楊子清
(南京師范大學 外國語學院,江蘇 南京 210097)
隱喻不僅是一種語言現象,更是一種認知現象,是人類一種基本的思維、認知和概念化方式(Ungerer&Schmid, 1996:118-122;藍純,1999:7)。Fauconnier和Turner(1994;1998)在心理空間理論基礎之上探討了“概念合成理論”,這一認知過程存在于語言現象中,對其意義建構起著至關重要的作用。關于“心”的漢詞語表達俯首皆是,如:“語重心長”、“萬眾一心”、“開心”等詞語。具體這些詞語意義是如何建構,是不是英語中也存在同樣的表達,是不是都根據相同的隱喻理論而建構的呢?這引起了很多學者的反思。
目前,關于英漢“心”的隱喻認知的研究,國內有很多學者(如齊振海,2003;王文斌,2001;吳恩峰,2004;盧衛中,2003;張建理,2006;等)曾對此做過詳細的研討,但王文斌是以漢語為視點在概念隱喻層次上進行的;齊振海和吳恩峰是從兩域間的映射、意象圖式和概念整合理論來闡釋研究英漢語的隱喻意義的異同的;盧衛中討論了人體詞的隱喻認知情況,其中包括英漢語的心的隱喻;張建理是以轉喻和隱喻的認知理論研究英漢“心”的多義網絡對比。以上研究各有特色,但對“心”的隱喻意義的建構及內在的認知機制涉及甚少。作為對上述研究的補充,本文擬從理想化認知模式和概念合成理論,結合英漢語中“心”的隱喻表達,闡釋英漢兩種語言“心”隱喻化詞語意義建構及內在的認知機制。
Lakoff(1987:68-76)在其“理想化認知模式”(Idealized CognitiveModels,簡寫為ICM)中提出,人類往往通過結構來組織知識和表征現實;每一種理想化認知模式都是一個復雜的結構化整體,即一種完形,而且每一種理想化認知模式都能構建一個心理空間。Ungerer&Schmid(1996:50)指出,認知模型理所當然不具備普遍性,其形成有賴于一個人所成長和生活的文化語境,特定認知域的認知模型最終會受制于文化模型(culturalmodel)。因此,ICM的文化認知模型存在個性差異。
Fauconnier(1997)在Lakoff的理論基礎上提出,我們在思考和交談時不斷建立心理空間,隱喻則是跨心理空間映射的結果。概念整合就是將兩個或更多的由來自于獨立認知域的信息所構成的輸入空間(inputspace)通過跨空間的部分映射匹配起來;通過提煉輸入空間里共有的抽象結構或信息形成類屬空間(generic space);然后將輸入空間有選擇地投射到一個可以得到動態解釋的合成空間(blend),其包含了類屬空間里的類屬結構及從兩個輸入空間中提取的部分結構;最后通過組合(composition)、完善(completion)、擴展(elaboration)三步整合運作形成層創結構(emergentstructure)。這四個心理空間通過投射彼此連接起來,構成一個概念整合網絡(conceptual integration network)(Fauconnier&Turner,1998:146)。
Lakoff(1987:271)發現,在人類認知的意象圖式中,“一個容器圖式,即一個具有界限的圖式,是有 ‘內’和‘外’之分的”。“心”是人體內部的重要器官,常抽象隱喻為容器,容器有內、外之分,有開、閉之分,容器包含內容。人體詞隱喻化的基礎是人對自身感知的基本經驗。借助于表示具體事物的詞語表達抽象的概念,便形成了不同概念之間相互關聯的隱喻認知方式和隱喻語言 (包括人體隱喻化語言)(趙艷芳,2001:50)。如,人類首先認識自己的器官“頭”“head”,然后即用來指代其他物體的類似部位,如“山頭”(head of themountain),進而用來指代抽象事物,如“國家元首”(head of thegovernment)。在認知活動中,空間隱喻和實體隱喻對人類關于抽象概念的形成,理解和表達有重要的意義。
根據Fauconnier&Turner的概念整合理論,“心”的空間和實體的隱喻框架,如圖1所示:

圖1
根據圖1所示,空間的三維屬性和實體屬性為Input I1,“心”的心理空間為Input I2,圓圈內的點代表各元素,元素之間的聯系用線來表示。在輸入空間I1和I2的對應元素之間存在著部分映射關系,這兩個輸入空間元素之間的映射關系用實線來表示。圖中第三個空間為合成空間,兩個輸入空間的元素與合成空間中元素之間的映射關系用虛線來表示。合成空間中的層創結構是用矩形來表示的。在映射過程中,理想化認知模式在源域與目標域之間的有關特征傳遞過程中起到了十分重要的作用。
在圖1中,空間的三維屬性如高、寬、長等(代表輸入空間中的加粗黑點)或實體屬性如大小、輕重、軟硬等(代表輸入空間中的加粗黑點)映射到“心”的心理空間上,通過概念合成理論映射到“心”的空間,使“心”具有了三維空間或實體的屬性,從而達到了“心”的隱喻意義的建構。如,“心如止水”這個詞語中就借用了“心”和“水”這兩個源域的概念合成表達心境平靜,毫無雜念。在該詞語中,“水”是域源即Input I1,“心”為目標域即Input I2,“水”具有實體的平靜、靜謐的特征(代表輸入空間中的加粗黑點)映射到實體“心”的心理空間上,通過概念整合理論就構成“心如止水”等詞語。
上文對“心”隱喻化詞語的意義建構和內在的認知機制進行了分析,本文引用10個關于“心”隱喻化例句,對其作對比分析。漢語部分來源于 《四世同堂》、《老舍作品集》、《延河兒女》;英語語料部分來源于 《美女與怪獸》(Beauty and The Beast)、《小王子》(A Little Princess)、《歐茲·錫人》(The TinWoodman ofOz)。
由于英漢語擁有相同或相似的ICM,使得英漢語對“心”的隱喻意義有了一些共性,并且促進了對英漢語“心”的隱喻意義構建和內在認知機制的研究。空間隱喻和實體隱喻在所有隱喻中對人類的概念形成與表達具有重要的意義。在此筆者以理想化認知模式和概念整合理論、空間隱喻和實體隱喻為視點闡釋“心”的隱喻化英漢詞語。
英漢語“心”的空間隱喻是結構化的,并以此來組織知識,表達關于“心”隱喻詞語的各種抽象概念。空間隱喻,包括將“心”隱喻化為一個可容納的三維空間容器,如“心窩”、“開心”、“關心”、“嘔心瀝血”等。英語相應的詞語:heartpour,open one’sheartto,shutone’sheartto等。另外,將“心”概念化為一個二維的平面空間,如“心田”、“心地”等。如英語中mirror-like,heartland等。再者,將“心”概念化為直線般的一維空間,如 “心弦”、“細心”、“一片丹心”、“萬眾一心”等。相應的英語詞匯heartcord,go toone’sheart,near toone’sheart。
1)祁老人的誠意歡迎,使李四爺心中痛快了一點。
2)寬容如同春雨般滋潤人的心田。
3)Ihave putmy whole heart into it,and taken years to think over it.
4)Heusually puthis family in hisheart.
5)Ishould go in a prayerful spirit,asking God to write uponmyheartHiswill.
實體隱喻,是指人類最早的生存方式是物質的,人類對物質的經驗為我們將抽象的概念表達為“實體”提供了物質基礎。在實體隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態等無形的概念作為具體的有形的實體。
心具有實體特征,因此,“心”的隱喻分析包括作為實體隱喻分析。心具有實體屬性:實體屬性有好、壞、冷、熱、軟、硬等,這些屬性映射到“心”上,心就有了“好心,壞心,心冷,熱心,心軟,心硬”等。相應的英語表達有:a good heart,abad heart,a softhard,ahard heart等。
1)Show someone you carewith awarminghotheart.
2)Itwaseasy to see that the tinsmithwasa kind hearted man,aswellasamerryand agreeableone.
3)卡瑞拉斯溫暖的心帶來陽光般的歌聲。
4)父老鄉親熱心幫助八旬臺胞尋獲大陸妻女。
5)面對她的天真,我心軟了,再不拿她開心,逗著玩了。
上文運用了Lakoff的“理想化認知模式”和Fauconnier &Turner提出的概念合成理論,涉及了“心”認知域中的空間隱喻和實體隱喻,以英漢“心”的隱喻化詞語為語料,闡釋了英漢關于“心”隱喻化詞語的意義建構。這一理論與以前的隱喻闡釋理論相比,確有其獨創之處。它能指導我們更加詳細地分析隱喻的意義建構過程,極大地啟發我們的思維,同時也為隱喻研究提供了一個全新的視角。我們應從具體語境出發,根據語言所提供的有限線索,從不同的視角去分析、理解和闡釋隱喻的意義建構。
[1]Denham,A.E.Metaphor and Moral Experience[M]. Oxford University Press,2000.
[2]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1997.
[3]Gibbs,R.EmbodiedExperienceand LinguisticMeaning[M].Brain and Language,2003,84:1-15.
[4]Johnson.M.The Body in the Mind[M].Chicago:The UniversityofChicago Press,1987.
[5]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorWe Live by[M]. UniversityofChicago Press,1980.
[6]Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things[M]. Chicago:UniversityofChicago Press,1987
[7]Lakoff,G.&Johnson,M.Afterword.In G.Lakoff&M. Johnson,MetaphorsWe Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,2003:243-276.
[8]Ningyu.Heartand cognition in ancientChinese philosophy[J].Journalof cognition and culture,2007,(7):27-47.
[9]Ungerer,F.&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[10]藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學與研究,1999,(4):7-15.
[11]盧衛中.人體隱喻化的認知特點[J].外語教學,2003,(12).
[12]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[13]汪少華.概念合成與隱喻的實時意義構建[J].當代語言學,2002,(2).
[14]汪少華.合成空間理論對隱喻的闡釋力[J].外國語,2001,(3).
[15]王文斌.論漢語“心”的空間隱喻的結構化[J].解放軍外國語學院學報,2001,(1).
[16]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.