金伊花
(浙江旅游職業學院外語系,浙江杭州311231)
中日文化差異與日語導游員培養
金伊花
(浙江旅游職業學院外語系,浙江杭州311231)
中日兩國在語言使用和風俗習慣上有很多相似之處,但呈現出的文化差異也不容忽視。以中日文化差異作為切入點,可以從消費性導游語言的特點探討日語導游員的培養。
中日文化差異;導游語言;培養
旅游消費是綜合性消費,既包括物質成分,也包括精神成分。日語導游員作為溝通的橋梁,不僅需要扎實的語言功底,還需要對中日文化有深入的了解,這樣才能更加尊重對方的習俗,保證旅游活動的順利進行。
日本人的語言表達、風俗習慣、體態表情等是文化差異的外部表現形式,在這種形式的背后隱藏著更深層的差異:思維方式、價值標準、道德觀念、審美觀、心理因素、感知世界等。
日本近代著名思想家中江兆民曾說:日本從古代到現在,一直沒有哲學;日本人具有親自然的情感傾向,在思維方式上重感覺輕抽象,重經驗輕思辨。日本人追求形式與模式,無論做什么事情,總是傾向于有一個原則來做依托,原則的穩定性是內心的依靠。因此,日本團隊的行程在旅游活動開始時都已經定型,很少在旅游途中隨意改動,即使是對客人的有益改動,也很有可能招來投訴,對客人來說,行程的穩定性是內心的依靠。因過于依靠原則,日本人有時會給人一種做事缺少靈活性的感覺。美國人類學家本尼迪克特對日本人的性格有如下描述:日本人既生性好斗又溫和謙讓,既窮兵黷武又崇尚美感,既桀驁自大又彬彬有禮,既頑固不化又能伸能屈,既馴服又不愿受人擺布,既忠貞又心存叛逆,既勇敢又懦怯,既保守又敢于接受新的生活方式。我們可以把本尼迪克特的描述看成集團內與外,日本人行為方式的特點之一是將自己周圍的人劃入自己圈內、圈外或某個圈子中,在圈子的內外會有截然不同的表現。
金田一春彥先生講日本人自古至今不喜歡為自己辯解,無論做什么事情都不能辯解,這一風氣一直持續到今天。日本人通常將寡言少語視為美德,把一切都溢于言表的行為視為惡習。日本歷史上無一人因雄辯而受到好評。但是日本人在問候致辭時卻例外,認為問候致辭冗長為好,要面面俱到。因此導游詞的歡迎詞部分應盡可能長一些,碰到問題時導游員首先要向客人道歉,不要想到如何解釋。
日本人為人處世也信守距離美的原則,在人際關系中保持一定距離。在實際交流過程中,日本人總是和對方保持一定的距離。日本人以謙虛為美德,在表達自己的思想、感情、意志、判斷上盡量避免直截了當的說法,對難以說出的話往往采取拐彎抹角的方式,讓對方去推測弦外之音。這種會話方式在日本人中形成了心照不宣的默契。欲言又止的暗示性省略在日本人之間不但不會使人產生誤解,反而讓人有好感,顯得禮貌得體。
日本人以體察為特征的思維方式常以暗示或含糊的方式表示自己的意圖,思維的模糊性使日語導游員的培養難于其他語種導游員的培養。
導游員要了解日本人對元音、輔音、清音、濁音的不同感受。對語音的不同感受,要求導游講解時要靈活運用日語語音的這一特點,使導游詞的編寫和語言表達更加符合日本游客的思維模式。金田一春彥認為,從發音上看,日語最大的特點就是發音單位即音節很少。清音給人的感覺是“小さくきれいで速い感じ”,表示敏銳的、輕盈的、細小的、美好的;與此相反,濁音是“大きく荒く遅い感じ”,表示遲鈍、沉重、粗大、骯臟的東西。日本人對語音的不同感受體現出了對大自然感受的價值取向和語言文化心理。
同一個漢字詞匯在中日兩國語言中的意義并不總是對等的,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實卻完全不同,或者在兩國語言表達里有些區別。詞匯的掌握既要了解本義,又要知道其喻意、引申義和轉義。如:“先生”一詞,中國人常用漢語詞義來套用日語,在日本只有國會議員、醫生、教師、律師才叫做“先生”,中國人把“先生”當作最高敬語,因此常使日本人感到困惑。日語詞匯中的指示代詞除了表層詞義,還有深層的文化因素,使用時受到傳統的內外意識文化因素的約束,使用近稱、中稱、遠稱取決于對事物的興趣、關心程度、與對方的親疏關系,受到主觀因素的影響。日語詞匯中的指示代詞充分反映了日本人的內外有別思維模式。
自他動詞的分別使用也是日語表現形式的一大特色。使用自動詞和他動詞時語言的意識和價值取向是不同的。自動詞著眼于客觀事實和結果,具有客觀、中立的指向性和價值取向;他動詞著眼于所產生的結果,具有主觀指向性和消極的價值取向。為了保持和諧的人際關系,避免因他動詞的主觀指向性產生的消極后果,日本人常常使用自動詞將事物描寫成為自然變化的結果,以減輕因自己的行為而給對方造成的心理壓力。自他動詞的對應反映了日本人以和為貴的思維方式。
日語中的授受表達和領域限制與中文有明顯的不同,這也是日語導游員必須了解和掌握的。漢語中授受關系只須使用一個“給”字就表達清楚了,然而日語僅授受動詞就有7個。日語授受關系除了表示“誰給誰什么”或“誰為誰做什么”這層意思外,還反映主體對授受關系的主觀意識,即含有內外意識、上下意識、恩惠意識等。因中文里沒有那么多的授受表現,日語語言表達中與授受有關的表達因受到母語的遷移影響經常被導游漏掉。日語是對說話者和聽者觀點進行明顯區分的語言。授受動詞在日語語言表達里承擔很重要的角色,授受動詞的漏掉不僅在語法上是錯誤的,在禮貌表達上也屬于不正規的日語。授受關系是日語中獨特而復雜、細膩而微妙的語法現象,表達方式豐富多彩、多種多樣,充分反映出了日本傳統文化的特征及日本人特有的思維方式和價值觀。
日本人思維中雙方之間有明顯的界限,為了保持禮貌,不能隨意地踏入對方的私人領域。導游與日本游客之間的關系更加要注意到這種領域問題,言語行為也要受到限制。日語中表達希望的助動詞“たい”,在中日兩國有不同的理解。中文導游可以毫無顧忌地詢問客人“您想喝茶嗎?”但是日語導游這樣問客人一定會招到客人的反感。在日語里,直接詢問對方的愿望是不禮貌的行為,即使是表達自己的愿望。日本人交際時的心理特征,反映了現代日本人以和為貴、謙虛禮貌的民族特性。通過分析日本游客特點、日語語言表達特點,可以見出,日本人較之中國人,在語言交際過程中更多地注意對方的存在,更多地顧及對方的感受。導游員用日語與日本人進行交流時,除了講求文字表達的通順與準確外,還要充分注意感情上心理上的相互理解、溝通和交流。
[1](日)入谷敏男.日本人的集團心理[M].北京:中國文史出版社,1989.
[2]孫玉林.日語的表達形式與文化內涵[J].日語學習與研究,2004(2).
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
H369.4
A
1673-1395(2011)02-0080-02
2010 -12 16
金伊花(1969—),女,黑龍江牡丹江人,講師,碩士研究生,主要從事日語語言學、日本文化研究。