王麗娟
(浙江財經學院 外國語學院 日語系,浙江 杭州 310018)
日本自維新三十年來.廣求智識于寰宇.其所著有用之書.不下數千種.而尤詳於政治學.資生學.及理財學.日本謂之經濟學.智學.日本謂之哲學.群學.日本謂之社會學等.
於是經濟上日本人謂凡關係于財富者為經濟之勢力範圍.遂咐變為政治上支勢範圍.
如例句中的“經濟”一詞,一般情況下我們認為它是從日本傳到中國的詞匯,但是究其淵源,其實最早出現在中國,但是傳到日本后被賦予了其他的意思,又以嶄新的面孔傳到中國,姑且把這類詞稱為“回歸語”。
1.中文“經濟”一詞的詞義變遷
(1)洎曰:“黃叔度與晉王論經國大體,雖伊、管之志不過是也。惜其生于漢季紛紛之秋,雖嘗以孝廉舉,而經濟之學曾不少見于世,徒托諸空言。當世諸侯王皆坐視漢室之亂,亦莫能展叔度之志,悲夫!”(《天祿閣外史(卷六)》)
例(1)中“經濟”一詞的意思為:經世濟國。據史料可查,最早出現在中國西漢。
(2)予小子奉其教,若獨樂園司馬誨,雖不及向、歆父子,錄書萬卷,而鋟其書以行世,經濟皆從此始,猶愈于曹氏書倉,倪氏脩羊也。(《風俗通義(附錄)》)
(3)宇文泰相魏,輔以蘇綽經濟之略,于軍尤詳。(《歷代兵制(卷五)北朝》)
(4)朱熹嘗論安石“以文章節行高一世,而尤以道德經濟為己任”。(《宋史(卷三二七)·列傳第八六》)
(5)卿等當思經濟之術,不可狃于故常也。(《金史(卷七)·本紀第七》)
(6)良惠忠懇,有經濟才。遵頊時數論事,不見信。(《西夏書事(卷四十二)》)
(7)著書立言,嘉乃簡編之富;愛君憂國,負其經濟之長。(《元史(卷七七)·志第二七下》)
(8)用賢長身聳肩,議論風發,有經濟大略。(《明史(卷二二八)·列傳第一一七》)
到了清朝,意思則變為治國的才干。如:
(9)寫的激切婉轉,有情有理,叫他不好不依,又不敢不依,足見世兄經濟。”(清·孔尚任,《桃花扇·修札》)
(10)(施彥士)所著有《海運芻言》,論海運始末利害甚悉,儒生之有真實經濟者。(清·沉濤,《交翠軒筆記》卷一)
(11)聽説“補殘先生”學問經濟都出眾的很。(《老殘游記》第三回)
到了民國時期,則出現了“社會物質資料的生產和再生產過程”。
(12)輪船減價貨爭裝,局設招商是保商。不讓外人專壟斷,經營經濟策都良。(《申江雜詠·招商局》)
而且以“經濟學”的形式作為一門學問的意思而被使用。如:
(13)夫地理學也,地質學也,人種學也,人類學也,言語學也,群學也,政治學也,宗教學也,法律學也,平準學也(即日本所謂經濟學),皆與史學有直接之關系;其他如哲學范圍所屬之倫理學、心理學、論理學、文章學,及天然科學范圍所屬之天文學、物質學、化學、生理學,其理論亦常與史學有間接之關系,何一而非主觀所當憑借者。(《梁啟超文集·史學之界說》)
之后又出現“個人生活用度”和“用較少的人力、物力、時間獲得較大的成果”的意思。
(14)衣服不宜太小,然過寬亦有礙于動作,而衛生上與經濟上皆不利焉。(《生理衛生新教科書(第七篇)》)
(15)不經濟云者。日本名詞也,無未能得一切當之語以譯其義,故借用之。大抵凡物之在宇宙,各有其功用,而以時間、空間配置之得宜,能發揮其功用至最大限度。斯謂之經濟,反之則謂之不經濟。(《述歸國后一年來所感》)
詞義的變化帶來詞性的變化。
例句(15)中“經濟”一詞的詞性有名詞轉變為形容詞。現代我們經常使用的短語“經濟作物”中的“經濟”一詞的詞性為“形容詞”。
《應用漢語詞典》中對“經濟”的解釋多了一項,即:“價格便宜”的意思。如:經濟實惠,經濟快餐。
2.日文“經濟”的考察
“經濟”一詞在《スーパー大辭林》中是這樣解釋的:
①物資の生産·流通·交換·分配とその消費·蓄積の全過程、およびその中で営まれる社會的諸関係の総體;『英和語林集成』(1867)に訳語としてeconomyと載るのが早い例。②世を治め、民の生活を安定させること。③金銭の出入りに関すること。④費用が少なくてすむこと、節約。⑤経済(學)。
(16)政治上にせよ、経済上にせよ、向後(かうご)解決されべき諸問題は何(ど)
の位(くらゐ)彼等の前に橫(よこた)はつてゐるか分らないと云(い)
つても好(い)い位である。(《點頭録》)
例句(16)中“經濟”的意思是為國民生產的全過程。
(17)これなら、あとで答案をいちいち調べる手數もはぶけるし、時間の経済にもなるし、
くだらない事を書いてあった場合には朗読も、しどろもどろになって、その文章の欠點も
、いよいよハッキリして來るであろうし、これには一本、やられた形だった。(《正義と微笑》)
例句(17)中的“經濟”一詞的意思為“節省、節儉”。
(18)先生が私の家(いえ)の経済について、問いらしい問いを掛けたのはこれが始めてであった。(《こころ》)
例句(18)中“經濟”一詞的意思為家庭收支情況。
3.分析
從其意思產生的時間先后,以詞匯學的角度分析來看,如下:

由上表可知,古代漢語“經濟”的義2由義1轉化而來。日語的“經濟”一詞開始是作為英文“economy”的譯語而開始使用的。“Economy”來自于古希臘的οικο νομζτα(家政術)這個詞語,所以英文economy本來就有表示家庭收支、費用等處理錢財的意思。從意思產生的先后來推斷,義3、義4、義5、義6均是從日本傳到中國的。義1、義2來源于中國古代。到了近現代中文“經濟”被賦予了義7。類似這樣的例子有很多,諸如:反對、文明、文化、關系等。
[1]黃河清等.近現代辭源.上海辭書出版社,2008.
[2]李運博.中日近代詞匯的交流——梁啟超的作用和影響.南開大學出版社,2006.
[3]楊錫彭.漢語外來語研究.上海人民出版社,2007.
[4]宗守云.新詞語的立體透視.廣西師范大學出版社,2005.