張志毅
學習詞典,也稱為積極型詞典、編碼型詞典、功能型詞典,是為滿足用詞需要,也是“為滿足語言教師和語言學習者的實際教學需要而特別編纂的參考書”(Hartmann 2000)。學習詞典發端于20世紀二三十年代,隨著全球一體化進程的深入,世界范圍內第二語言教學不斷升溫,學習詞典成為語言教學,尤其是外(二)語教學過程中的有力工具。目前,除英語之外,面向非母語使用者的法語、德語、日語、俄語、西班牙語、漢語等學習詞典也相繼出現。多語種學習詞典的涌現,為比較詞典學的興起提供了基本條件。于屏方與杜家利博士的新著《漢、英學習詞典對比研究》(2010,以下簡稱《詞典對比》),以面向第二語言教學的外向型單語教學詞典為研究對象,首次從詞典結構分析的視角出發,系統而深入地對漢、英主流學習詞典進行結構性對比分析。
全書除緒論外共八章,按照論述主題進行劃分,可分為三大板塊。
第一板塊包括緒論和第一章,是對全書的框架式說明。本部分評述了漢、英學習詞典對比研究的基本情況,指出其中存在的問題,在此基礎上闡明了全書的研究理據,明確了研究的主要問題,并介紹了課題研究的具體章節分工。
第二板塊是全書論述的重點,包括第二章到第六章,著重對學習詞典語篇的四大主干結構進行比照式剖析。該部分綜合了目前理論詞典學家對詞典結構研究的最新成果,從詞典結構的維度對漢、英學習詞典進行詞典本體對比研究。具體分工如下:
第二章對漢、英學習詞典的宏觀結構進行對比,涉及收詞立目、收詞量、立目單位的分級標識、義項切分粒度等問題,全方位、多層次地分析漢、英學習詞典在宏觀結構各個層面的差異,對漢、英外向型學習詞典宏觀結構的整體編纂范式進行平行比照。
第三章和第四章深入到詞條內部,對漢、英學習詞典的微觀結構進行對比。詞典微觀結構是“詞典的基本結構單位和功能單位,是詞典的主體”(黃建華2001)。作者采用了德國著名詞典學家威甘德(1990)的觀點,按照布拉格學派對主位和述位的區分,把詞典的微觀結構切分為兩個部分:左項的形式述題和右項的語義述題。第三章中,作者對漢、英學習詞典的形式述題方面進行對比分析,主要包括詞目詞的讀音標注對比、詞類標注信息對比以及句法信息對比。第四章則對詞目詞的語義述題部分展開論述,包括漢、英學習詞典的釋義精度、可理解度與釋義區分度對比、例證配置對比、語義韻律對比以及用法信息對比等等。第三、四兩章相互補充、前后呼應,描寫了漢、英學習詞典中詞條結構的整體信息密度,并比較、分析了二者所蘊涵的信息密度的不同及其成因。
第五章對漢、英學習詞典的中觀結構進行對比分析。中觀結構的研究,近來吸引了國內詞典學界一些學者的注意。《詞典對比》從理論上廓清了中觀結構與傳統意義上“參見”之間的區別與聯系,在此基礎上指出,“中觀結構是將詞典中的信息片斷連接成一個相對完整的信息網絡的顯性或隱性的參見系統”(于屏方2010)。作者從詞典內參見、詞典外參見以及參見的層次性等整體觀方面,對漢、英學習詞典在語言單位體系性的詞典重構和體現方面進行比照。
第六章分析了漢、英學習詞典的檢索結構。工具書的一個基本要素是實現其可檢索性。在現代詞典編纂中,檢索路徑的設置普遍從單檢索結構發展到多檢索結構。作者對檢索結構進行分類,在此基礎上,對漢、英學習詞典的模糊型及精確型外部索引及內部意義索引進行比照分析,探討了漢、英學習詞典檢索結構中的冗余及缺位現象。
全書的第三板塊即第七章,關注的是信息時代的詞典在類型上的變化以及由信息手段引起的辭書載體的改變。作者對漢、英學習詞典家族的體系性進行對比,關注兩種語言中的學習詞典自身所呈現出的系列性和層次性特點。除常規的紙質詞典外,作者著力對漢、英無紙化學習詞典的編纂情況進行對比分析,主要涉及電子詞典、光盤詞典以及網絡詞典。在本章的最后,討論了在現代詞典編纂技術條件下詞典編纂中的信息綜合化和集成化問題,即詞典類型間的滲透乃至融合。
