999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
?

接受美學觀照下區域投資環境外宣翻譯

2011-01-01 00:00:00林麗霞

摘 要:從接受美學理論視角出發,以福建寧德市“09年招商投資講話稿”英譯本為個案,提出以譯文讀者為中心的區域投資環境對外宣傳翻譯策略,從語言習慣、文化心理、審美情趣等方面探討在對外宣傳翻譯過程中譯文對譯語讀者的關照,實現譯文和譯語讀者之間的視野融合,達到對外宣傳的語用等效翻譯,真正實現翻譯交際的目的。

關鍵詞:接受美學; 投資環境外宣;語用等效翻譯

中圖分類號:G212文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2011)03-0064-05

隨著全球經濟一體化進程的加快以及中國國力的增強和國際地位的提高,中國與世界其他國家和地區之間的交流與合作日益頻繁,對外宣傳材料的英譯也因此達到了空前的規模。然而,縱觀對外宣傳材料的譯文,發現翻譯文本良莠不齊,其中不乏給人留下深刻印象的成功佳作,但也存在大量與這種表面的繁榮很不相稱的語言問題和超語言問題,特別是在區域投資環境對外宣傳材料翻譯領域,翻譯文本質量參差不齊,有的還錯誤百出,并導致外國客商難以理解甚至誤解。奈達(Nida)曾提出過 “翻譯即交際”的命題,區域投資環境對外宣傳劣質翻譯文本,嚴重影響了該地區的對外宣傳效果,而且還影響到整個國家的對外形象和利益,使其對外交際目的和宣傳效果大打折扣[1]。針對這種情況,本文以福建寧德市“09年6月16日招商投資講話稿”英譯本為個案①,以接受美學理論為指導,提出以譯文讀者為中心的區域投資環境對外宣傳翻譯策略,從語言習慣、文化心理、審美情趣等方面探討在對外宣傳翻譯過程中譯文對譯語讀者的關照,實現譯文和譯語讀者之間的視野融合,達到對外宣傳的語用等效翻譯,真正實現翻譯交際的目的。

一、接受美學理論之于對外宣傳翻譯

20世紀60年代,以德國康斯坦茨學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的五位學者提出了接受美學理論,也稱接受理論。它既是一種文學理論,也是一種美學理論,主要是以現象美學和闡釋學美學為理論基礎。該理論是對傳統文學理論的一種挑戰,突出強調以目的語讀者為中心,強調讀者積極能動參與的能力和作用,突出讀者的主觀能動性,把讀者在整個文學活動全過程中的重要作用作為理論的基點。并主張將注意力從傳統的對作者-文本關系的關注,轉向對文本-讀者關系的研究。接受美學的創始人姚斯和伊瑟爾在海德格爾和伽達默等研究的基礎上,豐富并提出了一些很重要的概念,比如:期待視野、視野融合、審美距離等。其中期待視野是姚斯理論中的核心概念,主要指由接受主體或主體間的先在理解形成的、指向文本及文本創造的預期結構 [2] 。它的最重要的意義和用途是將文學放在一個文本與讀者在歷史中不斷相互作用的過程中來運作。根據接受理論,在文學接受活動開始之前,讀者已有的各種經驗、文學素養、文化心理等構成特定的“期待視野”,而讀者的期待視野反過來,又影響讀者對譯文的接受。

接受理論在翻譯界似乎平靜的湖面投下了一塊巨石,眾多學者紛紛把目光投向了接受美學理論與應用翻譯的研究,并認為接受美學理論給應用翻譯研究帶來了新的啟示,即轉換視角,把翻譯研究的重點轉向讀者,以目的語讀者為中心,并以最終譯文是否能為讀者所理解并接受作為衡量譯文成功與否的一個重要標準。

本研究所指的區域投資環境對外宣傳材料翻譯是側重于各級政府部門在國內外會見外賓時對該地區投資環境進行面對面的直接宣傳。這種對外宣傳材料,雖然簡短,但信息量大、涉及面廣、需求性目的明確,注重對外宣傳的社會效應,而且還富含明顯的語言文化特征。為了更好地吸引外資,中文的投資環境宣傳材料經常用詞華麗,喜用四字格,并含有大量修飾語,感情色彩強烈,常常含有地方特色和文化元素,有些是中國特有的文化因素。在翻譯過程中,譯者應時刻以目的語讀者為中心,關照到英漢兩種語言不同的文體特點和表達習慣,以及不同的文化背景和審美情趣。因此對于譯者來說,投資環境翻譯文本并非是單純的語言翻譯,他必須從交際功能的角度來分析文本,并以譯語讀者為中心,一切從接受出發。

