摘 要:跨語言、跨文化是翻譯文學(xué)與生俱有的特性,由于巴赫金文化詩學(xué)特別凸顯了文學(xué)的民族文化性,所以借助于巴赫金的文化詩學(xué)論述了翻譯文學(xué)最具本質(zhì)性的一種特性——文化雜合性。文化雜合性使翻譯文學(xué)既不屬于外國文學(xué)也不能簡單歸屬于民族文學(xué),使翻譯文學(xué)研究有其獨(dú)特的研究內(nèi)容和價(jià)值。探討了翻譯文學(xué)與外國文學(xué)、民族文學(xué)三元共存的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);文化雜合性; 巴赫金;文化詩學(xué);文學(xué)研究
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2011)02-0069-05
一、巴赫金的文化詩學(xué)
長期以來,我們都習(xí)慣于視文學(xué)為上層建筑中的一種意識(shí)形態(tài),受制于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),同時(shí)認(rèn)為文學(xué)是對現(xiàn)實(shí)世界的“藝術(shù)反映”。然而在巴赫金看來:文化是社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素影響文學(xué)的中介,經(jīng)濟(jì)因素不能直接促使文學(xué)新的形式和內(nèi)容的產(chǎn)生,它只能首先作用于整個(gè)文化,然后通過文化并與文化一起作用于文學(xué)。他反對越過文化把文學(xué)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素直接聯(lián)系起來 [1]。
巴赫金的文化詩學(xué)思想是融入在他對陀思妥耶夫斯基和拉伯雷這兩位作家的小說創(chuàng)作研究中的。他根據(jù)自己對文學(xué)和文化關(guān)系,特別是文學(xué)和民間文化關(guān)系的深刻理解,揭示了這兩位作家的文學(xué)創(chuàng)作同民間文化,特別是民間狂歡化文化和民間笑文化的內(nèi)在聯(lián)系。他指出,陀思妥耶夫斯基小說在形式和內(nèi)容上是一種新的體裁——復(fù)調(diào)體裁,并強(qiáng)調(diào)了這一新型小說類型產(chǎn)生的歷史源頭是傳統(tǒng)的民間狂歡化文化,而不是當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)情況或現(xiàn)實(shí)世界直接導(dǎo)致的。對于拉伯雷的小說長期得不到應(yīng)有的評(píng)價(jià),巴赫金認(rèn)為是因?yàn)槔椎男≌f與當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的文學(xué)性標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范不相符而導(dǎo)致的,而這部創(chuàng)作是“一部完整的民間文化的百科全書”。巴赫金認(rèn)為,拉伯雷的小說具有“怪誕的現(xiàn)實(shí)主義”的特點(diǎn),這正是民間詼諧文化、狂歡式的笑文化所固有特點(diǎn)的再現(xiàn)。總之,巴赫金認(rèn)為民間文化對文學(xué)作品的生成和文學(xué)自身的發(fā)展有重大的促進(jìn)作用,既有內(nèi)容方面又有形式方面。
巴赫金對文學(xué)的認(rèn)識(shí)具有開創(chuàng)性,不同于當(dāng)時(shí)流行于蘇聯(lián)的文學(xué)庸俗社會(huì)學(xué)和形式主義。一方面他不認(rèn)為文學(xué)就是某種經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)或某一階級(jí)性的直接反映,而認(rèn)為文化是它們之間的中介,也就是說首先是經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)或階級(jí)性作用于文化,然后文化再作用于文學(xué);另一方面他也不認(rèn)為文學(xué)就是形式,他認(rèn)為對文學(xué)形式和體裁的認(rèn)識(shí)不能脫離歷史文化語境。由此可以看出,巴赫金在對文學(xué)的認(rèn)識(shí)中極度重視民族文化因素。是巴赫金文化詩學(xué)的簡單示意圖,從中可以看出:文化是中介,任何文化都會(huì)直接導(dǎo)致相應(yīng)的文學(xué)樣式和內(nèi)容,同時(shí)某種特定的文學(xué)可以再現(xiàn)相應(yīng)的文化,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)(我們可以說成現(xiàn)實(shí)世界)與文學(xué)并不構(gòu)成直接的反映和被反映的關(guān)系。
圖1 巴赫金文化詩學(xué)簡單示意圖
中外經(jīng)典文學(xué)最能體現(xiàn)巴赫金的文化詩學(xué)。例如,《三國演義》是中國文學(xué)中的經(jīng)典之作,它敘述的是三國時(shí)期的歷史故事,人們往往稱之為“歷史文學(xué)”,然而它與那個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)世界并沒有構(gòu)成直接的反映和被反映的關(guān)系。對此我們有兩個(gè)主要的理由:一是通過研讀那段歷史時(shí)期的歷史文獻(xiàn),人們發(fā)現(xiàn)《三國演義》與歷史現(xiàn)實(shí)差距很大。《易中天品三國》就是比較了《三國演義》和《三國志》,他發(fā)現(xiàn)了《三國演義》中對主要人物的刻畫并不符合實(shí)際,特別是諸葛亮和曹操。易中天認(rèn)為:最能顯示諸葛亮智慧的三分天下的戰(zhàn)略思想原創(chuàng)者應(yīng)是《三國演義》中被描寫成懦弱無能的魯肅。史料也表明:最能體現(xiàn)曹操個(gè)性的是他的英勇和愛才而不應(yīng)是他的奸詐。二是《三國演義》的成書時(shí)間是明朝初期,距三國時(shí)期已有一千多年了,所以談不上是三國時(shí)期的歷史現(xiàn)實(shí)直接導(dǎo)致了《三國演義》的產(chǎn)生,我們也不能認(rèn)為《三國演義》是真實(shí)地反映了三國時(shí)期的現(xiàn)實(shí)。但是,我們不能否定《三國演義》是羅貫中時(shí)代或者說是沉淀很久的中國封建文化直接造就而成的,同時(shí)它直接地反映了那個(gè)時(shí)代和中國特色的封建文化。我們知道,隨著宋朝理學(xué)的發(fā)展,封建文化在明朝時(shí)期已達(dá)到了完全的成熟,所以不難理解在這成熟的封建文化中《三國演義》可以置史實(shí)于不顧而與封建文化的核心內(nèi)容——“三綱五常”——完全一致。諸葛亮賢能是因?yàn)樗S護(hù)正統(tǒng)皇室,忠于劉家政權(quán),而曹操奸詐正因?yàn)樗皰短熳右粤钪T侯”,目無“君主”。另外關(guān)公最后得救成仙而成為圣人,這也是最能反映出封建文化的價(jià)值取向,因?yàn)殛P(guān)公在《三國演義》中是集“忠”、“義”于一身,最符合封建文化要求的完美圣人,而且他能得道成仙也與中國的道教文化緊密相關(guān)。
又如,在西方文學(xué)史上占有重要地位的《浮士德》是一個(gè)虛構(gòu)的作品,作品中的人物和事件并不是歌德時(shí)代現(xiàn)實(shí)世界中的真實(shí)人物和事件,但是我們可以說這部經(jīng)典之作真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)的西方文化特征,是歌德生活的時(shí)代文化造就而成的,這部作品與當(dāng)時(shí)文化緊密相連。在歌德生活的時(shí)代,隨著以人文主義為核心內(nèi)容的文藝復(fù)興,提倡宗教信仰自由與寬容的宗教改革和崇尚人的理性的啟蒙運(yùn)動(dòng)相繼發(fā)生,西方社會(huì)的人文思想與中世紀(jì)相比發(fā)生了翻天覆地的變化,人文精神空前高漲,并很快成為西方文化的主流意識(shí)。正是在這種社會(huì)文化背景下,《浮士德》應(yīng)運(yùn)而生。《浮士德》是以人為中心,探討理想的人生這一問題,不同于中世紀(jì)以上帝為中心的文化。在《浮士德》里,人是獨(dú)立于上帝的、是自我的,幸福靠自己不斷追求所得,浮士德——人類的代表——是不受“天主”支配的。在浮士德奮斗的一生中,從未有上帝的出現(xiàn),只是在詩劇的結(jié)尾似乎是上帝拯救了浮士德的靈魂。但是我們應(yīng)該清楚,詩劇里的“天主”顯然不是基督教的上帝,而是最高道德準(zhǔn)則的體現(xiàn),理性和自然的化身 [2]。這種認(rèn)識(shí)與歌德時(shí)代的文化精神完全吻合。
