999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《紅樓夢(mèng)》二十八回云兒小曲的翻譯——對(duì)比楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本

2011-03-20 14:37:19楊瑞鋒
文教資料 2011年7期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

楊瑞鋒

(天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741000)

一、引言

《紅樓夢(mèng)》第二十八回有一段情節(jié)描寫寶玉“富貴閑人”放蕩生活的另一個(gè)側(cè)面,揭示當(dāng)時(shí)貴族子弟們淫靡逸樂(lè)的生活習(xí)氣。其中所有的曲令都切合不同人物的身份、地位、性格和教養(yǎng)。妓女云兒的小曲是這段描寫的開(kāi)始,其重要性在原著和譯文中都值得探討。

目前,《紅樓夢(mèng)》英譯本中最負(fù)盛名的是楊憲益夫婦譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)和大衛(wèi)·霍克斯譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯本)。翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)原著的全方位理解,所以本文以分析原著安排云兒小曲的目的和取得的效果為出發(fā)點(diǎn),再將兩個(gè)譯本中云兒小調(diào)的譯文和原文進(jìn)行對(duì)比,從詞、句式和節(jié)奏的處理出發(fā)進(jìn)行分析,探討兩譯文在表現(xiàn)原文效果方面分別達(dá)到的程度。

二、云兒小曲

二十八回之前的宴會(huì)和詩(shī)詞都出現(xiàn)在賈府之內(nèi),而本回要展現(xiàn)賈寶玉在賈府之外尋找世俗樂(lè)趣的景象。在座的五人之中,錦香院的妓女云兒無(wú)疑是社會(huì)地位最低下的,本回這段精彩紛呈的描寫正是以云兒的一段小調(diào)來(lái)開(kāi)始的。這一段中,寶玉與馮紫英、薛蟠、蔣玉涵和云兒等在一起廝混,為后文流言外傳,“不肖種種大承笞撻”鋪墊和立據(jù)。所以曹雪芹安排云兒首先上場(chǎng),唱一首與書(shū)中以往詩(shī)詞截然不同的小曲,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入一個(gè)全新的社交圈,讓讀者至此感覺(jué)眼前一新,拉開(kāi)這場(chǎng)尋歡作樂(lè)的序幕。同時(shí),以云兒的身份、語(yǔ)言特色為下面即將展開(kāi)的貴族生活的荒誕不經(jīng)定個(gè)基調(diào)。曹雪芹的這番安排表現(xiàn)出《紅樓夢(mèng)》確實(shí)處處溢彩,讀者如果沒(méi)有感受到這種安排,實(shí)為可惜。譯者如果對(duì)此感受不深,對(duì)云兒的個(gè)人語(yǔ)言特色翻譯表現(xiàn)不足,勢(shì)必會(huì)減弱曹雪芹在這里要表現(xiàn)的藝術(shù)效果。

宴會(huì)一開(kāi)始,“呆霸王”薛蟠就糾纏著云兒唱歌。云兒是一位精通歌舞、粗通詩(shī)詞的妓女,經(jīng)常在貴族聚會(huì)的宴會(huì)上出現(xiàn),所以很會(huì)應(yīng)付這種場(chǎng)合。她唱道:

兩個(gè)冤家,都難丟下,想著你來(lái)又記掛著他。兩個(gè)人形容俊俏,都難描畫。想昨宵幽期私訂在荼蘼架,一個(gè)偷情,一個(gè)尋拿,拿住了三曹對(duì)案,我也無(wú)回話。

她的歌詞有著淡淡的色情或者挑逗成分,從形式到內(nèi)容來(lái)看,都充滿低俗的小曲特色,不算嚴(yán)格意義上的詩(shī)詞。但曲子中句子長(zhǎng)短搭配,基本押韻,節(jié)奏感很強(qiáng)。措詞極具口語(yǔ)化,語(yǔ)氣上流露出玩世不恭,這一切特色是完全符合云兒的身份和地位的,表現(xiàn)了她典型的個(gè)性語(yǔ)言特色。下面來(lái)看兩個(gè)譯本和原文的對(duì)應(yīng)情況。