可見,接受美學對對外宣傳翻譯具有重要的理論指導意義。它要求譯者在從事外宣翻譯的過程中,必須充分考慮到區域投資環境外宣材料文體特點,關照到接受者原有的認知水平、審美習慣、語言特點和文化心理等各種因素,使接受者達到與原作者相同的審美體驗,從而達到“視野融合”。

二、接受美學在區域投資對外宣傳翻譯中的運用

在接受美學看來,翻譯活動是譯者帶著“期待視野”在文本的“召喚結構”作用下,與隱形的讀者進行對話和交流后形成的“視野融合”。在翻譯過程中,譯者首先是原文的讀者,翻譯是一種閱讀活動,譯者對原文進行閱讀、理解和闡釋,必定根據自己的審美經驗、“先在知識”和期待視野,并對作品未定點的空白進行補充。譯者其次是譯文讀者的代言人,譯者必須站在譯文讀者的角度審視自己的譯文,對潛在讀者的可能期待視野進行預測,考慮讀者的接受能力、審美情趣等。所以,一部譯作能否贏得讀者,在很大程度上取決于譯者對作品的把握和處理作品的方法是否與接受者的期待視野相融合。

奈達(Nida)指出:“在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即接受者和譯文信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同”[3]。他的這種“等效”原則實際是指語用翻譯的等效,即譯文在譯文讀者中產生的效果應等同于原文在原文讀者中產生的效果。它把讀者和作品的關系作為研究的主體,強調以接受者為中心,一切從接受出發,要求譯者充分考慮譯文對接受者的效果。語用翻譯等效原則解決了區域投資環境對外宣傳翻譯中的一些實際問題。

為了能最大限度地傳遞外宣的文本信息,彰顯區域特色和地方文化色彩,同時又照顧到受眾的語言心理和審美習慣,在區域投資環境外宣翻譯時,最好從接受理論出發,處理好以下問題:

(一) 關照漢英外宣文本差異,處理好語言轉換問題

由于英漢兩個民族的生活習性、地理環境等不盡相同,因而形成了不同的思維方式、文化心理和審美習慣。在主觀情理和客觀物象的關系上,漢民族突出通過物象表現情理,強調客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神[4],在描繪自然美的同時,也傳遞其內在的情感之美,使得無生命的景物獲得抽象的人格和情感,達到情境相融、意境和諧的效果,所以中文的對外宣傳資料往往具有強烈的感情色彩。漢語行文歷來講究音韻和諧,用詞華麗,注重形式對稱,平行對偶,善于引經據典,大量使用修飾語,突出強調某種思想感情。跟漢語言不同的是,英文注重語言的嚴謹性,用詞平實明快,注重文本信息的準確性和語言的實用性,講究客觀簡潔,一目了然,避免文字的重復堆砌。比如下面這一段來自09寧德投資洽談會上的講話稿中對該市的描述包涵著強烈的感情色彩以下相同的例句來自于寧德市2009年“6.16”接洽會市領導致辭。。

例1.寧德素有“東海明珠”之稱,她懷抱世界著名天然深水良港三都澳,臨港而生,依港而建,是海西東北部沿海一座正在崛起的新興港口城市,也是海西東北翼最具潛力的新增長極。”

譯文:Ningde always enjoys the fame of being “a bright pearl of the East Sea”.In her arms lies the world-renowned natural and excellent deep-water harbor: Sandu Bay,around which Ningde has been developing,and is to be a booming coastal city as well as a new growth end in the northeast of the West Taiwan Straits Economic Zone.

