999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下的英漢翻譯

2011-03-20 20:28:38徐琳琳
文教資料 2011年30期
關鍵詞:意圖譯者原文

徐琳琳

(南京曉莊學院 外國語學院,江蘇 南京 211171)

一、引言

關聯理論是西方近年來影響巨大的認知語用學理論之一,它是由法國學者Sperber和英國學者Wilson在1986年提出來的,是對Grice相關原則的發展和深化。Ernst-AugustGutt在此基礎上寫成專著《翻譯與關聯——認知與語境》,提出了關聯翻譯理論。這一理論旨在研究翻譯過程,探討如何達到翻譯交際的目的和效果等問題,引起了學者越來越多的關注。

二、關聯理論

根據關聯理論,理解話語的標準是人類認知假設,即認為人類的認知靠的是關聯。所謂關聯,指的事物之間的聯系,以及認識主體認為事物之間所具有的聯系。關聯理論有兩條原則:(1)認知準則:人類的認知常常與最大的關聯性相吻合;(2)交際準則:言語交際中,任何一個示意動作都是交際行為的一個部分,都與特定環境中的交際行為有著最佳的關聯性(Sperber、Wilson,1995:158)。 在言語交際中,說話人通過示意行為向聽話人傳遞自己的意圖,為聽話者進行推理提供必要的理據,聽話人則根據說話人的示意行為進行推理,尋找關聯。關聯性的強弱取決于兩個因素:推導努力與語境效果的大小。在同等條件下,推導努力越小,則關聯性越強;語境效果越大,則關聯性越強。如果一句話能產生足夠的語境效果且只需付出最小的理解努力,那么它就具有最佳關聯。

關聯理論的核心是尋求最佳關聯,即人們的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待。Sperber和Wilson指出,人類的認知往往力求以最小的理解努力獲取最大的認知效果,因此聽話人傾向于在與這些話語有最大限度關聯的語境中對其進行處理,聽話人要確定說話人的交際意圖就必須在交際雙方共知的認知環境當中找到話語及其語境的最佳關聯,通過推理判斷出說話者的意圖,從而達到交際的目的。

三、關聯理論視角下的翻譯

(一)從關聯理論的角度看翻譯的本質

從關聯理論的角度看,翻譯是一種交際,是一種認知推理的交際的過程,是一個對原文進行語內或語際闡釋的示意——推理活動,而不是傳統的交際理論所認為的編碼和解碼的過程。在翻譯過程中,尋找最佳關聯性起著重要的作用。

關聯理論框架下的翻譯活動是一種三邊關系,翻譯的過程包含兩輪示意——推理的過程,涉及原文作者、譯者和譯文讀者三個方面。推理與語境是緊密相連的,與翻譯過程相關的有三個語境,分別是原文作者的語境,譯者的語境,譯文讀者的語境。由于所處環境的不同和認知能力的差異,認知語境是因人而異的,對同一話語的推理往往也有不同的結果。信息的接受者要從自己認知語境中可利用的全部假設里選出最符合傳達者試圖傳遞的那些假設,即尋求最佳關聯,交際才能成功。因此,翻譯正如其他交際行為一樣,是由關聯原則統轄的。

最佳關聯性是譯者的目標,譯者的責任是“努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合”(Gutt,2004:190)。李丹弟(2005)認為,譯者擔負著雙重的推理責任。一方面,譯者要根據原文作者的示意進行推理,確定原文作者的意圖。另一方面,譯者還必須了解一文讀者的認知環境,即體會出原文作者試圖傳達給讀者的語境假設在譯文讀者的潛在語境中是否存在。如果存在,還要推斷譯文讀者激活所需要的語境假設是否十分困難,按關聯翻譯理論,就是付出的“推導努力”和“語境效果”是否相稱。

因此從關聯理論的角度,翻譯的本質是以最佳關聯為取向的交際行為,是一個涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的示意——推理行為。

