姚雙云
(華中師范大學 語言與語言教育研究中心,湖北 武漢430079)
英語if句與漢語“如果”句用法之異同*
——基于語料庫的比較研究
姚雙云
(華中師范大學 語言與語言教育研究中心,湖北 武漢430079)
基于Brown語料庫和現代漢語語料庫,比較英漢條件句使用上的異同。句法位置上,條件標記if只能居于句首,而“如果”既可位于句首,也可位于謂頭;語序安排上,英漢兩種語言的優勢語序都是“條件小句+結果小句”。兩種語言也有“結果小句+條件小句”的語序,但是表現出很大的差異,這種語序在英語中高達31%,而在漢語中卻不足0.2%;語義約束上,英漢條件句一般都需要攜帶[+主觀性]的語義特征,但在實現主觀化的手段上,兩種語言同中有異。
if句;“如果”句;句法位置;語義約束;主觀性
英語的if句(if-sentence)一般稱之為條件句(conditional)。漢語中與if句相當的是“如果”句,有學者統稱這一類句子為“條件句”[1-4],或采用類似說法,如“假設條件從句”[5],“充分條件假言復合句”[6],漢語學界一般區分為“假設句”和“條件句”兩大類[7-10]。本文不作細致區分,一律以概括性較強的術語“條件句”統稱之。本文討論的范圍封閉在以連詞if和“如果”引導的條件句,研究中使用了兩個語料庫,一個是Brown語料庫,該語料庫收集了20世紀60年代有代表性的美國英語語料,考慮了各種不同文體的平衡,總詞數約為100萬詞;另一個是筆者加工的“現代漢語語料庫”,利用漢語詞語自動切分軟件進行分詞處理后,總詞數也在100萬詞左右,該語料庫收集了有代表性的現代漢語語料,覆蓋了小說、政論文、電影文學、科技體、新聞報道等各種文體。兩個語料庫大小相當,性質接近,具有一定的可比性。
英語中對if句的分類有多種方法。比如,區分為:“預言性條件句”、“含意性條件句”和“相關性條件句”[11];直接條件句和間接條件句[12];內容域、認知域、言語域上的條件句[13];事件過程條件句(course of events conditionals)、假設條件句(hypothetical conditionals)、語用條件句(pragmatic conditionals)[14];否 定 性 反 事 實 句 (negative counter-factuals)、肯定性反事實句(affirmative counter-factuals)、假設句(hypotheticals)和條件 句 (conditionals)[15];真 實 和 非 真 實 條 件句[16];因果性條件句、預告性條件句[17];真正條件句和非真正條件句[18],等等。
漢語學界對條件句也提出了不同的分類方法。如,依據句子的用途區分為推知、應變、質疑、祈使、評說與證實六類[9];或參照Sweetser的分法將條件句分為行域、知域和言域三類[6];或根據前后分句間的語義關系區分為因果、隱含、同理、視角、按斷、讓步等六類[19]。
條件句的分類可謂林林總總,分法上也見仁見智,但始終未能形成一個統一的標準。我們認為這正好反映了條件句的復雜性。從這個意義上說,不同的分類方法是有必要的,因為每一種分法可以從不同的角度反映條件句在句法、語義和語用上的特點,能夠揭示自然語言中各種類型的條件句的生成機制。
在條件句的諸多分類法中,本文最感興趣的是 Athanasiadou & Dirven的三分法[14]:即事件過程條件句(course of events conditionals),假設條件句(hypothetical conditionals),語用條件句(pragmatic conditionals)。為了行文的方便,分別簡稱為CEC、HC和PC。先看看英語的三個例子:
例1.If there is a drought like this year,the eggs remain dormant.(CEC)
例2.If the weather is fine,we’ll go for a swim.(HC)
例3.If you are thirsty,there’s beer in the fridge.(PC)
上面三個條件句分別屬于CEC、HC和PC三種類型。漢語中的“如果”句也可以作類似的劃分。請看:
例4.如果每年春末夏初的山洪沒有咆哮著把這些垃圾沖干凈的話,那么,一到干燥的刮風天氣,垃圾就飛揚起來。(CEC)
例5.如果當時我沒下手,我爹我媽準能活到今天,看到今天。(HC)
例6.如果需要在這些地方育苗的話,在播種前將土壤翻曬數次,或用藥劑如漂白粉或福爾馬林進行土壤消毒。(PC)
