張 威
(北京語言大學 外國語學院,北京 100083)
當前中國國際交往與對外合作日益擴大,層次不斷加深,各種類型的口譯活動在中外溝通中發揮著越來越突出的作用,甚至成為影響交流效果的關鍵因素。因此,口譯的質量正受到口譯服務使用單位、口譯實踐人員、口譯教學與研究人員以及口譯市場管理部門的高度重視(P?chhacker,2008)。口譯質量的評價與分析不僅需要理論上的論證與闡釋,明確口譯質量的構成要素、相互關系、評價標準、評價主體、評價程序等關鍵問題(P?chhacker,2002;劉和平,2002;馮建中,2005;王斌華,2007),更需要針對口譯質量影響因素,開展實際調查與分析,廣泛收集客觀數據,一方面用以驗證相關經驗認識以及理論觀念的準確性及代表性,另一方面可以客觀反映口譯操作的實際狀況,特別是真實口譯情景下口譯質量的評價狀況,從而為科學化口譯質量評估體系的建立與完善提供第一手的客觀數據支持。
目前國內外口譯質量的相關研究和論述依然集中在理論闡釋層次,客觀數據明顯不足,具體理論或原則是否真實反映口譯市場實際狀況還難以確定(蔡小紅、方凡泉,2003;張振山,2005;王東志、王立弟,2007)。而實際開展的客觀調查才剛剛起步,所獲實證數據不僅種類較為單一,而且規模也較小(多為幾次口譯活動中數十人或近百人的調查),難以支撐具有普遍意義的研究結論。特別是大規模、全方位的口譯質量調查以及相關的深入分析尚未實施,而第一手資料的嚴重匱乏又使我們難以充分解答口譯服務市場面臨的一系列重大問題,如廣大口譯用戶對中國口譯服務質量的滿意度有多高?不同人員(如口譯員、口譯使用者、口譯服務組織者等)對口譯質量的期待與評價是否一致?影響口譯質量的因素到底有哪些,其相互關系與作用又如何?如何使口譯教學與培訓如實反映口譯市場對口譯質量的具體要求?口譯資格考試與認證(如人事部組織的“全國翻譯專業資格(水平)考試”, China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)的標準是否符合口譯市場對口譯質量的要求?如何進一步明確口譯市場規范體系(如質量標準、準入制度、市場價格標準、信息反饋等),以保證價格合理、質量優良的口譯服務?
就研究方法而言,調查法在國內外口譯質量研究中的應用并不充分(蔡小紅、曾潔儀,2004),不僅數量有限(Mackintosh,1994;Mack & Cattaruzza,1995;Kurz,2001,2002; Collados Ais,2002; 張吉良,2004; 張威,2008,2010;張威、柯飛,2008),而且質量有待提高,主要表現為:(1)調查范圍不夠大(調查人數、地區性質);(2)調查對象較窄(一般涉及口譯員、聽眾,但沒有考慮口譯服務機構、口譯活動組織者、口譯教學與培訓機構的反饋);(3)調查目標不全面,多集中于口譯質量的影響因素,沒有充分考慮口譯類型,如同傳、交傳、會議口譯、社區口譯、電話口譯等不同形式,相關數據缺乏歷時與共時比較,影響了調查數據的普遍性,制約了調查結論的代表性;(4)沒有深入分析調查數據對口譯教學、培訓以及口譯市場管理的應用價值。
就口譯質量在真實口譯環境下的客觀反映展開大范圍的調查與分析,在嚴格統計與分析客觀數據的基礎上,不僅能夠對上述問題進行全面而客觀的描述,分析各種問題背后的原因,明確未來在實踐、教學、研究、管理等方面的改進方向,并提出具體的完善措施,而且還有利于促進口譯實踐操作、口譯教學與培訓、口譯市場管理等多方面的溝通與協調,提高口譯服務質量,最終為加強中外交流與合作,促進中國經濟與社會的全面發展作出語言服務行業應有的貢獻。
毋庸質疑,翻譯質量是翻譯實踐、教學與相關研究共同關注的一個核心問題。就口譯實踐場景下的口譯效果進行大規模調查與分析有利于明確口譯實踐、教學與研究三者的相互關系,實現教學以實踐能力為目標,研究以實踐與教學為導向,實踐以教學與研究為基礎的良性循環。有助于口譯質量評價體系之建立與完善,特別是明確評價要素、評價主體、評價標準、評價程序等關鍵環節的組成、結構、性質與作用,從而使口譯評價的系統與層次更加清楚,明確區分口譯實踐質量評價、口譯研究質量評價、口譯教學質量評價之間的差異與相互關系(王斌華,2007)。對口譯質量的調查與分析,特別是關于口譯質量構成要素的構成與相互關系的探索,直接關系到對口譯能力的認識與評價,而口譯能力又是口譯教學與實踐一個核心內容與考核指標 (仲偉合,2003)。因此,口譯質量的調查與分析應該成為口譯教學設計與實施項目的一個不可或缺的組成部分。
