熊素娟 黃萬武
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
英漢語篇中人稱照應(yīng)的差異及其翻譯
熊素娟 黃萬武
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
英漢語篇存在人稱照應(yīng)依賴性以及方式、方法上的差異。在英漢翻譯過程可采用省略或補(bǔ)充,并根據(jù)英漢語在人稱照應(yīng)上的差異進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。
英漢語;語篇;人稱照應(yīng);差異;翻譯
第一,英漢語篇在人稱照應(yīng)依賴性上的差異。林同濟(jì)指出:漢語的造句手法是“編年史手法”,句式呈線形,主要表現(xiàn)為連動(dòng)句居多,強(qiáng)調(diào)意合;而英語卻是一種“營造學(xué)手法”,句式呈結(jié)構(gòu)形,主要表現(xiàn)為復(fù)合句居多,強(qiáng)調(diào)形合。[1]由于英語強(qiáng)調(diào)形合,所以英語語篇前后的銜接更多地依賴于表明事物之間關(guān)系的代詞(人稱照應(yīng))。相反,強(qiáng)調(diào)意合的漢語對代詞的依賴相對英語來說比較弱。如:
(1)老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋找一家關(guān)著門的鋪檐子,蹩進(jìn)去,靠門立住了。(魯迅:《藥》)
Absorbed in his walking,Old Chuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
上例中,中文原文采用典型的“編年史”手法,整個(gè)語篇通過連續(xù)的動(dòng)詞“走”、“吃驚”、“看見”、“橫”、“退”、“尋找”、“蹩”、“靠”、“立”進(jìn)行銜接,整個(gè)語篇只使用了一個(gè)人稱照應(yīng)“他”,形勢比較松散,語篇銜接對人稱照應(yīng)依賴性弱,表現(xiàn)出了漢語“意合”的特點(diǎn)。而相應(yīng)的英文里卻用了5個(gè)代詞his、he、him、he、its來進(jìn)行語篇銜接,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,語篇銜接對人稱照應(yīng)依賴性強(qiáng),體現(xiàn)了英語“形合”的特點(diǎn)。
第二,英漢語篇在人稱照應(yīng)方式上的差異。Mona Baker在《換言之:翻譯教程》一書中就指出了各種語言的語篇在人稱照應(yīng)的方式上存在不同。她認(rèn)為:每一種語言都存在著一種對人稱照應(yīng)使用方式上的特殊偏好。英語傾向于使用人稱照應(yīng)來回指語篇中的參與者,而漢語和日語卻使用了跟英語完全不同的方式。她說:在漢語和日語里,人稱照應(yīng)是通過主語的省略來實(shí)現(xiàn)的。[2]如:
(2)他跳上岸,愛姑跟著,△經(jīng)過魁星閣下,△向著慰老爺家走。△朝南走過三十家門面,△再轉(zhuǎn)一個(gè)彎,△就到了,△早望見門口一列地泊著四只烏篷船。(魯迅:《離婚》)
這段語篇,它充分地體現(xiàn)了漢語在人稱照應(yīng)方式上的特點(diǎn)。在語篇的開頭部分出現(xiàn)了語篇的參與者“他”和“愛姑”,而接下來的標(biāo)有△的所有的句子中的主語全部省略了,讀者通過這種特殊的照應(yīng)方式推斷出這些缺省的主語都是“他”和“愛姑”。
譯文如果還是按照中文這種主語省略的方式來敘事,則將讓人摸不著頭腦,所以在以下的翻譯中,作者有意識(shí)地把省略掉的主語全部都補(bǔ)上:[3]
Ai-ku followed him ashore.They passed the shrine and moved on in the direction of Master Wei’s home,where the negotiations between the two families were to take place. They passed about thirty doors,moving in a southerly direction,turned a corner,and they were there.Four dark-sailed boats stood at an-
chor in front of the big gate.