(二)從關聯理論理論的角度看翻譯的過程

翻譯行為包括兩次示意——推理行為,譯者的翻譯活動主要包含兩個步驟。第一,譯者通過原文的語境來找到原文與語境之間的最佳關聯,做出語境假設并進行推理,從而求得對原文作者的意義作出正確的理解,與原文作者達成認知上的共識。第二,在第二輪示意——推理的過程中,譯者需要根據譯文讀者的認知環境,采用適當的方法將自己所認知的原文作者的意圖,以及其他相關的信息再現給譯文讀者,幫助他們找到原文與語境之間的最佳關聯,從而完成原文作者、譯者和譯文讀者三方面的跨語言、跨文化的交流。所以翻譯就是通過分析語境找出原文與語境的最佳關聯,并根據譯文讀者的認知環境通過最佳關聯傳達給他們的過程。

上文提到,與翻譯過程相關的有三個語境,分別是原文作者的語境,譯者的語境,譯文讀者的語境。作為原文作者和譯文讀者的橋梁,譯者的語境尤為重要,譯者的語境要與原文作者的語境有一定的相似性,只有這樣,在解讀原文時才能正確地理解作者的意圖。同樣的道理,譯者的認知語境與譯文讀者的認知語境也要有一定程度的相似性,只有這樣譯者才能推斷什么樣的刺激能對讀者產生足夠的語境效果。

此外,翻譯還是一種跨文化交際行為。由于原文作者和譯文讀者的文化背景和認知環境都各不相同,因而對于同一個語境便可能產生不同的理解,因此,譯者所要做的并不僅僅是傳達原文的文字那么簡單。翻譯時不能只關注文字層面的東西,也不僅僅根據語境理解原文作者的意圖,而是需要考慮到原文作者和譯文接受者的認知差異,找到原文與譯文語境的最佳關聯,以恰當的方式把原文的信息傳遞給譯文讀者,以便使譯文讀者以最小的努力獲得最大的語境效果,達到最佳關聯的理解。

(三)從關聯理論的角度看翻譯的標準

翻譯界對于是采用“交際翻譯”還是“語義翻譯”的爭議較大。PeterNewmark為“交際翻譯”與“語義翻譯”下的定義是:“交際翻譯試圖對譯文讀者產生與原文對原文讀者所產生的效果盡可能接近的效果。語義翻譯試圖在譯語的語義與句法結構允許的范圍內,盡可能貼切地傳達原文的準確的語境意義。”他認為兩者的主要區別在于“語義翻譯停留在原語文化之內,只在原語文化的內涵構成原文文本的至關重要的涉及全人類(不是種族)的信息時,才在這個方面給讀者提供幫助。而交際翻譯必須強調信息的‘效力’,而不是信息的內容”(引自孟建鋼,2001)。

關聯理論的翻譯觀認為,譯者應根據關聯原則從潛在的認知語境中選擇正確的語境假設,從原文的語音、句法、語義和語用等各層面推斷出原文作者的意圖,并對譯文讀者的認知語境做出正確的假設,從而選擇適當的譯文,使 “原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合”(Gutt,2004:190)。 為了與最大關聯相一致,譯者要提供與譯文讀者最相關的語境假設,從而使譯文讀者能夠以最小努力獲得最大語境效果。

人的認知語境是動態的,譯者通過語境對原文作出語境假設,以及對譯文進行翻譯都是動態的,因此翻譯本是一個動態的過程,譯文和原文不可能達到完全意義上的對等。翻譯的目的是讓譯文的讀者理解原文作者所傳達的信息,譯者可采用不同的方法,只要能達到翻譯的目的即可。例如,對于漢語中的“天有不測風云,人有旦夕禍福”,交際翻譯派的譯者贊同將其譯為:“The weather and humanlifearebothunpredictable.”語義翻譯派的譯者則傾向于將其譯為:“Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls menovernight.”在關聯理論看來,只要它們能使譯文讀者獲取原文的信息,使翻譯這一交際行為順利進行,兩者就都是成功的譯文。

四、結語

綜上所述,在關聯理論的框架內,翻譯是一種言語交際行為,是一個涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的認知推理過程。譯者不僅要解決文本中的語言問題,而且要根據語境理解原文作者的意圖,并考慮到譯文接受者的認知環境,分析確定原文與譯文語境的最佳關聯。因此,在關聯理論視角下,對于翻譯好壞的評價著眼于翻譯是否建立了最佳關聯,著眼于翻譯這一交際行為是否得以順利進行。

關聯理論雖原為認知語用學的理論,但對翻譯也有著較強的解釋力,為翻譯研究開辟了一個新的領域,對翻譯理論和翻譯實踐都有著重要的意義。但關聯理論也存在一定的局限性,并不能解釋所有的翻譯現象,比如最佳關聯的模糊性等,它仍是一個有待不斷探討的課題。

[1]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance Communication andCognition[M].Oxford:Blackwell,1995.

[2]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.

[3]蔡瑞珍.淺談翻譯的趨同性——關聯理論指導下的翻譯觀[J].三明高等專科學校學報,2004,(3):82-85轉118.

[4]高啟香.從關聯理論看英漢翻譯原則[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2001,(3):263-266.

[5]李丹弟.關聯理論對翻譯的指導作用[J].湖州師范學院學報,2005,(3):36-39.

[6]廖冬芳.從關聯理論角度看翻譯的歸化與異化[J].科技資訊,2007,(9):135-136.

[7]羅凌萍.關聯理論對翻譯的解釋力[J].長春理工大學學報(高教版),2007,(1):37-38轉85.

[8]孟建鋼.關聯理論隊翻譯標準的闡釋力[J].中國科技翻譯,2001,(1):9-11轉47.

[9]齊濤云,楊躍.關聯理論對翻譯矛盾的啟示[J].西安電子科技大學學報(社會科學版),2003,(4):136-139.

[10]孫桂英.“關聯翻譯理論”視角中的互文性翻譯[J].山東外語教學,2006,(1):109-112.

[11]張文勛.從關聯理論的角度詮釋英漢翻譯過程[J].長江大學學報(社會科學版),2004,(6):86-88.

[12]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3):273-295.

猜你喜歡
意圖譯者原文
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陸游詩寫意圖(國畫)
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
主站蜘蛛池模板: 999精品免费视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲国产天堂久久综合| 国产自产视频一区二区三区| 欧美成人一级| 91原创视频在线| 成人午夜天| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产门事件在线| 国产69精品久久| 婷婷午夜影院| 久久伊伊香蕉综合精品| 福利在线一区| 91国内视频在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久热99这里只有精品视频6| 国产18在线| 99久久精品国产综合婷婷| 呦系列视频一区二区三区| 在线观看网站国产| 日本午夜精品一本在线观看| 国产成在线观看免费视频 | 成人国产免费| 中文字幕日韩欧美| 国产精品所毛片视频| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲精品片911| 亚洲免费播放| 色综合激情网| 九九热精品免费视频| 欧美午夜性视频| 国产精品美女在线| 黄色在线不卡| 中国毛片网| 国产高清色视频免费看的网址| 成人亚洲国产| 亚洲视频二| 伊人蕉久影院| 国产靠逼视频| 亚洲最大福利视频网| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产精品成人不卡在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 直接黄91麻豆网站| 女同国产精品一区二区| 在线亚洲精品福利网址导航| 一区二区三区精品视频在线观看| 91精品在线视频观看| 97人妻精品专区久久久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 性网站在线观看| 国产在线一区二区视频| 精品国产自在现线看久久| 亚洲视频四区| 欧美一级黄片一区2区| 9丨情侣偷在线精品国产| 国内熟女少妇一线天| 午夜成人在线视频| 高清无码不卡视频| 国产精品无码AV中文| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产区免费| 免费国产高清视频| 五月婷婷亚洲综合| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲精品第五页| 欧美不卡视频在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美精品H在线播放| 中文字幕无码av专区久久| 九色视频在线免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 午夜啪啪网| 日韩黄色精品| 99在线小视频| 久久综合色视频| 亚洲色婷婷一区二区|