從事件之間的關系來看,三類句子有比較明顯的差異。CEC類(例1、例4)中,包含兩個共現的事件,一個事件依賴于另一個事件。HC類(例2、例5)中,結果小句在某種程度上是根據先行語推測得到的。PC類(例3、例6)中,相互依賴的關系就更間接了:說話人給出一個暗示,提醒聽話人解決問題的辦法。
在實際的語言運用中,三類條件句的使用頻率也不一樣。
Athanasiadou &Dirven考察了if句的分布情況,從Cobuild、Brown、Lob、Drama和Lund等5個語料庫選出509個if句。統計數據是:HC類最多,占總數的42%,其次是CEC類,占30%,最少的一類是PC,占28%[14]。
為了便于比較,本文從“現代漢語語料庫”中隨機選擇了106個“如果”句,按照Athanasiadou&Dirven的方法對106個條件句進行分類,然后統計每種類型句子的數量,并與英語if句對比,結果見表1。

表1 英漢條件句的類型分布情況對比
表1的數據顯示,英漢條件句的類型分布大體上相同,HC類數量最多,PC類數量最少,居于中間的是CEC類。這一結果表明了英漢在條件句的使用上具有某些共性。
英漢條件句中,假設條件句(HC)所占比例最高,語用條件句(PC)也不在少數。可見在語言運用層面,對“條件”關系的理解并不一定受到邏輯學上的三種條件的干擾。在實際語用中,一些事件條件句(CEC)尚可用邏輯上的條件關系進行解釋,但是,假設條件(HC)、語用條件句(PC)并不具備邏輯學上條件的真值關系。因此,英漢條件句的構成并不需要真正邏輯上的條件,條件關系的實現更多地依靠人類的生活經驗進行語意上的推理,從而在人的心智空間建立起條件結果的認知框架。
Athanasiadou &Dirven的研究還表明,英語if句的分布體現出語體的差異。在所考察的5個語料庫中,Lund語料庫收集的是自然口語語料,PC所占比例是27%,Drama語料庫收集的是現代英語戲劇語料庫,PC所占的比例是25%。PC在另外三個語料庫中的數量明顯低一些。結果分別為:13%(Cobuild語 料 庫 ),15% (Brown 語 料庫),19%(Lob語料庫)。這些數據充分說明,口語體中PC的使用頻率普遍高于書面語體。PC類條件句使用的語體差異實際上反映了口語與書面語言語功能上的差異。因為,在言談會話中,“提供”(offer)是一項重要的言語功能,具體包括向受話人提供物品、服務或信息等。在我們考察的例子中,向受話人提供物品的情形最多。
連詞if和“如果”在英漢兩種語言中都是一個虛擬標記,表達一種虛擬范疇(the Subjunctive category)。虛擬是一種屬于全句的功能范疇。虛擬是全句所表達的整個命題而非其中某個成分的虛擬,虛擬范疇可以通過在句首和句尾添加虛詞的方式來實現表達,也可以在謂頭這個句子中心成分位置通過“添加”或“移位”來實現表達[20]。
漢語中,位于句尾的條件標記主要有“的話”等。“如果”的句法位置通常是位于分句句首或謂頭。例如:
例7.如果調劑一下,對于轉變作風,樹立新的氣象,都有好處。(句首)
例8.你的那首詩如果登在報紙上,一定會引起轟動。(謂頭)
“如果”可位于分句句首,也可位于謂頭,但是語料庫顯示前者的使用頻率遠遠高于后者。
英語的if經常位于子句句首的位置。例如:
例9.If man is actually the product of his environment and if science can discover the laws of human nature and the ways in which environment.(句首)
當if后面出現插入語的時候,if被插入語隔開了,它在形式上被后面的逗號隔開了,但是實質上仍然處于條件子句的句首。請看:
例10.These never ceased to suggest that if,in the eyes of Marx and Lenin full communism was still a very distant ideal,the establishment of a Communist-society had now, under Khrushchev,become an immediate and tangible reality.
上例中,動詞suggest后面接一個賓語從句,由定冠詞the引導。賓語從句是一個包含if的條件從句,因此,if的句法位置實質上屬于條件子句的句首,漢語中一般不會出現這種情況。
有時候,if還可以在同一個分句中兩次出現,形成所謂的“內孕型”條件句,就是條件句中又包含一個條件句。漢語中沒有對應的用法。例如:
例11.If there will be trouble if we attend the meeting,we’d better stay at home.