第三,英漢語語篇在人稱照應(yīng)方法上的差異。Mona Baker把人稱照應(yīng)的方法分為兩種,一種是“指代”,一種是“共指”。[2]所謂“指代”是指用代詞來指稱前面語篇中提及的參與者。而“共指”則是使用多種方式,如重復(fù)、近義詞、上義詞、泛指詞等來指稱前面語篇中提及的參與者。比如在同一語篇中先后使用Mrs Thatcher,The Prime Minister,The Iron Lady,Maggie等來指稱英國前首相撒切爾夫人,從而達(dá)到語篇銜接的目的。如:
(3)The patientshook herhead and stretched out her hands towards the baby.The doctor put it in her arms.She kissed it on the forehead.
譯文:病人搖了搖頭,把手向嬰兒伸去。醫(yī)生把孩子放到她懷里。她吻了吻孩子的前額。上例中,英語原文呈指代銜接:baby—it—it;漢語譯文采用詞匯銜接:嬰兒—孩子—孩子。
第一,省略或補(bǔ)充。在英漢互譯中,根據(jù)英語漢語的不同特點(diǎn),在翻譯中要適時(shí)補(bǔ)充或者省略人稱照應(yīng)詞。如下面一段漢語文字,從頭至尾沒有一個(gè)人稱代詞,充分體現(xiàn)了漢語的特點(diǎn),而譯文的時(shí)候就需要把這些隱含或者省略的代詞補(bǔ)充完整。如:
(4)“又摸一摸當(dāng)票沒有丟,這才重新走,手疼得什么心思都沒有了,快到家吧!快到家吧。但是背上流了汗,腿覺得很軟,眼睛有些刺痛,走到大門口,才想起來從搬家還沒有出過一次街,走路腿也無力,太陽光也怕起來。”(蕭紅:《當(dāng)鋪》)
譯文:Before I walked on again,I put my hand on the pawn ticket in my pocket to make sure that it was still there.By then,the pain in my hands had become the only thing I was conscious of.So I was anxious to be home again.My back sweated,my legs felt like jelly, my eyes stung.At the gate of my home,it suddenly occurred to me that this was the first time I had ever been out to town since I moved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of light.[4]
第二,根據(jù)英漢語在人稱照應(yīng)上的差異進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。由于英漢語在物稱和人稱、指代銜接和詞匯銜接上的不同,在翻譯的時(shí)候要注意這兩個(gè)方面的靈活轉(zhuǎn)化,才能更符合譯入語的特點(diǎn)。如:
(5)She found himself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City-it was an inoperable bone tumor.While it saved her life,an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.
譯文:她腿上出現(xiàn)了一個(gè)持續(xù)不消的腫塊,原以為是在紐約又工作又游玩累的,看醫(yī)生之后才知道是骨瘤,而且不能手術(shù)。一周后她便截了那條腿。截肢雖然挽救了她的生命,但接踵而來的長達(dá)一年的化療使這位一度艷麗銷魂的時(shí)裝模特兒秀發(fā)脫落,枯瘦如柴,失盡昔日風(fēng)采。
本段譯文中,譯者在多個(gè)地方對原文的人稱照應(yīng)進(jìn)行了巧妙的靈活轉(zhuǎn)換,其一是原文的It was an inoperable bone tumor.這一句中的“it”,在譯文中按照漢語的習(xí)慣省略了;其二是原文中的While it saved her life這一句中的“it”,在譯文中并沒有沿用原文的人稱照應(yīng),而是轉(zhuǎn)換成了漢語的詞匯銜接,直接譯成了“截肢”。這些處理使得譯文更符合譯文的表達(dá)特征,也符合讀者的語言習(xí)慣,所以更容易被譯文讀者所接受。
[1]林同濟(jì).從漢語詞序看長句翻譯[J].現(xiàn)代英語研究,1980(1).
[2]Baker,Mona.In other words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2000.
H313
A
1673-1395(2011)03-0081-02
2011-01-08
熊素娟(1973—),女,湖北武漢人,講師,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 袁麗華 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn