減少、下片增加的,如第九十二首《揚州慢》,原詞上下片各11行,英譯上片減至10行,下片增至12行。

雖然有45%的英譯增減了詩行,但總體上說,增減的幅度都不大,只有少數例外,如第十首《夢江南》,原詞5行,英譯增至10行,翻了一番;第二十五首《雨淋玲》,原詞18行,英譯增至24行,增加了1/3;第三十七首《桂枝香》的下片,原詞11行,英譯減至8行,減少了將近1/3;第九十八首,原詞上下片共19行,英譯卻增至27行。

二、人稱代詞的增加

將漢語譯成英語,由于差異較大,往往需要增加人稱代詞,又以漢語詩詞英譯為甚。這主要由于:1)漢語詩詞多用第一人稱敘事,敘事人稱“我”往往省略;2)漢語需要重復名詞的地方英語往往需用代詞;3)漢語是意合語言,許多用代詞表達的意義可以隱諸字里行間。通讀《最愛唐宋詞》,我們看到許淵沖英譯百首唐宋詞時,也增加了大量的人稱代詞,這里僅舉增加得較多幾首為例。

例3 鵲踏枝

無名氏

叵耐靈鵲多謾語,

報喜何曾有憑據?

幾度飛來活捉取,

鎖上金籠休共語。

比擬好心來送喜,

誰知鎖我在金籠里。

欲他征夫早歸來,

騰身卻放我向青云里。

Tune: “The Magpie on a Branch”

Anonymous

How can I bear to hear the chattering magpie

Announce the happy news on which I can’t reply?

So thus I catch it alive when it flies to me again

And shut it in a cage where lonely ’twill remain.

——With good intent I brought her a happy message,

Who would expect she’d shut me in a golden cage?

I wish her husband would come back soon so that I

Might be set free and take my flight to the blue sky[3]6-7.

這是《最愛唐宋詞》中的第1首。原詞僅下片用了2個“我”,均指喜鵲,1個“他”,之征夫之婦。英譯上片用了3個“I”、1個“me”和3個“it”,其中I和me均指代敘事人即征夫之婦,it均指報信的喜鵲。下片以喜鵲為敘事人,因此英譯中的三個“I”、一個“me”和一個“my”均指喜鵲,1個“she”和2個“her”均指征夫之婦。綜合起來,原詞用了3個人稱代詞,英譯用了15個,多出12個。

與上例相類似的還有,第24首《晝夜樂》、第25首《雨淋玲》、第42首《江城子》、第43首《水調歌頭》、第65首《聲聲慢》、第70首《滿江紅》等。在第24首《晝夜樂》中,原詞除了上片使了1個“伊”和1個“誰”外,沒有使用其他代詞。英譯用了9個“I”、2個“my”、1個“we”、1個“thou”、1個“your”、1個“thy”和1個“who”,共16個代詞。第25首《雨淋玲》中,原詞除最后一行的“何人”可以勉強算作人稱代詞,全詞沒有用其他人稱代詞。英譯用了7個“I”、2個“my”、1個“me”、4個”we”、1個“our”、1個“whom”和1個“each other”,一共17個代詞,其中whom為疑問代詞、each other為相互代詞外,其余的均為人稱代詞。第42首《江城子》,原詞沒用一個人稱代詞,英譯用了4個“I”、5個“my”、1個“me”、3個“she”、4個“her”、和1個“whom”,共18個代詞。第43首《水調歌頭》僅上片用了1個“我”,英譯用了5個“I”、1個“me”、1個“we”、1個“us”、3個“she”、1個“her”和1個“he”,共13個代詞。第65首《聲聲慢》,原詞僅用了1個“誰”,英譯用了7個“I”、1個“me”、1個“my”、1個“they”、1個“them”和1個“who”,共12個代詞。第70首《滿江紅》,原詞沒用一個人稱代詞,英譯用了3個“I”、2個“my”、6個“we”、6個“our”、1個“it”和1個“they”,共19個代詞。

據我們統計,這100首英譯的唐宋詞,共用了674個人稱代詞,平均每首英譯用了6.7個。最多的用了19個,但第9、第31、第34和第52首英譯沒用一個人稱代詞。

三、句子與句子結構

漢語詩詞英譯的另一大障礙是語法。眾所周知,英語詩歌雖然分行,但一般說來,詩行內部與詩行之間仍用語法手段來銜接,也就是說,分行時雖然也倒裝,也打亂正常的語法順序但并不影響語法結構的完整性。換言之,一般不能將分行的英詩看成是一些詞語的有序或無序的堆砌,將漢詩譯成英語也是這樣。漢詩則不然,雖然不能說漢語詩詞沒有語法,但多訴諸語序而不太訴諸介詞、連詞等手段,沒有也無法訴諸曲折變化、冠詞、單復數、動詞規則及不規則變化等手段。例如,第一首《鵲踏枝》英譯,上下片各為4個詩行,但從語法的角度看上片是2個句子,下片是3個句子。上片2句均為主從復合句,其中第一句由主句加賓語從句構成,賓語從句中含一個定語從句;第二句由主句加定語從句構成。下片3句,第一句為簡單句,第二句為主從復合句,由主句加賓語從句構成;第三句為主從復合句,由主句加賓語從句構成,賓語從句又含一個目的狀語從句。第二首《浣溪沙》實際上應為《攤破浣溪沙》,因為上下兩片都增加了“是船行”。英譯,從語法的角度可以看成上下片各含1個并列復合句,也可以看成各含2個松散連接的并列的簡單句。第三首《菩薩蠻》從語法的角度看譯成了5句,上片2句,第一句為簡單句,第二句為主從復合句,由主句加定語從句構成;下片3句,均為簡單句,后2句一問一答。總之,所有這100首英譯從語法的角度都可以用簡單句、并列復合句、主從復合句以及名詞獨立結構等語法結構手段一一予以分析。然而,如果用同樣的語法手段來分析漢語原詞,恐怕往往只能望而卻步。

四、整體形態變化

漢語詩詞往往整體形態有定,駢儷講究駢四儷六,近體詩有五言與七言之分,律詩八行,絕句四行,排律雖不限行數,但一般為雙數行。在詩的基礎上形成的詞,雖然稱為長短句,然而哪一行該長、哪一行該短,長到何種地步、短到什么程度,都有嚴格的規定。這些規定及其他相關規定都用詞牌標示出來,一般說來,填詞時不能擅越雷池。例如,《十六字令》由16個字組成,可分為四個詩行,其中,第一行為1個字,第二行為7個字,第三行為3個字,第四行為5個字。又如《南歌子》由26個字組成,可分為四個詩行,其中,第一、二行各為5個字,第三行為7個字,第四行為9個字,如此等等。總之,詞的總字數與各詩行的字數,一般是不能突破的。如果突破了,有可能變成了另外一種詞。例如,《浣溪沙》分上下兩片,每片可分為3個詩行,每行7個字,全詞由42個字組成。如果在每片的最后一行各加上3個字,將全詞加至48個字,就變成了《攤破浣溪沙》,是《浣溪沙》的一種擴展形式(an extended form)。

英譯漢語詩歌,許淵沖提倡用亞歷山大體即六音步譯七言,用英雄體即五音步譯五言,或用每行八個音節譯五言[4]128-129。但在翻譯實踐中,他也常常用五音步抑揚格(iambic pentameter)譯七言。詞如何譯?音步與言之間要不要對應?如何對應?這些他都沒有說。看來,似乎難以對應。例如:

例4

漁歌子

張志和

西塞山前白鷺飛,

桃花流水鱖魚肥。

青箬笠,綠蓑衣,

斜風細雨不須歸。

Tune: “A Fisherman’s Song”

Zhang Zhi-he

In front of western hills white egrets fly up and down,

In peach mirrored stream mandarin fish are fully grown.

In my blue bamboo hat

And green straw cloak,I’d Fain

Go fishing careless of slanting wind and fine rain[3]14.

這首詞原詞詩行比較規整,如果將第三行的兩個三字小句之間的逗號變成“和”字或“與”字,整體形狀就酷似七言絕句了。許淵沖將前兩行譯成了13個音節,第四行譯成了12個音節,第三行譯成了兩個詩行,各含6個音節,共12個音節,兩小句間用and連接。因此,可以看成一行,由12個音節構成。換言之,英譯對原詞的整體形態做了變通處理。像許淵沖這樣的翻譯高手,對唐宋詞的整體形態一般也只能作變通處理,可見變通是處理漢詞英譯時求形似的唯一辦法了。

許淵沖歷來認為,翻譯是藝術,可以發揮譯文優勢、改變劣勢、爭取均勢;英文可以與原文競賽,在競賽中創優、爭先,從而使譯者和讀者都知之、好之、樂之。英譯漢語詩詞時,他一般總借助于“三化”(等化、深化、淺化)以求得“三似”(意似、音似、形似),在三似的基礎上追求“三美”。在這些論說的基礎上,他將自己的翻譯理論總結為“美化之藝術,創優似競賽”[4]3-24。他還認為,英漢語言之間的差異很大,兩種語言間的形式差異尤巨。在英譯漢語詩詞、求取三似、三美的過程中,應將意似與意美置于首位,音似與音美次之,形似與形美又次之。換言之,為求取意似與音似,可適當犧牲形似;為求取意美與音美,可適當犧牲形美。由于上述原因,英譯漢語詩詞時,很難求得形似與形美,尤其是形似,而英譯漢語的唐宋詞較英譯漢語的唐詩更難求得形似與形美,尤其就上述四個參數而言。換言之,詩行往往有增減,代詞往往要增加甚至大幅度增加,一般要使用完整的句子,分句與分句之間、從句與主句之間一般應有連詞,詞組與詞組之間多用連詞與介詞,有些詞有曲折變化等。即使從上述前三個參數的角度看譯文酷似原文,且譯文也為長短句,然而從英譯的整體形態根本看不出是從漢語的詞譯過來的,更不用說是從某個特定詞牌譯過來的,因為英語中根本就沒有對應于漢語詞的詩歌品種,沒有類似的參照系,英語讀者也無法了解英譯為什么是長短句。也許會將英譯與惠特曼等改革派詩人的作品等同起來,也許會將英譯與龐德等創新派詩人的作品等同起來。既然如此,形似,尤其是漢詞英譯時整體形態上的形似,就是一種譯者設定的追求目標了,就難以落到實處了。另外,形似與形美往往會成反比。因為在追求形美的時候,往往要與形似拉開距離。而且從某種意義上說,越是形美,英文與形似的距離就越大。質言之,從理論看,形美可以拋開原文,至少是不同程度地跑開原文,而形似則不能。既如此,在形似基礎上的形美作為英譯漢語詩詞的一種更高追求,恐往往難于落實。

然而,許淵沖的英譯確有獨到之處,許淵沖的翻譯理論也確有獨到之處,雖然也多源于作者的感悟,但卻逐步推進,自成體系,言之成理。這種現象如何看待呢?老子在《道德經》中說過:“道可道,非常道”。汪榕培在講述自己英譯《老子》的心得體會時將其演繹成了“譯可譯,非常譯”[5]。我們選取了四個參數,簡要分析了許淵沖《最愛唐宋詞》的英譯,與汪榕培產生了同感,認為英譯漢語詩詞,在形式上只能做到“似可似,非常似;美可美,非常美”。老子的話既有結構歧義也有歷時歧義,汪榕培的話的真諦在于讀者的解讀,同樣我們用以言說詩詞翻譯中的形似與形美的“似可似,非常似;美可美,非常美”的意義也取決于讀者的解讀。

參考文獻:

[1] 馮世則.風格的翻譯:必要、困難、可能與必然[J].翻譯通訊,1982(5): 9-14.

[2] 翁顯良.譯詩管見[J].翻譯通訊,1981(6): 1-7.

[3] 許淵沖.最愛唐宋詞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[5] 汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲欧美区| 黄色污网站在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 秋霞午夜国产精品成人片| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产视频大全| 国产国产人成免费视频77777| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲成人网在线播放| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 久久国产精品影院| 欧美激情二区三区| 国产资源免费观看| 精品三级在线| 亚洲人网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 婷婷伊人五月| 69视频国产| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美一级大片在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产黄视频网站| 精品国产免费观看一区| 凹凸国产分类在线观看| 国产综合精品一区二区| 国产主播福利在线观看| 久久综合九色综合97网| 婷婷亚洲天堂| 亚洲男人天堂2018| 欧美精品v| 成年免费在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久精品欧美一区二区| 波多野结衣在线一区二区| 呦视频在线一区二区三区| 超碰91免费人妻| 精品国产免费观看| 欧美日韩v| 伊人精品成人久久综合| 亚洲性日韩精品一区二区| 在线永久免费观看的毛片| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美激情首页| 婷婷色婷婷| 在线va视频| 国产探花在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久婷婷五月综合97色| 在线观看视频一区二区| 中文一区二区视频| 福利小视频在线播放| 97国产成人无码精品久久久| 91无码人妻精品一区| 亚洲婷婷在线视频| 国产主播在线一区| 日本在线亚洲| 国产色网站| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲综合亚洲国产尤物| 91蝌蚪视频在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲综合色婷婷| h网址在线观看| 国产高潮流白浆视频| 伊人91视频| 亚洲精品另类| 综合色天天| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲色欲色欲www网| 18禁色诱爆乳网站| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品99r8在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 成年人国产网站| 高清色本在线www| 国产极品美女在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲人成日本在线观看| 日本在线欧美在线|