漢語往往運用四字格來增強節奏感,讀起來朗朗上口,給人悅耳賞心的感覺,既能吸引眼球又達到了良好的傳播效果。但是英漢兩種文本在語言表達上存在明顯的差異,所以翻譯時不能逐字機械對譯,而應根據譯語的特點進行適當的轉換。比如上述譯文對“臨港而生,依港而建” 根據上下文語境,關照到英語語言的表達習慣,處理為“around which”給譯者簡單明了,一目了然的感覺,同時也達到了等效翻譯的目的。但是,“東海明珠”中的“珠”即“珍珠”,本身蘊涵著修飾性文字的語義內容:明亮、閃閃發光,所以要刪略修飾性文字“明”,譯為“a pearl of the East Sea”,bright是多余的表達,哪里有不明之珠呢?

例2.兼備天時、地利、人和的寧德環三都澳區域,正與多重疊加的發展機遇相擁而舞,日益成為各界人士投資興業的熱土、成就事業的舞臺、溫馨生活的福地。

譯文:Ningde,blessed with advantages of favorable time and geographic positions and harmonious personal relations,is meeting with many chances for development and is becoming a popular area for investment by the businessmen from all walks of life as well as a stage for causes to succeed and a land for pleasant living.

這是一段充滿感情色彩的文字,表達了寧德人民渴望家鄉騰飛的美好愿望。但由于英漢兩種語言在表達習慣上存在很大的差異,翻譯時不能按漢語固有的表達方式,一字不漏地對譯,而必須照顧到譯語讀者的語言習慣,進行適當的調整,使之符合目的語讀者的語言表達習慣。“天時、地利、人和” 原指作戰時的自然氣候條件,地理環境和人心的向背,現指一切有利的條件都已經具備。所以翻譯時沒必要按字面直接翻譯。“相擁而舞”被譯成“is meeting with”,無法表達原文的情感和蘊義,而《金山詞霸》對“熱土”是這樣解釋的:使人感到溫馨的土地,多指故鄉:難忘生我養我的那片熱土。所以上述提到的“熱土”、“舞臺”以及“福地”表達的是同一種意思,若能巧用dreamland一詞就可以把意思全部表達出來,避免上述譯文拖沓冗長,重復累贅。建議改譯:

Being the right place at the right time with the right people,Ningde is embracing many an opportunity for development,increasingly becoming a dreamland for successful investment and career as well as happy dwelling for people from all walks of life.

(二) 關照譯語讀者的文化差異,處理好文化翻譯問題

美國學者R.C.霍拉勃認為,接受理論是指一種由重作者、重作品向重文本-讀者關系轉變的文學理論[2]7。翻譯過程中,譯者首先是作為讀者對原作品進行解讀,而作品只有通過讀者解讀的傳遞過程,譯文的文化蘊義和文化背景不斷地被理解和接受,譯者的接受能力在這種接受過程中逐漸提高,形成視野的變化,這為下一步處理譯文作了準備,而譯者對譯文文化因素的正確處理,又為接受者的視野變化創造了條件,二者相輔相成。所以翻譯時必須關照到譯語讀者的文化心理,盡量避免文化失真或造成文化誤解。文化是區域投資環境的核心,也是一個地區的魅力所在,所以區域投資環境對外宣傳翻譯從某種意義上說就是對外國客商介紹某一地區特定文化,激發他們了解該地區的民俗文化,風土人情的興趣,從而來此投資興業。

例3.早在辛亥革命時期,孫中山先生就把三都澳載入《建國方略》,譽為“世界不多、中國僅有”,并規劃三都澳建成東方大港。

譯文:During the Revolution of 1911,Dr.Sun Yat-sen,founder of the Republic of China,listed Sandu Bay in his National Construction Strategy and praised it as “Rare in the world and unique in China” and planned to build it into a large oriental port.

對原文中一些帶有源語特色的文化元素、歷史背景以及典故等文化色彩的重要信息,翻譯時要采用適當闡釋甚至加注釋的方法,把該文化因素所包涵的原義表達清楚,避免給譯文讀者帶來不解甚至錯解。上述譯文通過增補“founder of the Republic of China”豐富了國父孫中山的個人信息,有利于譯語讀者更好地理解譯文中特定歷史人物的背景,對目的語讀者理解譯文起到很好的幫助作用。例2.各位領導、各位來賓、各位朋友,發展是永恒的主題,合作是成功的基石。

Dear leaders,guests and friends: development is always the main theme and cooperation is the foundation for success.

在中國文化中,受幾千年封建社會等級思想的影響,稱呼語必須根據一個人的地位、身份等區別對待。但是在英語文化中,更多的是強調人與人之間的平等。所以,不管是什么場合,什么會議,面對什么聽眾,在演講時,稱呼一般就是用“Ladies and gentlemen”就夠了。上述譯文因為沒有照顧到譯語讀者的文化心理,而是根據字面死譯,這樣就無法達到語用翻譯的對等,甚至造成理解上的障礙。

(三) 關照譯語讀者的審美情趣,達到期待視野的融合

根據漢民族的審美習慣,多用修辭語可以加強氣勢,突出強調某種思想感情,特別是在進行以招商引資為目的對外宣傳時,往往大量使用帶有強烈感情色彩的詞語,以期達到共鳴的效果。但英漢兩種民族有著不同的審美習慣,如果將漢語宣傳資料中過多的修辭詞直譯成英語的話,那只能是單詞的簡單堆砌,甚至詞不達意,勢必造成理解上的硬傷。這就需要譯者對譯文進行正確處理,達到與譯者期待視野的融合。

例4:我們熱誠歡迎海內外有識之士捷足先登,前來探親訪友、休閑度假、參觀考察、投資興業,與我們一道播種希望、收獲夢想、共享雙贏。

We cordially and eagerly welcome those farsighted people from home and abroad to come here for seeing old friends,vacationing,inspections,investment or doing businesses and so on together with us to sow seeds of hope and harvest the fruits and enjoy win-win cooperation.

這里“熱忱歡迎”不必用“cordially and eagerly welcome”,顯得多余,直接用warmly welcome就可以恰到好處地表達寧德人民殷切期盼家鄉發展的熱切心情了。“投資興業”也沒有必要按漢語字面拆成投資和興業兩個部分,譯成“investment or doing businesses”。由于漢民族常用優美的詞句、華麗的筆墨以及高雅的格調來寫景抒情,注重表達的多樣化,講究對稱,同一個意思往往用不同的詞來反復強調,以喚起讀者美的享受。但在譯成英文時,必須發揮譯者的主體作用,必須關照到英語民族注重客觀簡潔的審美習慣。所以在外宣翻譯時必須照顧到譯文讀者的審美情趣,直接譯為“investment”就完全可以把意思表達清楚,達到譯文與譯語讀者期待視野的融合。

例5: 初夏的閩東,繁花似錦、滿目蔥蘢;開放的寧德,嘉賓如云、商潮涌動。在國務院出臺支持福建省建設海峽西岸經濟區的若干意見,海西建設開啟新征程、環三發展迎來新機遇的重要時刻,今天,海峽西岸·環三都澳第十屆寧德投資洽談會隆重開幕了。

譯文: Today,during the extremely important moments when the State Council announced its Several Opinions to support the construction of the West Taiwan Straits Economic Zone where a new construction journey has been started,and when the development of the regions round Sandu Bay has ushered in an unprecedented period,the Tenth Investment and Trade Fair of the Sandu Bay Regions of Ningde Municipality of the West Taiwan Straits Economic Zone opened.

對比中英譯文,我們發現“初夏的閩東,繁花似錦、滿目蔥蘢;開放的寧德,嘉賓如云、商潮涌動。”整話被省去不譯了。根據接受理論,譯者要時刻以接受者為中心,在翻譯時不必過分拘泥于原文格式,要轉換視角,在不改變言語意義的前提下,可通過調換語言成分的位置或改變話語的結構,調整話語的秩序,使用特殊語篇修辭效果的技巧等[5]82,對外宣文本進行適當的修辭操作,對于表達同一個意思的重復堆砌的詞語或抒發強烈情感的過多的修飾詞可進行變譯或減譯,但不能把這些寫景抒情或表達強烈情感的修飾詞全部省去不譯,這樣就造成信息的大量流失,無法達到外宣翻譯的審美再現。接受理論視角下的外宣翻譯同樣要求達到審美再現,只不過美學價值的確立應該以目的語讀者對文字信息價值關系為前提,以獲得最佳效應為譯者行為主體的目的[5]83,盡量使譯文獲得近似于原文的語用效果,達到良好的傳播效果。所以建議變譯如下:

Ningde City in early summer is booming with flowers like a piece of brocade to welcome all the honored guests,where business opportunities are surging.