總體來(lái)看,雙方的譯文都對(duì)原文進(jìn)行了拆句或者合并句子的處理。霍譯本在這方面更加明顯,把“兩個(gè)人形容俊俏”用三行進(jìn)行了處理,將“都難丟下”前后翻譯了兩次,而對(duì)“想著你來(lái)又記掛著他”沒(méi)有翻譯。楊譯本在這方面則表現(xiàn)出盡量靠近原文的意向,處理全文,不遺漏內(nèi)容,只是對(duì)原文的三個(gè)句子分別拆分成兩行,對(duì)兩個(gè)句子進(jìn)行了合并。雙方都做到了句子的長(zhǎng)短搭配,基本押韻,有節(jié)奏感。

首先看詞的選擇。“冤家”是敵人或?qū)︻^的意思,但是中國(guó)戀人之間常用作昵稱,表現(xiàn)出愛(ài)怨交加的語(yǔ)氣,常用在非正規(guī)場(chǎng)合,英文中沒(méi)有類似的對(duì)應(yīng)。霍譯本選用了“l(fā)ovelyboys”,然后在下面的譯文中又增添了闡釋的內(nèi)容,表明了 “冤家”關(guān)系:Twolovely boys/Areboth in lovewith me。 楊譯本選擇了“l(fā)overs”。 “l(fā)ovelyboys”的語(yǔ)氣顯得輕松自如,玩世不恭,更加符合原文。“l(fā)overs”則顯得比較正規(guī),表明說(shuō)話人認(rèn)真的口氣。霍譯本對(duì) “幽期”使用了“promised”和“meet”兩個(gè)詞來(lái)表達(dá),顯示了小調(diào)的口語(yǔ)化語(yǔ)言特色。楊譯本則直接使用一個(gè)英文中不太常用的單詞“tryst”。雖然“tryst”很押韻,但也是一個(gè)詩(shī)意十足的措詞,而且讀者將“Wasour tryst”和上下句子連在一起,容易產(chǎn)生誤解,以為女主人公是在和兩人同時(shí)約會(huì),所以有點(diǎn)為押韻而害意了。“偷情”在漢語(yǔ)中的意思本身就有一定的模糊性,也表現(xiàn)出原著作者的模糊處理,霍譯本沒(méi)有具體翻譯,也是通過(guò)“meet”等詞讓讀者通過(guò)上下文去想象。楊譯本翻譯成了“makelove”。在讀者的眼中,“性”的含義非常清楚。《紅樓夢(mèng)》的作者曹雪芹比英國(guó)人熟悉的狄更斯都要早將近一百年,所以這個(gè)選詞既違背歷史真實(shí)性,也過(guò)于直白。云兒是一位慣于應(yīng)對(duì)這種場(chǎng)合的人,知道什么樣的小調(diào)合適,所以也不符合云兒的語(yǔ)言個(gè)性。“三曹對(duì)案”是一個(gè)成語(yǔ),意思是審問(wèn)對(duì)質(zhì),這個(gè)成語(yǔ)含有很大的戲劇性效果。霍譯本的“threeareallhereinthistribunal”從字面到實(shí)質(zhì)都保留了原文的風(fēng)貌,而楊譯本的“challenged by the twoof them”保留了實(shí)質(zhì),遺憾的是失去了字面的意趣。綜上所述,從整體上看,霍譯本選詞完全口語(yǔ)化,基本符合原文風(fēng)貌,符合云兒的身份和個(gè)性。楊譯本則選詞或古典,或詩(shī)歌化與書(shū)面化,或太直白,出現(xiàn)了“l(fā)oath,tryst,theroseretill”,和原文以及云兒的語(yǔ)言個(gè)性風(fēng)格產(chǎn)生了一定的出入。

其次看句式的選擇。霍譯本的句式全是普通的主謂順序,使用了普通口語(yǔ)化表達(dá)方式,同時(shí)基本在句尾押上了韻,更加符合英語(yǔ)中打油詩(shī)的特點(diǎn)。楊譯本則使用了很多詩(shī)歌中常見(jiàn)的調(diào)整詞序的方式,雖然也押上了韻,但是古詩(shī)詞的意味很濃,失去了一些小調(diào)的特色。以第一和第二句為例,“兩個(gè)冤家,都難丟下”是完全的口語(yǔ)化,霍版的譯語(yǔ)是 “Twolovely boys/Areboth in lovewith me/Ican’t get either frommy mind”,楊版的譯語(yǔ)是“Twolovershave I/Fromboth I’mloath topart”。霍譯本口語(yǔ)化風(fēng)格比較接近原文,表現(xiàn)出了充滿生活氣息的小調(diào)敘事特點(diǎn),也就合理地反映出了云兒的語(yǔ)言特色。楊譯本則從句式上表現(xiàn)出較濃的詩(shī)意,與原文風(fēng)格和云兒的身份產(chǎn)生了出入。