(譯文:如果我們參加會議會有麻煩的話,我們最好呆在家里。)
完整的條件句一般都含一個“條件小句”(protasis)和“結果小句”(apodosis),最典型的格式是“如果……那么”和if……then。漢語條件句的優勢語序是“條件小句+結果小句”,這種語序占了絕大部分的比例。少數情況下漢語也采取相反的語序。如:
例12.他一定會原諒你的,如果你真誠地向他道歉的話。
英語條件句的優勢語序也是“條件小句+結果小句”。不同的是,與此相反的語序(“結果小句+條件小句”)英語比漢語更加普遍。請看:
例13.It is not much better if he meets with old classmates.
本文對Brown語料庫進行了窮盡性的統計,總共1036個if句,其中329例屬于“結果小句+條件小句”的構式,所占比例高達31.7%。然而在“現代漢語語料庫”中,總共579個“如果”句,只有1例屬于此類構式,所占比例不足0.2%。關于漢語后置型條件小句的使用頻率問題,有學者的統計數據是3.7%[21],與本文的結論基本一致。
不難看出,英漢兩種語言的優勢語序都是“條件小句+結果小句”,這與人類認識事物固有的因果觀念以及常規的思維模式是一致的。在事物的各種關系中,因果關系是最基本的關系之一,許多事件都與廣義的因果關系有密切的聯系[22]。這種優勢語序具有類型學意義。它遵守了這樣一條共性:條件從句在所有語言中都以前置于主句為正常語序[23]。從這條共性來看,其優勢的原因與語言的時間順序象似性(iconicity)有關。因為從時間上看,條件從句的事件發生在主句所述事件之前。
同時,英漢條件句也都有“結果小句+條件小句”的語序,但是兩種語言中表現出很大的差異,此類語序在英語中高達31%,而在漢語中卻不足0.2%。這種句法現象反映了英漢兩種語言語序類型的特點。英語是修飾語后置語言,漢語是修飾語前置語言,英語if句中,大量使用“結果小句+條件小句”的語序與英語修飾語后置這一句法特點是平行、和諧的。
條件句的分類、句法和語義問題的研究一直備受關注。Greenberg和Comrie等討論了條件句的類型[24-25],并對條件句的語義問題做了比較細致的研究。國內學者也針對條件句式的語義作了比較細致的研究[26-30],不過,以上研究均未涉及條件句的語義約束問題。考察表明,漢語條件句的構成受到語義的約束,條件標記出現在分句中時,需要借助一定的語言形式對后續分句形成語義上的約束,才能實現語義上的和諧。請看:
例14.如果他們能說清楚這一切,將來就不會再遭罪。
例15.如果藝術和思想都是上品,那么這就是雙料的醇酒。
上述二例,是漢語里典型的條件句。仔細分析其內部組合,不難發現,結果小句中分別有一個對應的關聯性詞語與前面的條件標記呼應,構成句法限制關系,形成了“如果……就”“如果……那么”一類穩定的搭配格式。
條件句的這一句法特點,有學者早已注意到了,并指出,漢語假設條件連詞不能單個使用,必須有后續連詞或后續的關聯副詞接應才行[29]。周文的價值在于揭示了條件句的傾向性規律,對認識條件句的句法特征無疑有相當重要的意義。不過,這個觀點也還有需要修正的地方。研究表明,結果小句中有后續連詞或后續關聯副詞只是條件句一個重要的句法手段,但并非必有的手段。本文考察了30余萬字的作品,發現結果小句有后續關聯詞只占總數的57.2%。沒有后續連詞或關聯副詞占總數的42.8%。也就是說,有將近一半的條件句并不需要后續連詞或關聯副詞,由此可見,后續連詞或關聯副詞并非條件句必有的句法手段。
條件標記對其后的結果小句有語義上的約束,要求結果小句攜帶[+主觀性](subjectivity)的特征,才能構成語義上的和諧。這一句法要求與其本身的語義特點密切相關。因為條件標記屬于虛擬范疇,本身攜帶了[+主觀性]的語義特征。而結果小句又是依據條件小句做出的推論,因此,也是虛擬的、非現實的,也應該攜帶[+主觀性]的語義特征。結果小句的推理過程主要依靠說話人的主觀推斷,其中一個證據就是經常使用情態動詞“可能”[31]。
結果小句要想攜帶[+主觀性]的語義特征,就必須采用相應的句法手段。漢語句子主觀性的實現手段有三個:語音調節(phonological modification)、句末語氣詞(sentence-final particles和情態副詞(modal adverbs)。于康也持類似的觀點,他認為情態(modality,于文稱為“主體表現”)除了由句子整體的語氣來表現外,還可以由詞和語調來表現[32]。我們發現這三種句法手段在條件句中全部得到了合理的使用,此外,條件句還運用心理動詞(mental verbs)來實現句子的主觀化。請看:
例16.如果他真的病了,你去不去照顧他?(特殊語調)
例17.這如果真有個外賓在場,影響多壞啊!(句末語氣詞)
例18.如果繼續圍攻,他們頂多能堅持到天黑。(情態標記)
例19.如果有機會,我想和他聊聊。(心理動詞)
例16、例17分別利用特殊語調和句末語氣詞實現句子的主觀化。例18使用了適度標記“頂多”傳遞了主觀信息[33]。例19則使用心理動詞“想”傳達主觀信息。
前文提到,有超過半數的條件句要求有后續連詞或關聯副詞接應,這在本質上也是為了使句子攜帶[+主觀性]的語義特征,是促使句子主觀化的句法手段。條件標記常接的后續連詞或關聯副詞主要有“就”、“那么”、“也”、“還”、“那就”、“那”等等。這些詞語中,“還”與“也”是表“常規”的情態標記,傳達的主觀信息是“認為事件仍然按照常規”[33],“就”、“那么”、“那”在條件格式中表示做出判斷或得出結論,詞匯固有的意義決定它們也能使句子攜帶[+主觀性]的語義特征。
英語if句與漢語的“如果”句語義上有一個共同的特點,結果小句具有主觀性。對英語if句來說,實現主觀化的主要手段是使用情態助動詞,如 would,could,can,should,ought to,might,may,will,must等等,其中,使用頻率最高的是would。張道真、溫志達持類似的看法,他們認為,在虛擬條件句的主句中,謂語通常都必須包含有 would,should,could,might這類助動詞[34]。
為了確切地了解英語if句實現語義主觀化的手段,我們從Brown語料庫中隨機抽出120個if句進行分析。統計數據表明,有93個if句在結果句中使用了 would,could,can,should,ought to,might,may,will,must等情態助動詞,占總數的78%。還有些句子雖然沒有使用情態助動詞,但是運用了其它的詞匯手段。請看:
例20.But it also briefly suggested the possibility of a meeting with Mr.Khrushchev before the end of the year if the international climate were favorable and schedules permitted.
例21.It is not much better if he meets with old classmates.
上述兩例,結果小句中分別使用了“可能標記”(possibility)和“適度標記”(much),使句子攜帶了[+主觀化]的語義特征。
通過對比,不難看出,英漢條件句中,條件標記if或者“如果”與所呼應的結果小句有語義上的約束關系,一般要求結果小句攜帶[+主觀性]的語義特點。在實現主觀化的手段上,兩種語言有一些共同的語言形式,但是也表現出一定的差異性。漢語主要通過語音調節、句末語氣詞、情態副詞和心理動詞等句法手段實現結果小句語義的主觀化,英語則更多的依靠情態助動詞。這種句法上的差異主要是由英漢語言情態表達上的整體差異性帶來的。
英語條件句種類繁多,主、從句的動詞往往需要與相應的時態結合,非真實條件句還牽涉到“時態后移”(backshifting of tense)。由于其本身的復雜性,英語條件句對于中國英語學習者來說始終是一個難點,習得過程中經常會受到母語的干擾。對于外語教師來說,條件句也是個很大的挑戰。但在二語習得領域,對于條件句的習得研究,無論是在國外還是國內都不多見。本文利用英漢語料庫,對漢語的“如果句”和英語的if句進行定量研究,有助于我們更好地認識英漢條件句在句法、語義和語用上的共同點與差異性。對比分析法在語言習得中具有重要意義,本文的結論,可以直接應用到外語教學中,從而提高語言教學和語言習得的效果。
[1]王 力.中國現代語法[M].北京:商務印書館,1985.
[2]范 曉.漢語的句子類型[M].太原:書海出版社,1998.
[3]Su Lily I-wen.Conditional Reasoning as a Reflection of Mind[J].Language and Linguistics,2005(4):654-677.
[4]張麗麗.從使役到條件[J].臺大文史哲學報,2006(65):1-38.
[5]陸儉明,沈 陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學出版社,2004.
[6]沈家煊.復句三域“行、知、言”[J].中國語文,2003(3):195-204.
[7]吳為章,田小琳.漢語復句研究[M].北京:商務印書館,2000.
[8]劉月華.實用現代漢語語法[M].北京:商務印書館,2001.
[9]邢福義.漢語復句研究[M].北京:商務印書館,2001.
[10]徐陽春.現代漢語復句句式研究[M].北京:中國社會科學出版社,2002.
[11]Palmer,E.R.The English verb[M].London:Longman Group Limited,1978.
[12]Quirk,R,S Greenbaum G Leech,&J.Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group Limited,1985.
[13]Sweetser,Eve.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[14]Athanasiadou,A.and Dirven,R.Conditionality,hypotheticality,counterfactuality[M]∥In Athanasiadou,A.and Dirven,R.,On Conditionals Again.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1977.
[15]Wierzbicka,A.Conditionals and counterfactuals:Conceptual primitives and linguistic universals[M]∥In Athanasiadou,A.and Dirven,R.,On Conditionals Again.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1977.
[16]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海教育出版社,1997.
[17]馮春燦.試論英語IF條件句的類型及其使用[J].外國語,1999,(4):12-18.
[18]徐李潔.IF-條件句分類再研究[J].四川外語學院學報,2005(2):64-69.
[19]黎 平.《論衡》假設復句的假設關系[J].貴州大學學報:社會科學版,2003(3):107-110.
[20]徐 杰.句子的中心與助動詞占據的謂頭語法位置[J].漢語學報,2006(3):51-61.
[21]Wang,Yu-Fang.The Information Structure of Adverbial Clauses in Chinese Discourse[J].Taiwan Journal of Linguistics,2006(1):237-241.
[22]邢福義.語法問題獻疑集[M].北京:商務印書館,2009.
[23]Greenberg,Joseph H.Universals of Language[M].Mass Combridge:M.I.T.Press,1966.
[24]Greenberg,Joseph H.The realis-irrealis continnuum in the classical Greek conditional[M]//In E.Traugott et al.,On Conditionals.Combridge:Combridge University Press,1986.
[25]Comrie,Bernard.Conditional:A typology[M]∥In E.Traugott et al.,On Conditionals.Combridge:Combridge University Press,1986.
[26]舟 丹.“如果”新例[J].中國語文,1958(5):250.
[27]尹世超.說“如果2(說)……那么……”[J].中國語文通訊,1984(2):8-12.
[28]王克仲.意合法對假設義類詞形成的作用[J].中國語文,1990(6):439-447.
[29]周 剛.連詞與相關問題[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[30]李晉霞.論話題標記“如果說”[J].漢語學習,2005(1):28-32.
[31]楊彩梅.關系化——一種識別句子主觀性語言實現的形式手段[J].現代外語,2007(1):1-10.
[32]于 康.命題內成分與命題外成分[J].世界漢語教學,1996(1):26-33.
[33]魯 川.語言的主觀信息和漢語的情態標記[M]∥中國語文雜志社編.語法研究和探索:十二.北京:商務印書館,2003:317-330.
[34]張道真,溫志達.英語語法大全[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
A Corpus-based Comparison Study between English“If sentence”and Chinese“Ruguo sentence”
YAO Shuan-yun
(Center for Language and Language Education,Huazhong Normal University,Wuhan 430079,Hubei,China)
Based on Brown corpus and a modern Chinese corpus,this paper sets out to compare the usage of conditionals between English and Chinese.According to the syntactic position,English“if sentence”can be put at sentence head,and Chinese“ruguo sentence”can be put both at sentence head and predicate head.According to the arrangement of word order,the optimal order of both languages is“protasis+apodosis”.There is also an opposite order——“apodosis+protasis”in both languages,but they differ a lot.Statistics show that in English this order appears as often as 31%,while in Chinese only less than 0.2%.They also have their own semantic restraints and have the semantic feature of[+subjectivity],but they differ a little in the ways of realizing subjectivisation.
if sentence;ruguo sentence;syntactic position;semantic restraints;subjectivity
H314
A
10.3963/j.issn.1671-6477.2011.06.028
2011-05-20
姚雙云(1972-),男,湖南省邵陽市人,華中師范大學語言與語言教育研究中心副教授,博士,主要從事漢語語法和中文信息處理研究。
教育部人文社會科學重點研究基地重大項目(07JJD740063);教育部人文社會科學一般項目(07JC740018)
(責任編輯 文 格)