不同人員對口譯質量的不同期待與評價,特別是口譯活動現場的口譯使用者對口譯服務質量的態度,對口譯員現場口譯策略以及未來口譯訓練均有重大影響。口譯員可以具體質量評價為參照,結合口譯活動組織者、口譯使用者的特殊要求,進行有針對性的訓練或準備,并對口譯策略進行適時調整,以便更好地滿足口譯使用者的需求,促進口譯活動中各方信息的有效傳遞。口譯教學與培訓應以口譯市場需求為導向,以培養高素質口譯人才,提供高質量口譯服務為目標。關于口譯質量的相關數據,特別是對不同口譯類型、不同口譯使用者的口譯質量評價的分析,有助于制定系統而動態的口譯教學大綱,突出口譯市場服務意識,設計并實施相應的課程,采取適合具體質量要求的教學形式與方法,并最終形成具有推廣意義的教材或輔助材料(桑力攀、溫曉龍,2006)。
口譯質量研究的目的是客觀反映口譯實踐效果,分析口譯質量影響因素,建構口譯質量評價體系。口譯質量的相關實證數據無疑是避免相關研究紙上談兵的重要保證,能夠實現理論與實踐的有機結合,提升研究的層次,擴大研究結論的代表性和影響力。
口譯市場規范體系的最終目的是保證口譯市場的有序競爭,提供滿足用戶特定要求的口譯服務。關于口譯質量的相關數據與分析,特別是關于口譯質量影響因素的調查與分析,是口譯市場管理機構出臺相關政策(如口譯服務市場價格、口譯資格認證標準)、規范口譯市場過程中不可或缺的參考材料。
調查法是社會學研究中一個重要的方法。在語言學,特別是社會語言學和應用語言學研究中,調查法也越來越普及(桂詩春、寧春巖,1997:103)。調查法主要是通過各種載體(如書面形式、網絡等),利用問卷形式,在一定范圍內,針對特定的調查對象,收集相關數據,并利用各種統計分析工具,對研究對象進行定性或定量分析,進而得出相關結論(文秋芳、俞洪亮、周維杰,2004:64,77)。當前口譯研究普遍使用的方法包括社會調查法、實地觀察法、實驗研究法等三大類(P?chhacker,2004)。
社會性調查往往在口譯員的工作場所展開,或就具體研究主題與調查對象進行面對面的交流,能夠較為真實地再現實際情景下口譯現象的特點(張威,2009),同時也能夠較為客觀地反映口譯真實現場情景下口譯參與人員的真實態度,有效克服口譯研究中生態效性(ecological validity)的問題①,提高研究結論反映真實口譯情景的程度,擴大口譯研究的影響力。現場口譯情景中口譯員或其他參與口譯的交際者(如發言人、聽眾等)對口譯表現與質量的期待或評價因為具體語境因素的影響,能夠較為客觀地反映他們對口譯質量的真實態度,很大程度上避免研究材料的主觀性,提高相關研究結論的代表性。
社會性調查研究(尤其是大規模社會性調查)已經具備了一整套系統而成熟的設計與執行程序,一般包括以下基本內容:(1)在理論論證的基礎上確定調查主旨與方向;(2)調查問卷設計,包括調查項目數量、結構、性質、次序以及版面設計等內容;(3)調查項目內部效度及信度一致性分析,確定調查項目能否客觀反映調查主題;(4)在小范圍內進行調查試驗,并就反饋數據對方案進行修正,再進行最終調查;(5)調查執行監控,進行抽樣檢測,對調查設計進行調整;(6)數據整理與分析,綜合采用主觀篩選、隨機抽樣篩選、SPSS數據統計等方法,強化數據采樣的全面性,保證數據分析的系統性與科學性。因此,理論上講,社會性調查研究的每個執行環節都有明確的規定,不同環節間的銜接也有嚴格要求,能夠最大限度地保證調查研究程序的系統性、嚴謹性和可重復性。社會性調查研究往往能夠產生具有普遍代表性的研究結論,在具體領域的社會影響力也是非常廣泛的(文秋芳、俞洪亮、周維杰,2004)。
基于上述特點,調查法已經成為科學化的口譯研究方法的一個主要形式(P?chhacker,2004:63)。口譯活動具有社會交際性,各種交際因素都會對如何認識口譯或評價口譯活動效果產生不同程度的影響,如口譯員的角色與作用、口譯使用者對口譯質量影響因素的評價等。調查方法能較客觀地反映調查對象在自然情景下對上述問題的意見和態度(Gile,1991;Kurz,2001)。