最后看節(jié)奏感的效果。句式的選擇決定了節(jié)奏感的表達(dá)。這首小調(diào)使用四字格為主體,結(jié)合個(gè)別長(zhǎng)句,全文基本押韻,所以節(jié)奏富于變化。原文共是十行,霍譯本變成了十三行,對(duì)“形容俊俏”使用三個(gè)短句來(lái)翻譯,以增加全文節(jié)奏。但是其他句子都用詞較多,長(zhǎng)短變化不大,節(jié)奏感減弱。楊譯本是逐行對(duì)應(yīng)的翻譯,而且注意了長(zhǎng)短句子的搭配,產(chǎn)生了較好的節(jié)奏感。

三、結(jié)語(yǔ)

盡管楊譯本在節(jié)奏感上獲得成功,但是詞和句式的選擇過(guò)于古典與詩(shī)詞化,總體上美化了云兒小曲的語(yǔ)言,沒(méi)能實(shí)現(xiàn)原著作者此處精心安排云兒的小曲打開(kāi)一個(gè)全新環(huán)境的效果,削弱了這次尋歡作樂(lè)中詩(shī)詞語(yǔ)言與賈府之內(nèi)酒宴上詩(shī)詞語(yǔ)言的差異感。楊譯本單獨(dú)來(lái)看是非常優(yōu)秀的一首詩(shī)詞,但是不符合原作的意圖和風(fēng)格,不能不說(shuō)是遺憾的。在這首小調(diào)的翻譯上霍譯本在表現(xiàn)云兒的個(gè)人語(yǔ)言特色方面是較為成功的,突出了云兒語(yǔ)言中的口語(yǔ)化,在較大程度上完成了這首小曲在原著中承擔(dān)的使命。

[1]Hawks,David&John Minford.trans.The Story of the Stone.London:Penguin Books Ltd.,1973.

[2]Yang Xianyi&Gladys Yang.trans.A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press,1999.

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 超碰色了色| 在线国产91| 全部毛片免费看| 国产福利一区在线| 国产精品无码一二三视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产三级国产精品国产普男人| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产真实乱了在线播放| 国产人成午夜免费看| 另类重口100页在线播放| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 在线观看视频99| 国产真实乱人视频| 欧美日韩资源| 99国产精品国产| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美一级高清片久久99| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 久久99国产视频| 青青青国产视频手机| 91福利片| 日韩天堂在线观看| 中文字幕 91| 国产福利免费观看| 国产亚洲精品97在线观看| 中文字幕首页系列人妻| www.亚洲国产| 亚洲人成人无码www| 亚洲国产精品不卡在线| 久久大香香蕉国产免费网站 | 亚洲色图欧美一区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲高清中文字幕| 国产91线观看| 91成人免费观看在线观看| 国产一区二区网站| 国内99精品激情视频精品| 久久这里只有精品66| 日本免费新一区视频| 久久性妇女精品免费| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲高清在线天堂精品| 日本不卡视频在线| 日韩a在线观看免费观看| 中文字幕永久视频| 久久永久免费人妻精品| 色爽网免费视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲视频在线网| 欧美午夜视频在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产菊爆视频在线观看| 国产在线一区视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 制服丝袜国产精品| 国产精品冒白浆免费视频| 国产超碰在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| a毛片在线| 日本一区高清| 午夜日b视频| 五月天天天色| a级毛片免费播放| 99re免费视频| 亚洲区欧美区| 亚洲精品福利网站| 日韩国产综合精选| www.99精品视频在线播放| 欧美亚洲国产一区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 91青青草视频| 日韩av无码精品专区| 精品无码日韩国产不卡av | 欧美天天干| 久久久国产精品无码专区| 91娇喘视频| 欧美色图久久|