二、翻譯文學(xué)的文化雜合性
巴赫金的文化詩學(xué),有助于我們認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的本質(zhì)特性和歸屬。巴赫金告訴我們:文學(xué)和文化關(guān)系非常緊密,是反映和被反映的關(guān)系,即使是文學(xué)的體裁(形式)也可以從歷史文化那兒找到源頭。不同民族的文學(xué)差異實(shí)質(zhì)上是民族文化的差異,閱讀某民族的文學(xué)實(shí)際上是了解和感受那個(gè)民族的文化,由此我們可以說對文學(xué)的翻譯實(shí)際上也是對民族文化的譯介,這種對文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)其實(shí)也與當(dāng)前人們對翻譯的理解完全一致——人們對翻譯的理解“從僅囿于字面形式的翻譯(輪換)逐步拓展為文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)化和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋),翻譯研究本身是個(gè)文化問題,尤其涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究”[3]25。許鈞在界定翻譯時(shí)也強(qiáng)調(diào)了其跨文化的本質(zhì)特征,“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)” [4]。由此而言,如果說原創(chuàng)文學(xué)反映了某種特定文化的話,那么翻譯文學(xué)就是用另一語言來反映那種特定的文化(當(dāng)然,同時(shí)也是企圖再現(xiàn)原創(chuàng)文學(xué)的本身),從而我們不難理解:翻譯文學(xué)本質(zhì)上充當(dāng)了人們了解(原創(chuàng))外國文學(xué)反映的文化及其文學(xué)本身的媒介,也就是,翻譯文學(xué)是原創(chuàng)文學(xué)及其所反映的文化的載體,實(shí)際上是人們了解外國文學(xué)及其文化的中介。從功能上說,中介性也是所有翻譯都具有的基本特征。然而文學(xué)翻譯畢竟不同于一般翻譯,我們不能否認(rèn)文學(xué)翻譯實(shí)際上也是一種創(chuàng)作,表現(xiàn)為對原創(chuàng)文學(xué)的“藝術(shù)加工”——客觀上也是對原作的“創(chuàng)造性叛逆”;依據(jù)巴赫金的文化詩學(xué),這種“創(chuàng)造性叛逆”的“創(chuàng)作”也是源于譯者的民族文化因素,這樣文學(xué)翻譯也就表現(xiàn)為不同民族文化的“雜合”。據(jù)此,文化雜合性應(yīng)視為翻譯文學(xué)獨(dú)特的內(nèi)在特征,即翻譯文學(xué)的最具本質(zhì)性的屬性。
至于翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性,目前國內(nèi)有兩種主要的相關(guān)觀點(diǎn)。一般人們認(rèn)為翻譯文學(xué)是“二度創(chuàng)作”的結(jié)果,“創(chuàng)造性叛逆”是其本質(zhì)屬性,這種對翻譯文學(xué)性質(zhì)的認(rèn)識(shí)有其合理的一面,是從(翻譯)文學(xué)具有審美藝術(shù)性而言的,但這種認(rèn)識(shí)有夸大譯者“創(chuàng)造”的傾向而偏離了翻譯文學(xué)的“中介”功能,由此否定了翻譯文學(xué)作為翻譯的結(jié)果而存在的價(jià)值,所以不能視為翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性,況且,準(zhǔn)確地說“創(chuàng)造性叛逆”應(yīng)是文學(xué)翻譯的特征而不是翻譯文學(xué)的特征,“創(chuàng)造性叛逆”是對文學(xué)翻譯過程特征的表述,而翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯的結(jié)果;另一種觀點(diǎn)從文學(xué)交流的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯文學(xué)的性質(zhì)為中介性,他認(rèn)為中介性是翻譯文學(xué)能獨(dú)立于外國文學(xué)和民族文學(xué)而自成一體的基石[5]。