徐翠波
(湖南涉外經濟學院 外語學院,湖南 長沙 410205)
西方女性主義翻譯理論淺探
徐翠波
(湖南涉外經濟學院 外語學院,湖南 長沙 410205)
西方女性主義翻譯理論是隨著女權運動的發展而產生的。它反抗父權制與性別歧視,以女性主義的翻譯“忠實觀”對文本進行再創造,以“婦弄”翻譯語篇的形式反映女性爭取政治權利的決心。
西方翻譯理論;西方女性主義翻譯理論家;西方翻譯史
20世紀60年代初的西方女權主義運動的推動了西方學術領域的女權主義的發展。這場由知識女性發起的意識形態的戰爭,波及到了社會的上層建筑的各個領域。翻譯作為思想和行為模式,在女權主義運動的大背景下,也有了相應的發展,女性主義翻譯觀應運而生。
1981年,加拿大女性主義者在多倫多約克大學主辦了題為“對話”的大型會議,兩年后,另一題為“女性與話語”的大型會議在溫哥華召開。不久,一本名為“特色拉”(Tessera)的年刊以一個已有期刊的專刊的形式出現了。該雜志的出版開辟了加拿大全新的女性主義翻譯研究領域,一批杰出的女性翻譯理論家出現了。她們著書立說,成就斐然,使得許多人開始關注加拿大女性主義翻譯研究。首先出版翻譯專著的是加拿大蒙特利爾康克迪亞大學的教授蘇姍妮·德·勞特賓尼爾-哈烏爾德,她的專著《雙語人:翻譯——女性主義的再改寫》于1991年出版。1996年,康克迪亞大學的另外一位教授謝利·西蒙出版了她的女性主義翻譯專著《翻譯中的性別:文化特征和轉換的政治性》。1997年,渥太華大學教授路易斯·梵·弗羅托出版了她的學術專著《翻譯和性別:女性時代的翻譯》。她們的專著的出版確立了加拿大在女性主義翻譯研究方面的主導作用,為西方女性主義翻譯研究奠定了理論基礎。
兩千多年來,翻譯領域充斥著各式各樣的性別隱喻,如,把翻譯比作“媒婆”、“美而不忠實的妻子”。翻譯被置于與女性相同的地位,被壓制、被奴役。西方女性主義翻譯理論家認為,翻譯處于這種弱勢地位是長期受父權壓制的結果。女人與翻譯被貶低到同樣的地位,原作對于再生產的譯本所具有的等級上的權威與陽性和陰性的意象連接在了一起:原作被視為強壯而具有生產力的男性,而譯本則是低弱的派生女性。我們可以看出,父權中心制統治下的翻譯研究移植了社會文化中男尊女卑的性別倫理,使翻譯這種跨文化的語言活動也被視為從屬、派生的部分,進而被女性化和邊緣化,與女性共命運。女性與翻譯在共同的歷史境遇上找到了相似點和類比的基礎,從而引發了兩者相互結合的可能。因此,西方女性主義翻譯理論家肩負著為自己與翻譯正名的雙重歷史任務,她們為此而進行了卓有成效的奮斗。在翻譯中,她們要“婦弄”文本,“womanhandling”這個新造的英語詞匯具有劃時代的意義,象征著婦女在翻譯舞臺上的權利身份和對文本從女性的視角、以女性的方法進行的操縱。她們大膽實踐自己的理論宗旨,創造性地重塑原作中的女主角形象,改寫不同時代女性身上表現出的女性特質和品行,以修正原作中那些與她們的價值取向不同的敘述。在翻譯的手法上提倡干預性的翻譯策略。弗洛圖提出了女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略:增補、劫持以及加寫前言和腳注。在她們的譯作中,作者和譯者通過建立共時性框架展開對話,加強溝通,使原文文本的意圖得以進一步延伸與擴展,進而實現原文與譯作的共生,以及作者與譯者影響的同比擴大。顛覆性的womanhandling,預示了女權主義思想指導下的翻譯活動成為女性爭取政治權利的途徑。
女性主義把翻譯看作文化干涉的手段,因此,女性主義翻譯實踐實質上已成為以營造女性主義文化語境為目標的政治行動。
按照傳統,女人必須忠實于男人,譯者必須忠實于作者,譯作必須忠實于原文文本。既然“忠實”背后隱藏著性別隱喻和男權意識形態的暴力痕跡,那么解構忠實,破除這一翻譯的千年神話便成為女性主義翻譯理論家的首要目標。女性主義翻譯理論對忠實進行了重新表述,認為“對翻譯而言,忠實既不是對作者也不是對讀者,而是對一項作者與譯者都參與的方案而言的”。女性主義者認為創造性叛逆實際上隱含了翻譯的忠實這一概念,重新界定了“忠實”、“創造”、“叛逆”的界限,徹底顛覆了傳統二元對立的結構模式。忠實就是忠實于女性自我的寫作實踐和文本闡釋;創造是不可避免的;叛逆有別于原文文本,而忠實于女性主義譯者的創造。所以,忠實、創造和叛逆共同服務于女性主義譯者的寫作實踐。女性主義在翻譯領域不再沉默,“她們對于重讀、重寫樂此不疲,公然地亮出了她們操縱文本的旗號。”在這面旗幟下,女性主義譯者再也不會對原文亦步亦趨、俯首帖耳、唯命是從,而是積極地操縱原文文本,“婦弄”翻譯語篇,以女性主義的翻譯“忠實觀”對文本進行再創造。
縱觀西方翻譯歷史,西方女性翻譯家在以男性為主體的翻譯研究領域中,以女性高揚的自立意識和敏感,敢于挑戰傳統,獨樹一幟,為西方翻譯理論研究寫下了濃墨重彩的一筆,對翻譯理論研究的發展功不可沒。
H059
A
1673-1395(2011)04-0060-01
2011-02-15
湖南省哲學社會科學基金項目(09YBB242)
徐翠波(1975—),女,湖南長沙人,講師,碩士,主要從事英語教學和翻譯理論研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com