口譯質量的大規模社會調查主要體現以下理念:(1)實際情景下的翻譯活動是一種復雜的社會交際行為,口譯現場參與者(發言人、聽眾、組織者等)、口譯服務機構等對口譯質量評價有重要影響,分析不同參與者對口譯效果的態度能夠更客觀地反映口譯操作質量;(2)充分把握各種交際者對口譯效果的評價,建立更客觀而科學的口譯質量評價體系;(3)口譯用戶的意見收集與分析是提高口譯實踐效果,規范口譯市場管理的一項重要基礎性工作;(4)樹立市場服務意識,以用戶實際需求為指導是推動口譯教學改革,提高研究質量的新方向。
口譯質量的社會調查具有創新性:(1)在國內首次應用大規模調查研究方法,對口譯服務質量進行客觀調查與分析,最大程度地避免了翻譯質量評價的主觀性,為翻譯質量評估的科學性和系統性發展積累了寶貴的經驗和素材;(2)在國內首次對各種口譯交際者因素進行綜合描述與分析,考察不同口譯參與人員在口譯質量的期待與評價方面的差異,為系統而客觀的口譯質量評估提供國內第一手實證材料;(3)在國內首次改變靜態課堂教學模式,以調查數據為參照,嘗試構建基于用戶意見、旨在滿足用戶要求的口譯教學體系。
根據不同口譯類型(同傳、交傳、會議口譯、聯絡口譯、社區口譯等),針對不同調查對象(職業口譯員、口譯學員、口譯教師、口譯活動組織者、口譯使用者、口譯服務管理機構等),可以就以下主題進行廣泛調查與分析。
在具體社會交際情景下,口譯質量不僅包括信息保持效果(如完整性、系統性等)、語言轉換質量(如語言規范性、表達流暢性、術語、專有名詞、數字等關鍵信息等)等傳統的翻譯質量考核因素,而且還涉及口譯員的聲音質量(如口音、聲調等)、身體語言(副語言,是否與講話者或聽眾有充分的非語言交流,如通過手勢、眼睛等的信息溝通與反饋)及工作環境(包括口譯工作間是否面向聽眾、口譯設備的類型與質量、是否有幻燈片等)等許多其他因素。可就口譯質量影響因素的構成及相互關系進行廣泛調查與分析,明確各因素對口譯質量的影響程度,為后期進行個案分析及實驗研究提供參考數據。所獲數據也可以直接用于驗證已有理論關于口譯質量的論述,推動口譯理論研究的發展。
口譯員、口譯使用者、口譯教師、口譯學員、口譯服務機構等口譯交際參與者對口譯質量的期待與評價并非完全一致(P?chhacker,2008)。口譯質量的期待與現場評價之間的差異與口譯服務機構對口譯質量的具體要求及評價迄今都是口譯質量研究的空白點。明確口譯服務機構對口譯質量的評價,能夠把握口譯市場對口譯質量的真實反饋,對提高口譯實踐質量,完善口譯教學都有直接啟示意義。
不同場景中口譯交際參與者對口譯員的服務有不同的需求,他們對口譯質量的評價并非完全一致,甚至存在重大差異(Kurz,2001;張威,2008)。如電視口譯中對口譯信息量的要求就不同于一般會議口譯(Kurz,1997),社區口譯(community interpreting)②中對信息充分性以及口譯員身份、地位及翻譯忠實度有不同的期待與評價,移民局、法庭、警局等場景中,不同語言文化背景的交際雙方對口譯員的身份定位以及對口譯服務的具體評價也不同(Valero-Garcés & Martin,2008)。明確這些差異的程度與相互關系,能夠使具體場景中的口譯質量評估在標準、程序、應用效果等方面更加客觀而系統。
可以將服務對象的質量期待引入口譯教學與培訓的實施過程中,將服務對象的要求作為評價口譯效果的一個重要指標。口譯課堂教學或培訓的質量考核將不僅僅決定于口譯學習者的信息傳遞效果與語言轉換質量,還應考慮口譯聽眾的特殊需求,使得口譯教學評價的體系以口譯服務對象為導向。口譯員應根據口譯聽眾的特點與需求,適時地調整口譯策略與口譯信息傳遞的方法,以實現最佳的口譯交際效果。
口譯市場管理的規范化與標準化涉及口譯資格認定(如CATTI)、口譯服務標準(如口譯服務水平、口譯價格)、口譯信息檢索與反饋等不同環節。對口譯質量的科學評價是上述各項口譯市場要素共同關注的對象。對口譯質量的實際調查與分析可以在上述環節分別進行,以獲取口譯市場不同參與者的具體意見(如口譯服務管理者、口譯服務組織者、口譯中介機構、口譯員),以利于建立綜合的口譯質量形成機制,進一步規范口譯市場運行,提高口譯服務質量。
由于社會地位、心理習慣的影響以及口譯活動現場中不確定因素的制約(如設備條件、組織工作等),對口譯服務的期待(即口譯活動開始前對口譯操作的期望)以及對口譯表現的評價(即口譯活動結束后對口譯效果的態度)往往并不一致。口譯質量調查需要澄清期待與評價的差異,以便更清楚、更全面地反映口譯服務的實際效果。口譯質量評價體系只有分解為不同的量化執行程序(或公式),才能對實際口譯表現進行可重復、可驗證性的評價。但具體要素的量化標準、不同要素的相互比重關系等問題,不僅需要理論上的充分論證,更需要大量客觀數據的驗證(蔡小紅,2006)。
首先,明確調查與分析這一研究行為與教學、市場規范管理相結合的研究思路,體現出口譯研究從教學與實踐特點出發,口譯研究與教學以市場需求為導向的原則。其次,明確以口譯交際效果為核心、以口譯用戶評價為基礎的口譯質量調查模式,避免以口譯教師、口譯員自身為主體的、以口譯語言轉換為重點的傳統口譯質量評價模式。口譯質量社會性調查應該包括以下核心戰略要素:(1)口譯質量的評價內容與標準;(2)口譯質量的評價主體;(3)口譯質量的評價程序與步驟;(4)口譯質量評價的市場化應用。最后,以調查為主(特別是實際口譯場景中的調查取證),同時結合觀察、實驗、個案研究等多種方法綜合應用。
口譯質量的調查性研究應該遵循大規模社會調查的研究思路,以調查問卷、訪談、觀察等為數據收集手段,定性與定量研究方法相結合,以客觀調查數據為重點和基礎,以邏輯分析與論證為核心。根據口譯實踐特點,以問卷調查為主要數據采集工具。調查問卷設計以結構式為主,兼顧開放式。對具體調查問題采用萊克特量表(Likert scale)進行5級分類,以獲取相關問題的詳細數據。在大規模調查取證的基礎上,根據各項質量要素,選擇有代表性的個體作為考察對象,進行跟蹤調查或個人訪談,豐富數據類型。將調查數據與訪談數據相結合,共同形成后期定性解釋的基礎。考察口譯用戶對各種口譯質量因素的優先選擇(priority choice), 即認為某項因素最重要的選擇數量,并將其轉換為占具體某類人員總數的百分比,利用Excel及SPSS等軟件進行統計和分析。將初始回收問卷統一標號,輸入計算機,依據具體研究目標,分別采用不同抽樣比例(5比1、10比1、15比1等),確定抽樣目標,再進行后續樣本分析。在隨機抽樣的基礎上,依據具體分析項目,將相關數據輸入SPSS數據分析庫,利用一般數據描述、配對樣本分析、相關分析等數據統計工具,確定數據間的顯著性關系,便于隨后進行數據性質的判斷與分析。以定量數據為基礎,參照翻譯質量評估理論,結合口譯實踐特點,對具體數據進行歸納整理,同時進行性質判斷與邏輯分析,最終形成具體研究結論。
“沒有調查就沒有發言權。”在任何科學研究與探索中,由上而下(top-down)的研究思路與自下而上(bottom-up)的研究取向應該并行不悖,而且對研究對象進行廣泛的調查,獲取大量客觀的一手數據,客觀展現實際情景下研究對象的表現與特質,始終是一項首要而不可或缺的基礎性工作。只有在全面而深入地把握口譯質量現狀的前提下,口譯質量評價與管理的理性思辨或定性闡釋才能夠有據可依,才有可能降低甚至消除個體感悟的內在局限以及個案研究的片面性,最大限度地反映真實口譯活動情景中的實際狀況。但也應該承認,調查性研究在調查設計、數據分析過程中也容易受到主觀因素的限制,調查問題的針對性以及調查對象的代表性等問題也會不同程度地影響研究結論的效度 (文秋芳、俞洪亮、周維杰,2004:77-99)。針對口譯質量的議題,應該明確調查與觀察、實驗、個案分析等多種方法綜合應用的重要性,通過多種數據收集形式或工具,獲取多樣化的數據,以期最終對口譯質量的實際狀況形成客觀而全面的描述與分析,為完善口譯管理市場,推進口譯教學改革,繼而提高口譯實踐水平,提供基礎性實證數據支持。
注釋:
① 某些口譯研究的環境并非口譯實踐操作所處的真實口譯場景,而是實驗場所、口譯教室等場景,相關研究結論難以客觀反映真實口譯場景中口譯操作的特點(P?chhacker,2004)。
② 社區口譯涵蓋內容非常廣泛,主要包括法庭、醫院、教育等各種社會機構與環境中的口譯活動。目前關于社區口譯的范圍、性質、特點等問題還存在著較多的爭議,沒有形成統一的意見(Carr et al.,1997;Brunette et al.,2003)。
[1]Brunette, L.et al.The Critical Link 3: Interpreters in the Community [C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2003.
