999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際化進程中中醫藥翻譯問題及對策

2011-04-01 14:01:05翟連珍
池州學院學報 2011年5期
關鍵詞:國際化中醫藥

翟連珍

(安徽中醫學院 國際教育交流學院,安徽 合肥 230038)

國際化進程中中醫藥翻譯問題及對策

翟連珍

(安徽中醫學院 國際教育交流學院,安徽 合肥 230038)

中醫藥翻譯是中醫藥國際化的障礙因素之一 。中醫藥翻譯對于中醫藥國際化的意義重大。在中醫藥國際化過程中,中醫藥翻譯存在中醫藥翻譯難、翻譯亂、起步晚等問題,需要從加強古漢語文化修養、加快雙通人才的培養、盡早盡可能統一名詞術語的翻譯標準等方面采取措施,推進中醫藥國際化進程。

中醫藥翻譯;中醫藥國際化;障礙;對策

中醫藥是中華民族世代醫學臨床經驗的總結積累,視人和自然為統一整體,即“天人合一”,綜合考察病人的情感、精神、環境等復雜因素,尋找疾病的根源,用天然藥物及傳統方法從疾病源頭治療疾病。中醫藥走出國門、走向世界是國際趨勢,是人心所向。隨著中國加入WTO,世界上越來越多的國家和地區對中醫藥——天然藥物和自然療法投來了羨慕和關注的眼光。然而中醫藥國際化的速度和程度卻遠遠不如人意,相比與西醫藥在中國(西醫藥已滲透到中國的角角落落,賺得盆滿缽溢),中醫藥國際化的速度慢、程度低,中醫藥遲遲未能在世界上得到廣泛的推廣和應用,甚至世界上還流傳著“中醫還不是醫,中藥還不是藥”的說法,中醫中藥只在世界上極少數國家和地區擁有合法地位。據調查:在國際中藥市場上,中國僅占不到5%的銷售額,且我國中藥出口是以原材料和初級品為主;在歐美國家我國的中成藥只能以保健食品的方式進入;在東南亞和美國等國,醫師開出的中藥無法進入醫保報銷目錄;在有些地方中醫藥甚至遭到了誤解和歪曲,由此可知中醫藥國際化存在著諸多障礙!本文擬就中醫藥翻譯在中醫藥國際化進程中所存在的問題和對策進行分析。

1 中醫藥翻譯的問題

1.1 中醫藥翻譯難

中醫藥歷史悠久,內容豐厚,起源于春秋,歷經唐、宋、元、明、清,直到今天。其匯聚了從古之今的自然、文、史、哲及其他各學科知識,凝聚了上至天文下至地理的各類信息及釋道儒三教的教義及諸子百家的思想,從理論到實踐都有著與西醫既然不同的獨特體系;它把天、地、人、神(精神)看做是一個綜合體,天人相關、腹臟相關、行神相關等,一直以來都被國人稱之為“國粹”和自“四大發明”之后的“第五大發明”。“中醫藥翻譯難”一直是學術界公認的話題,中醫藥學追求的是一種 ‘陰陽匯通之醫’,它要求學習者不僅要掌握辯證論治的醫道,而且還要上知天文、下知地理、中曉人事。如果沒有深厚的文化底蘊便無法領悟其中的真諦!中醫難,翻譯中醫藥文化就自不用說。中醫藥翻譯專家李照國教授在撰寫《內經》譯感時曾這樣感嘆:“20多年來我如農夫一般,日復一日地耕耘在中醫英譯這塊希望的田野上,但卻很少享受過春花秋實帶給農夫的那般喜悅”[2]。他還曾將中醫藥翻譯比做“藕梢”,中醫藥原文如“藕頭”,借此說明翻譯中醫藥文化之艱難。 再如中醫藥學的 “圣經”——《黃帝內經》《陰陽應象大論篇第五》中有這樣一段話,帝曰:“余聞上古圣人,論理人形,列別藏府,端絡經脈;會通六合,各從其經;氣穴所發,各有處名;谿谷屬骨,皆有所起;分部逆從,各有條理;四時陰陽,盡有經紀;外內之應,皆有表里,其信然乎”?沒有了不得的古文知識,是很難理解它的,更何況是譯成異族語言。而中醫藥名詞、術語的翻譯就更難了,如:三焦、陰陽、天癸、任脈、太沖等等。

1.2 中醫藥名詞、術語翻譯標準、原則、方法等混亂不一

中醫藥翻譯的混亂主要集中在中醫藥名詞、術語翻譯的標準、原則和方法上,同樣的名詞、術語在不同的譯者筆下因使用不同的翻譯方法而呈現不同的版本。 如在譯法上就出現了 “西醫術語替代法”、“意譯法”、“音譯法”、“解釋法”、“音譯加解釋法”、“歸化法”、“異化法”、“原型翻譯法”、“邊緣翻譯法”等,對中醫藥名詞、術語的翻譯各抒己見,各行其是。如有的譯者英譯中醫藥的心 、肝、脾、肺、腎為 heart、 liver、spleen 、lung、 kidness, 有的卻主張將其譯成 Xin 、Gan、 Pi、Fei、Shen。 又如“黃帝”一詞,有人譯成Yellow Emperor,有的譯Emperor,也有的譯Huangdi等。不僅僅如此,中醫翻譯還出現了錯譯和亂譯現象,如有人把中醫術語白虎歷節(關節腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,“生氣”(生命力)譯為“發怒”,婦科醫生“帶下醫”譯成躲在裙帶下的醫生[3]。這樣混亂的翻譯局面必然會令外國讀者對于中醫藥術語名詞的理解猶如墜入云里霧中。

1.3 中醫藥學翻譯起步晚、歷史短

縱觀歷史,中醫藥翻譯雖然歷經啟蒙時期、早期階段、艱難的發展時期到逐漸成熟的四個階段,但引起世界各國醫藥界廣泛關注的是在我國改革開放以來的30多年的時間里。早從先秦兩漢時期起,中國的醫學就開始陸續傳入東南亞及日本朝鮮等國,但鮮有文字記載。直至從17世紀中葉到18世紀末在歐洲才出現了19部中國醫學著作,但語種繁雜。從18世紀末到19世紀的一百多年里中醫藥學在歐洲的傳播也有發展但主要集中在針灸學方面,中醫藥學翻譯書籍總共只有137部[4]。之后經歷了艱難的發展時期,直到20世紀七八十年代,隨著我國改革開放,世界綠色醫療的提倡,世界各國對像癌癥那樣的疑難雜癥束手無策,尤其是在尼克松總統訪華前的1971年,中醫針灸治好了一個外國記者詹姆斯·賴斯頓(James Reston)的闌尾炎之后,國外才掀起了“針灸熱”。返璞歸真,崇尚自然的“綠色醫療”成為一種追求和時尚。從此國內外從事中醫藥翻譯和研究的學者專家越來越多。許多發達國家不僅派遣留學生到我國學習中醫,而且在其國內也開辦了中醫藥院校和研究機構,他們也紛紛邀請我國的中醫藥專家參加本國的尖端醫學課題的研究等。經過多方努力中醫藥翻譯領域也出現了翻譯著作,如李照國教授的《中醫翻譯導論》(西北大學出版社 1993)、李教授主編的 《中醫藥大詞典》(1997世界圖書出版公司)等,出現了像李照國、謝竹藩、陳可冀等一批翻譯專家。也出現了中醫經典著作的翻譯,如《黃帝內經》、《難經》等。故中醫藥翻譯可謂歷史悠久,但全面系統地翻譯中醫時間卻不長,而進行中醫藥翻譯理論之研究更是剛剛起步

1.4 中醫藥翻譯人才匱乏、研究的理論體系不完整

中醫藥翻譯人才主要集中在高校和中醫藥研究機構,而高校中精通中醫藥又熟練外語使用的雙通人才少之又少,再加上中醫藥自身特點及其理論研究體系還不完整,學科定性還不統一等,這種種問題都給中醫藥翻譯帶來了諸多的不便。

2 中醫藥翻譯的解決對策

2.1 提高譯者的古漢語水平,加強中國文化修養

中醫藥翻譯專家李照國先生在一篇文章中寫道:“然中醫理奧而言簡,意深而語約,譯作今文亦不免佶屈聱牙,況譯為西文!謫仙謂蜀道之難難于上晴天,英譯中醫雖無登天之難,亦有蜀道之險”[5]。中醫藥文化字字珠璣,內涵深奧,提高譯者的古漢語水平是突破中醫藥翻譯瓶頸的關鍵。只有提高古漢語水平才不至于像西方漢學家所編的一部漢英英漢中醫辭典那樣將“列缺穴”意譯為Broken Sequence,將“豐隆穴”意譯為 Bountiful Bulge.事實上“列缺”在古漢語中是“電神”(god of lightnin)、“豐隆”是“云神”(god of cloud)的意思。 子木先生在談到中醫英語翻譯的種種流弊時曾指出中醫藥翻譯誤譯之根源在于沒有掌握中醫藥文化之根基,諸子百家之論,釋道儒之三教,都為中醫藥文化之根基。不通曉諸子百家之說、三教九流之論,便難以把握中醫藥文化翻譯的是非曲直、玄關密要。加強譯者的文化修養迫在眉睫。

2.2 選擇受眾和接受度高的翻譯方法、選用現代通俗的科學語言

翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,“適應的目的是求存、長存,適應的手段是優化選擇”[6];中醫藥翻譯應該“多維度適應”中醫藥翻譯的生態環境,選擇其受眾和接受度高的翻譯方法,目的是傳播中醫藥文化。英漢翻譯家張谷若、朱生豪、傅東華、傅雷、楊必等為了讓其譯作廣為流傳,避開當時譯界的晦澀譯風,采取“地道”的翻譯方法,翻譯的作品至今廣為流傳,如張谷若的 《苔絲》《還鄉》等[7]。據了解中國的譯本在國外的情況:《三國演義》比《紅樓夢》的傳播要好得多,原因是西方人難以理解和接受《紅樓夢》中描寫的緩慢的農業文明和繁雜龐大的吃飯場面 。《圍城》在國內相當受歡迎,而在國外卻出現異樣的聲音。所以中醫藥翻譯應在“翻譯適應選擇”理論的指導下從事中醫藥翻譯的實踐,選用適應的方法和語言,少用或盡量不用如像“疏肝理脾”、“滋陰壯陽”這些模棱兩可的語言,因它們會讓異族文化的西方人不知所云。

2.3 盡快盡可能地統一中醫藥名詞、術語的翻譯

中醫藥名詞、術語翻譯規范目前尚未統一,其翻譯現狀可謂是行行色色、五花八門。這種混亂狀態必然影響了中醫藥國際化的速度和程度。中醫藥翻譯界早已經注意到這一嚴重問題并著手采取措施。如1991年中醫外語專業委員會成立。在這專業學術組織的指導下,中醫藥翻譯逐漸從個人的翻譯實踐步入了健康的學術發展軌道。1996年,中醫翻譯專業委員會成立;2003年和2008年分別成立了中醫翻譯的國際性組織—世界中醫藥學會聯合會和世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會。這些組織的成立和發展為盡快盡可能地統一中醫藥名詞、術語的翻譯提供了前提和物質的保障。為了推進中醫藥國際化進程,更進一步采取措施統一中醫藥名詞、術語翻譯還應是當務之急。

2.4 加強中醫藥高等院校教育,加快中醫藥翻譯事業人才的培養

目前中醫藥翻譯人才主要集中在中醫藥高等院校和中醫藥研究機構,所以加快中醫藥翻譯的人才培養離不開中醫藥院校高等教育的提高。辦法是國家政府應加大此類高等院校的教育投資,培養中醫藥和外語雙通人才,進一步強化和深化中醫藥院校的雙語教學,調整中醫藥院校的課程結構,增設中醫藥翻譯和古漢語為專業課程,加強中醫藥院校師資力量的培養,應將外語水平和古漢語水平隨同中醫藥專業水平一起納入到中醫藥類高等院校教學水平評估當中,加快中醫藥翻譯事業現有和后備人才的培養。

2.5 翻譯形式多樣化

中醫藥翻譯形式既可采用書面文字形式,亦可為電影、電視、幻燈等;既可為中醫理論的介紹,亦可為中醫診斷治療實踐的解釋,從而加快和擴大中醫藥文化的宣傳。從翻譯的目的論來看,只要能達到中醫藥文化宣傳之目的,中醫藥翻譯可不拘一格,形式多樣。

3 結語

加快中醫藥事業發展,促進中醫藥事業的國際化進程,讓中國的“國粹”造福于全人類是歷史賦予中華子孫的重任。語言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁。中醫藥翻譯是中醫藥國際化的頭等大事,中醫藥翻譯中國人不做,韓國人會做、日本人會做!中醫藥翻譯相對于中醫藥國際化猶如部隊行兵打仗之“糧草”,水之“源”、木之“本”,“兵馬未動,糧草先行”。推動中醫藥國際化的進程,建設和完善中醫藥翻譯事業是關鍵!

[1]王德春.略論翻譯-四川外國語學院翻譯論壇上的即興發言[J].上海翻譯,2009(3):1.

[2]李照國.竹外桃花三兩枝春江水暖天下知—中醫常用語句英譯探析(四)[J].中西醫結合學報,2008(4):436-437.

[3]李曉彤.淺談翻譯工作與中醫藥國際化進程[J].經濟觀察,2007(1):58-59.

[4]張登峰.中醫藥翻譯歷史回顧與研究[J].陜西中醫學院學報,2006(3):68-70.

[5]李照國.列缺原為電神,豐隆系是云師-對中醫英語翻譯中幾個問題的思考[J].中西醫結合學報,2006(5):547.

[6]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯 ,2008(2):1-3.

[7]孫迎春.張谷若與“適應”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):3-5.

On Translation of TCM in the Process of Internationalization

Zhai Lianzhen
(International Educational Exchange College,Anhui University of Traditional Chinese Medicine,Hefei,Anhui 230038)

The academic translation of TCM plays an important role in the process of the internationalization of TCM.The problems of TCM include the difficulties of TCM,mistranslation and so on.The paper discusses the measures to improve the translation of TCM in the process of internationalization.

Academic Translation of TCM;Internationalization of TCM;Barrier;Solution

H315

A

1674-1102(2011)05-0115-03

2011-08-23

2011年安徽中醫學院人文社會科學研究基金項目。

翟連珍(1965-),女,安徽巢湖人,安徽中醫學院國際教育交流學院講師 ,研究方向為翻譯學、大學英語教學。

[責任編輯:余義兵]

猜你喜歡
國際化中醫藥
聚焦港口國際化
金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:46
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
重視中醫藥發展,發揮中醫藥作用
兩會聚焦:中醫藥戰“疫”收獲何種啟示
人民幣國際化十年紀
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:56
從園區化到國際化
商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:18
風電巨頭的艱難國際化
能源(2017年8期)2017-10-18 00:47:50
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
主站蜘蛛池模板: 国产黄色视频综合| 国产综合欧美| 国产精品流白浆在线观看| 欧美自拍另类欧美综合图区| 久久福利网| 91丝袜乱伦| www中文字幕在线观看| 国产午夜在线观看视频| 国产大片喷水在线在线视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产一区二区三区精品久久呦| 成人一区专区在线观看| 国模视频一区二区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 在线视频亚洲欧美| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美激情首页| 国产九九精品视频| 国内毛片视频| 国产在线91在线电影| 亚洲福利一区二区三区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产高清国内精品福利| 久热中文字幕在线| 欧美激情第一区| 成人午夜精品一级毛片| 99久久精品国产精品亚洲| 免费一级成人毛片| 97影院午夜在线观看视频| 国产欧美视频在线| 亚洲无线视频| 小说 亚洲 无码 精品| 色有码无码视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 色网站在线视频| 中文字幕1区2区| 无码精品福利一区二区三区| 精品在线免费播放| 欧美另类第一页| 国产精品第页| 狼友视频一区二区三区| 欧美日韩另类国产| 99热这里只有精品免费| 婷婷久久综合九色综合88| 色天堂无毒不卡| 亚洲自拍另类| 91在线无码精品秘九色APP| 精品久久综合1区2区3区激情| 青青草久久伊人| 最新加勒比隔壁人妻| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲欧洲综合| 久久伊人操| 欧美h在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 老司机精品一区在线视频| 99国产精品免费观看视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产一区成人| 爱爱影院18禁免费| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲欧美另类日本| 国产福利免费观看| 亚洲首页在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 激情综合五月网| 亚洲看片网| 九色综合视频网| 毛片久久久| 中文字幕久久亚洲一区| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产a网站| 久久久久九九精品影院| 一区二区理伦视频| 国产久草视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲品质国产精品无码| h视频在线播放|