這種觀點(diǎn)充分關(guān)注到了凝結(jié)在翻譯文學(xué)中的翻譯活動(dòng)所具有的價(jià)值,是從翻譯文學(xué)本身是語言轉(zhuǎn)換的結(jié)果出發(fā)的,但這種觀點(diǎn)似乎忽視了文學(xué)翻譯的獨(dú)特性——“創(chuàng)造性叛逆”。實(shí)際上,如上文所說,中介性是所有翻譯作品都具有的屬性,因此中介性不是翻譯文學(xué)獨(dú)特的屬性。我們認(rèn)為翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性為文化雜合性是基于翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯過程中“視域重合”的結(jié)果,既看到了源文中的民族文化因素,又看到了譯者的民族文化因素,它是翻譯文學(xué)自身獨(dú)特的、具有本質(zhì)性的屬性,體現(xiàn)了翻譯文學(xué)所具有的獨(dú)特的文化研究價(jià)值。
就目前的文獻(xiàn)來看,翻譯文學(xué)的文化雜合性并沒有受到人們足夠的關(guān)注。究其原因,主要有兩個(gè):一是人們對翻譯文學(xué)性質(zhì)的理解往往過分地依據(jù)文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征而不是翻譯文學(xué)本體的基本特征。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的本質(zhì)特征往往在“藝術(shù)”和“科學(xué)”中無從選擇,所以出現(xiàn)了如前面所說的兩種偏面理解的翻譯文學(xué)性質(zhì)——認(rèn)為翻譯是藝術(shù)的則認(rèn)為翻譯文學(xué)是“二度創(chuàng)作”,而認(rèn)為翻譯是科學(xué)的則認(rèn)為翻譯文學(xué)是理解外國文學(xué)文化的“中介”;二是人們對翻譯文學(xué)的意識(shí)還很淡薄,對文學(xué)翻譯情有獨(dú)鐘。例如韓子滿在《文學(xué)翻譯與雜合》一文里“獨(dú)守”著文學(xué)翻譯的立場,談?wù)撝暮妥g文的雜合性,而只字不提翻譯文學(xué)。正是因?yàn)樗挥形膶W(xué)翻譯的立場,而無翻譯文學(xué)的意識(shí),所以他寧愿說“雜合是文學(xué)翻譯譯文一個(gè)本質(zhì)的、普遍的特征”[6]而不愿說“雜合是翻譯文學(xué)的一個(gè)本質(zhì)、普遍的特征”;他所謂的“譯文”具有雜合性包括了譯文中語言、文學(xué)和文化三個(gè)方面的雜合,而并沒有意識(shí)到語言的雜合性并不是翻譯文學(xué)的獨(dú)特性質(zhì)——語言的雜合在非文學(xué)的譯文中顯得更明顯。也正由于沒有翻譯文學(xué)的意識(shí),他無法認(rèn)識(shí)到“文化雜合性”對于翻譯文學(xué)的歸屬及其對挖掘翻譯文學(xué)的文化價(jià)值的重要性。
認(rèn)識(shí)到文化雜合性是翻譯文學(xué)的獨(dú)特屬性有以下三個(gè)重要意義:
首先,對翻譯文學(xué)的文化雜合性的認(rèn)識(shí)使我們把握了翻譯文學(xué)獨(dú)特的性質(zhì),使我們對翻譯文學(xué)的本體有更深的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)彰顯了翻譯文學(xué)獨(dú)特的價(jià)值。文化雜合性使翻譯文學(xué)既有別于一般的文學(xué)也有別于非文學(xué)的譯本,是翻譯文學(xué)的本體性特征。我們也不難看出,文化雜合性全面顧及翻譯文學(xué)同時(shí)具有的文學(xué)和翻譯特征。
其次,文化雜合性為翻譯文學(xué)研究的文化取向奠定了理論基礎(chǔ)。一方面,文化雜合性給翻譯文學(xué)的文化層面研究(即翻譯文學(xué)的文化批評(píng))提供了合理性的依據(jù)。既然文化雜合性是翻譯文學(xué)獨(dú)特的屬性,那么我們進(jìn)行文化層面的翻譯文學(xué)研究不正是挖掘翻譯文學(xué)的獨(dú)特價(jià)值嗎?另一方面,文化雜合性可以指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯文學(xué)的文化批評(píng)。既然翻譯文學(xué)雜合了源語文化和譯入語文化,那么我們可以立足于翻譯文學(xué)文本進(jìn)行文化比較研究和文化互動(dòng)研究。
最后,文化雜合性有助于我們解決翻譯文學(xué)歸屬的問題。翻譯文學(xué)到底屬于外國文學(xué)還是民族文學(xué)一直是學(xué)術(shù)界爭論不休的問題,然而,只要我們明了文化雜合性是翻譯文學(xué)獨(dú)特的屬性,而其它類型文學(xué)并不具備,那么翻譯文學(xué)也就不存在歸屬問題——因?yàn)樗歇?dú)立于它們而自成一體的價(jià)值。
三、翻譯文學(xué)的歸屬
一般來講,翻譯文學(xué)是原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換而形成的譯本,它既不同于原創(chuàng)的外國文學(xué)也不同于原創(chuàng)的本土文學(xué)。如果把它歸屬在本土文學(xué)之內(nèi)的話,這就違背了文學(xué)翻譯的初衷——盡可能地“復(fù)制”源文,讓人們了解外國的文學(xué)和文化;翻譯文學(xué)具有的媒介功能應(yīng)該是翻譯文學(xué)存在的前提條件。但是,如果我們把翻譯文學(xué)歸屬在外國文學(xué)之內(nèi)的話,那我們就忽視了客觀存在的源于譯者民族文化的“藝術(shù)加工”;再者,語言是文化的載體,經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換了的譯本與源作相比,難免有文化缺失或增補(bǔ)現(xiàn)象。因此,我們認(rèn)為翻譯文學(xué)、外國文學(xué)以及本土文學(xué)相互獨(dú)立,自成一體,它們都有各自存在的價(jià)值。眾所周知,對翻譯文學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)研究的開拓者謝天振認(rèn)為,翻譯文學(xué)應(yīng)該屬于譯入語文學(xué)的一部分,但他也強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)的“相對獨(dú)立地位”和“相對獨(dú)立價(jià)值” [7],他始終把翻譯文學(xué)視作“相對獨(dú)立的一個(gè)文學(xué)實(shí)體” [8],“一個(gè)相對獨(dú)立的文學(xué)事實(shí)” [9],堅(jiān)持說服人們認(rèn)同“一個(gè)相對獨(dú)立的翻譯文學(xué)的存在”[10];王向遠(yuǎn)雖然在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》里也認(rèn)可了翻譯文學(xué)屬于譯入語文學(xué)的一部分,但他對翻譯文學(xué)的研究事實(shí)上是“確認(rèn)‘翻譯文學(xué)’的獨(dú)立的、本體的價(jià)值”[11]。他們之所以沒有賦予翻譯文學(xué)完全獨(dú)立的地位,乃是他們總在二元對立中做選擇——不是外國文學(xué)便應(yīng)該是中國文學(xué)。事實(shí)上,我們何嘗不可以讓它們?nèi)泊娑l(fā)揮它們各自的價(jià)值呢?翻譯文學(xué)的文化雜合性使它成為了人們研究對不同文化的理解、闡釋及接受的理想切入點(diǎn),既可以進(jìn)行文化對比研究又可以進(jìn)行文化互動(dòng)研究,還可以成為構(gòu)建譯入國世界文學(xué)的基礎(chǔ);而外國文學(xué)和本土文學(xué)都是各自文化的產(chǎn)物,反映了各自的文化,它們的獨(dú)立存在實(shí)際上就是全球文化多元性的存在,是我們研究各具特色的文化資源。