[2]Bühler, H.Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters [J].Multilingua, 1986,(5): 231-235.
[3]Carr, S.E.et al.The Critical Link: Interpreters in the Community [C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997.
[4]Collados Ais, A.Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication [A].In F.P?chhacker & M.Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader [C].London: Routledge,2002.
[5]Gile, D.Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research[J].Target,1991, (2):153-174.
[6]Kurz, I.Getting the Message across—Simultaneous Interpreting for the Media[A].In M.Snell-Hornby, Z.Jettmarová &K.Kaindl(eds.)Translation as Intercultural Communication[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1997.
[7]Kurz, I.Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User [J].Meta, 2001,(2): 394-409.
[8]Kurz, I.Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups [A].In F.P?chhacker & M.Shlesinger(eds.) The Interpreting Studies Reader[C].London:Routledge,2002.
[9]Mack, G.& L.Cattaruzza.User Surveys in SI: A Means of Learning about Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts [A].In J.Tommola (ed.) Topics in Interpreting Research [C].Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting,1995.
[10]Mackintosh, J.User Expectation Survey.[J].AIIC Bulletin, 1994,(2): 13-17.
[11]P?chhacker, F.Introducing Interpreting Studies [M].London:Routledge,2004.
[12]P?chhacker, F.Researching Interpreting Quality: Models and Methods [A].In G.Garzone & M.Viezzi(eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2002.
[13]P?chhacker, F.Quality Standards in Interpreting: Theory and Application [A].In Wang, Enmian & Wang, Dong Zhi(eds.)Towards Quality Interpretation in the 21st Century[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[14]Valero-Garcés, C.& A.Martin M.Crossing Borders in Community Interpreting: Def i nitions and dilemmas[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2008.
[15]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質量與效果評估[J].外語與外語教學,2003,(3): 41-45.
[16]蔡小紅,曾潔儀.口譯質量評估研究的歷史回顧[J].中國翻譯,2004,(3): 49-54.
[17]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[18]馮建中.論口譯測試的規范化[J].外語研究,2005,(1): 54-58.
[19]桂詩春,寧春巖.語言學方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[20]劉和平.科技口譯與質量評估[J].上海科技翻譯,2002,(1): 33-37.
[21]桑力攀,溫曉龍.淺談同聲傳譯中的預測技巧[J].天津外國語學院學報,2006,(2): 20-24.
[22]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007,(3): 44-50.
[23]王東志,王立弟.口譯的質量與控制[J].中國翻譯,2007,(4): 54-57.
[24]文秋芳,俞洪亮,周維杰.應用語言學研究方法與論文寫作[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[25]張吉良.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國語學院學報,2004,(4): 67-70.
[26]張威.口譯質量評估:以服務對象為依據[J].解放軍外國語學院學報,2008,(5): 84-89.
[27]張威.口譯使用者在科技口譯質量評估的作用[J].上海翻譯,2010,(3): 43-46.
[28]張威.認知記憶在同聲傳譯實踐中的作用[J].北京第二外國語學院學報,2009,(2): 53-60.
[29]張威,柯飛.從口譯用戶看口譯質量評估[J].外語學刊,2008,(3): 114-118.
[30]張振山.如何認識和達到口譯準確、完整、簡捷、傳神[J].天津外國語學院學報,2005,(2): 28-30.
[31]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4): 63-65.