區域投資環境外宣翻譯是一項目的性需求很明確的交流活動,旨在滿足接受者的視域,激起他們來本地區投資興業的熱情。而該目的的實現主要取決于接受者對譯文的反應,但是,由于作為源語文本第一讀者的譯者,沒有充分考慮受眾的語言表達、文化心理及審美習慣的差異,沒有從“接受”出發,造成目前很多地區招商引資洽談會外宣材料翻譯的文本良莠不齊,中式英語、文化誤解、用詞累贅、語義模糊以及語法錯誤等問題大量存在,有些甚至錯誤百出,使得投資環境與傳播效果之間產生巨大的落差,從福建寧德市“09年6月16日招商投資講話稿”英譯本的個案窺一斑可見全豹。接受美學提出了以讀者為中心的理念,在翻譯時要充分關照目的語讀者,充分考慮接受者的語言表達、文化心理以及審美需求,并且發揮接受者的理解潛能,適當開拓目的語讀者的認知域,打破讀者、超越讀者、創造讀者[6]。譯者在地區投資環境外宣翻譯時還應考慮到外國客商的求異心理,認識到外國客商的期待視野是動態的、發展變化的,在準確傳遞客觀信息的同時,努力保留原汁原味的中國特色的文化元素,滿足受眾不斷發展變化的期待視域,達到良好的對外宣傳效果。

三、結論

根據接受理論,在翻譯區域投資環境對外宣傳資料時,必須發揮譯者的主體性和能動性作用,以譯語讀者為中心,照顧到接受者的語言表達習慣,處理好語言的轉換問題。同時,照顧到目的語讀者的文化心理,處理好文化差異問題。除此,還要關照目的語讀者的審美需求和審美能力,達到審美再現。唯有此,才能最大限度地再現源語文本信息,真正做到區域投資環境對外宣傳的等效翻譯,實現譯者與譯語讀者之間的視野融合,達到通過翻譯達到成功交際的目的。

參考文獻:

[1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Brill:Leiden E J,1964.

[2] 金元浦.接受反應文論[M].濟南:山東教育出版社,1998.

[3] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與教學,2008(2):48.

[4] 賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:73.

[5] 李曉紅.接受美學視域下旅游漢英翻譯的審美再現[J].西南科技大學學報,2009(6):80-84.

[6] 洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照[J].外語與外語教學,2006(8): 69.

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 日本欧美中文字幕精品亚洲| 人妻丰满熟妇αv无码| 成人免费网站在线观看| 91麻豆国产视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲最黄视频| 国产欧美视频在线观看| 亚洲香蕉久久| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美亚洲香蕉| 欧美在线伊人| 国内精品小视频福利网址| 国产成人禁片在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美a级完整在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 青青草一区二区免费精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 99久久精品免费观看国产| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 第一区免费在线观看| 无码综合天天久久综合网| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美日韩专区| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美区一区| 国产成人精品免费视频大全五级 | 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日本尹人综合香蕉在线观看| 久久网综合| 国产毛片久久国产| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 99热这里只有免费国产精品 | 久久中文无码精品| 国产黑丝一区| 99热这里只有精品国产99| 国产免费网址| 国产婬乱a一级毛片多女| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美午夜在线播放| 国产www网站| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲天堂网2014| 亚洲女同欧美在线| 日本精品影院| 国产无码精品在线| 久久久久青草大香线综合精品| 91啦中文字幕| 精品国产一区91在线| 久久久久无码国产精品不卡| 99热这里都是国产精品| 日本a∨在线观看| 国产在线观看成人91| 国产白浆在线| 99在线国产| 97精品伊人久久大香线蕉| 在线观看免费国产| 黄网站欧美内射| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产成人资源| 国产91蝌蚪窝| 狠狠色狠狠综合久久| h网址在线观看| 广东一级毛片| 素人激情视频福利| 欧美日本不卡| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产成人一区| 一本综合久久| 2024av在线无码中文最新| 欧美激情福利| 国产成人高清在线精品| 2022国产91精品久久久久久| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产九九精品视频| 国产女人综合久久精品视| 国产视频欧美| 日韩成人高清无码| 丰满人妻久久中文字幕|