在此需要說明的,是越來越多的離散作家的作品也具有一定意義上的文化雜合性,例如大量的海外華人作家的作品就融入了中華民族的文化和他們接觸的文化。但是這種文化雜合性與翻譯文學(xué)的文化雜合性有根本的不同,前者的文化雜合性實(shí)際上是某一群體文化的表現(xiàn),是基于作家對它們進(jìn)行自由獨(dú)立的主體性理解而創(chuàng)造的。例如林語堂的作品反映的就是那一特定時(shí)期美國華人普遍的文化心理,書寫著他們共同的文化感受,這些作品對中國文化的解讀和對美國文化的解讀實(shí)際上是這一群體文化的反映,對這些文化的闡釋完全來源于林語堂獨(dú)立的主體性創(chuàng)造。在當(dāng)今翻譯界,人們往往把林語堂創(chuàng)作的《孔子的智慧》或《老子的智慧》視作一種翻譯——文化翻譯,但因?yàn)榱终Z堂這兩部作品我們并找不到它們一般意義上相對應(yīng)的源文,他對文化的理解和闡釋有完全的自主性,所以本文視它們?yōu)榱终Z堂的原創(chuàng)文學(xué),不屬于翻譯文學(xué),但是這種行為可以視作為一種文化翻譯,即一種文化闡釋行為。翻譯文學(xué)的文化雜合不同于林語堂作品中的文化雜合,它總是以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)表現(xiàn)在譯本中的不同群體文化的雜糅或不同個(gè)體文化的雜糅,而且這兩種雜糅往往交織在一起,譯者對某一文化的理解要受制于源文的闡釋,譯文中的任何文化闡釋是源文作家和譯者兩個(gè)主體共同創(chuàng)造的結(jié)果。例如霍克斯的英譯《紅樓夢》既有中英兩種異質(zhì)文化的雜糅,還有霍克斯個(gè)體文化與曹雪芹個(gè)體文化的雜糅;而楊憲益的英譯《紅樓夢》主要表現(xiàn)在楊憲益與曹雪芹的個(gè)體文化的雜糅,同時(shí)又由于他妻子的作用及源作與譯作在語言方面的差異,也表現(xiàn)了異質(zhì)文化的雜糅。
四、翻譯文學(xué)與外國文學(xué)、民族文學(xué)三元共存的意義
首先,承認(rèn)翻譯文學(xué)既不屬于外國文學(xué)也不屬于民族文學(xué)而獨(dú)立成為一種類型的文學(xué),就使得一般意義上的文學(xué)內(nèi)涵更加豐富。傳統(tǒng)上,文學(xué)往往指的是原創(chuàng)文學(xué),而翻譯文學(xué)要么受到文學(xué)研究者們的忽視,要么他們對翻譯文學(xué)不屑一顧、從未把它作為文學(xué)來研究。在中國,我們所說的文學(xué)研究通常也只是包括外國文學(xué)研究和中國文學(xué)研究,人們幾乎想不到翻譯文學(xué)研究也是一種文學(xué)研究。這里最值得一提的是我國的外國文學(xué)研究有兩種基本形式,一種是外語院系中以原語文本為研究對象的文學(xué)研究,如英語系中的英美文學(xué)研究;另一種是中文系中以譯本(中文)為研究對象的文學(xué)研究,這種外國文學(xué)研究現(xiàn)在已被稱為“比較文學(xué)與世界文學(xué)研究”。如果我們認(rèn)可翻譯文學(xué)和外國文學(xué)或民族文學(xué)一樣,在文學(xué)大家庭中都是平等的一員,那么中文系中的外國文學(xué)研究實(shí)際上就是翻譯文學(xué)研究——研究的對象是譯本。正是因?yàn)楹芏嗳瞬荒苷J(rèn)識(shí)這一點(diǎn),所以中文系的外國文學(xué)研究往往和外語系的外國文學(xué)研究在內(nèi)容上有重合,看不出有什么本質(zhì)的區(qū)別。然而,如果我們把研究翻譯文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域的話,那么目前中文系的外國文學(xué)研究基本上可以被涵蓋在其中——特別是比較文學(xué)的影響研究;對于世界文學(xué)研究來說——因?yàn)閲?yán)格意義上世界文學(xué)的研究往往要借助翻譯文學(xué)作品才能進(jìn)行——翻譯文學(xué)的特征具有重大的啟迪意義,所以王向遠(yuǎn)“打算逐步地將現(xiàn)有的中國語言文學(xué)專業(yè)本科基礎(chǔ)課《外國文學(xué)史》用翻譯文學(xué)的觀念加以改造,最終以《中國翻譯文學(xué)史》課程取而代之,并建議將這一課程作為中國語言文學(xué)專業(yè)本科生的核心和基礎(chǔ)課程”[3]271。在此需要說明的是:王向遠(yuǎn)一直從事的是中文系的教學(xué)和研究,他畢竟是站在中文系比較文學(xué)的立場上認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的價(jià)值,外語系出身的我們不妨試想一下:既然翻譯文學(xué)的研究需要研究者具有扎實(shí)的雙語甚至是多語能力——至少對語言翻譯有深刻的認(rèn)識(shí),那么學(xué)習(xí)外語出身的人更應(yīng)該要——而且應(yīng)該更有能力——認(rèn)識(shí)和研究翻譯文學(xué),可以從翻譯文學(xué)的角度進(jìn)行世界文學(xué)的研究。另外又因?yàn)榉g文學(xué)有獨(dú)特的文化雜合性特征,所以這種研究和外語系的外國文學(xué)研究的側(cè)重點(diǎn)也大為不同:前者為跨文化語境中的文學(xué)研究,不僅研究文學(xué)交流現(xiàn)象而且可以基于譯本進(jìn)行不同文化之間的比較和互動(dòng)研究;后者應(yīng)是企圖回歸原語單一文化語境中而進(jìn)行的文學(xué)研究,研究某一語言文化中的文學(xué)發(fā)展情況及其特征,同時(shí)對生成該文學(xué)的語言文化也有所涉及。
其次,翻譯文學(xué)與外國文學(xué)、民族文學(xué)三元共存有利于構(gòu)建真正意義上獨(dú)立的翻譯文學(xué)史。雖然,在十幾年前,謝天振就大力倡導(dǎo)編寫真正意義上的“翻譯文學(xué)史”,但縱觀目前的翻譯文學(xué)史,它們主要的內(nèi)容還是向我們介紹翻譯文學(xué)的“譯介”情況,主要是對翻譯活動(dòng)的介紹,幾乎沒有文本(譯本)的分析,究其原因,它們并沒有把翻譯文學(xué)的獨(dú)立性與獨(dú)特性貫徹到編寫的實(shí)踐中。具體地說,所謂翻譯文學(xué)的獨(dú)立性并不是指翻譯文學(xué)獨(dú)立于外國文學(xué)和民族文學(xué)之外而與它們毫無關(guān)系,當(dāng)然也不能簡單地認(rèn)為翻譯文學(xué)是民族文學(xué)之中相對獨(dú)立的一部分,而是指翻譯文學(xué)起著媒介的功能,本身即是外國文學(xué)和民族文學(xué)雜合互動(dòng)的產(chǎn)物,從這種意義上來說,翻譯文學(xué)史應(yīng)該是文學(xué)文化交流史、文學(xué)文化雜合互動(dòng)史,不僅要關(guān)注翻譯文學(xué)對民族文學(xué)(文化)的影響,以及民族文學(xué)(文化)對文學(xué)翻譯活動(dòng)的抑制或推動(dòng)作用,更重要的是要關(guān)注翻譯文學(xué)文本中雜合現(xiàn)象和雜合程度(指異化和歸化的比重),并且應(yīng)以歷史的高度闡釋一些經(jīng)典文本。例如,通常意義上的中國文學(xué)史不僅書寫著經(jīng)典文學(xué)的創(chuàng)作活動(dòng)及其社會(huì)環(huán)境,而且有大量的經(jīng)典文本分析及其歷史闡釋。
參考文獻(xiàn):
[1] 程正民.巴赫金的文化詩學(xué)[J].文學(xué)評(píng)論,2000(1):121-122.
[2] 艾克曼.歌德談話錄(全譯本)[M].洪天富,譯.南京:譯林出版社,2002:603.
[3] 王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局出版社,2006.
[4] 許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:75.
[5] 劉耘華.文化視域中的翻譯文學(xué)研究[J].外國語,1997(2):45-50.
[6] 韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002(2):57.
[7] 謝天振.翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國文學(xué)的組成部分——與王樹榮先生商榷[J].書城,1995(4):26.
[8] 謝天振.為‘棄兒’找歸宿——翻譯在文學(xué)史中的地位[J].上海文論,1989(6):26.
[9] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:27.
[10] 謝天振.翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)[J].中國翻譯,1992(1):19.
[11] 王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004:11.