全書最后的結語部分,總結了漢、英學習詞典編纂的四個主要差異,即:信息性程度不同、現代化程度不同、繼承與創新比重不同以及用戶意識在詞典編纂中的權重不同。
在教育部語信司·魯東大學共建漢語辭書研究中心揭牌儀式的講話中,李宇明司長高屋建瓴地指出:漢語辭書研究建設需要同時具有本土意識和世界眼光?!氨就烈庾R,就是站在中華民族的立場上考慮問題,國家利益是基本出發點……另一方面,中國正走入世界,因此干任何事情都需要有國際眼光,要了解世界上是怎樣做的,有沒有比我們做得好的,我們能不能拿來用一用。中國要發展離不開世界,要虛心向世界學習?!保ɡ钣蠲?008:3)《詞典對比》正是這樣一部力圖將本土意識與世界眼光相結合的著作。它著眼于漢、英學習詞典的編纂現狀,考察二者在各個結構層面上的異同,分析其“所以然”的原因。作者認為:漢、英學習詞典對同一類型問題處理上表現出的差異,主要基于兩方面的原因。一是語言系統不同所導致的語言自身特性在詞典中相應的鏡像反映。比如英語詞典對立目單位的句法信息簡潔而實用的顯性標注,與英語作為屈折語的特點有關。而作為孤立語的漢語很難在詞典中予以全盤復制。二是詞典編纂理念、策略、方法或技術手段等方面的不同引起詞典中的不同語言信息表述方式?!对~典對比》將論述重點放在第二個方面,通過探析漢、英學習詞典編纂中的通用性、可效仿性的詞典編纂范式,討論如何對漢語學習詞典編纂的優化提供對比分析實例及相應的詞典學理論支持。可以說,在“文化全球化”視野下實現“文化本土化”是《詞典對比》的一個基本出發點和最終落腳點。
詞典與人們的生活息息相關。但到目前為止,詞典研究在國內還不能算是一門顯學,表現之一是:關于詞典編纂活動究竟是一項經驗型的“技巧”,還是理論驅動型的“學科”的討論從沒停止過。在辭書對比方面,“有關辭書的比較僅偶爾有些零星的研究,但較少從較高的理論層次上對辭書的比較研究作系統闡述”(李景成1991:1)。
作為國內第一部對漢、英學習詞典進行系統對比研究的專著,《詞典對比》表現出明顯的理論驅動特點,主要表現在兩個方面:
第一,詞典類型學的觀點
“蘇聯著名的詞典學家謝爾巴在《詞典學一般理論初探》中,通過對‘理論上的對立面’的分析,做出了詞典類型學的重要區分”(于屏方2010:23),奠定了詞典學研究的理論基礎?!对~典對比》的作者充分注意到,在現代編纂環境下,出現了兩種相互矛盾的情況:一方面,隨著詞典學學科的深入發展,詞典類型精細化是必然的趨勢;另一方面,在實際操作中,各類型詞典之間的界限并不總是非常清楚,有時會產生交叉乃至重合?!对~典對比》通過大量例證,論述了浸濡在古老的語文詞典編纂傳統中的學習詞典,一方面需要秉承通用型語文詞典編纂范式中的一些經典處理方式;另一方面更需要明確自身的類型學地位,在探索中形成符合目標用戶查詢特點的區別特征,強調外向型學習詞典在類型學上應具備的獨立地位。
第二,詞典結構多元化的觀點
詞典的結構劃分一直是理論詞典學界關心的問題。隨著篇章語言學的發展以及對詞典結構研究的深入,在宏觀和微觀二分結構觀的基礎之上,Hartmann(2000)提出了詞典結構的六分觀,即詞典的語篇結構、宏觀結構、微觀結構、中觀結構、檢索結構和分布結構?!对~典對比》采用詞典結構多元化的觀點,對漢、英學習詞典的宏觀結構、微觀結構、中觀結構和檢索結構分別進行對比分析,對詞典語篇的分析更為系統、全面,不僅涵蓋詞典的內在成分,也將影響詞典效度的外在因素納入研究視野之內,研究的整體性得到進一步夯實。
“比較的方法是人類認識世界的重要方法?!保◤垥?004:1)同理,通過比較法,不同語言中同類型詞典的共性和特性也更容易顯現。因此,全面、系統的比較法是貫穿《詞典對比》的基本方法?!对~典對比》中比較法的使用有如下特點:
第一,比較對象的涵蓋面廣
隨著學習詞典編纂實踐的日益繁榮,學習詞典對比研究也逐步展開。但是由于英語學習詞典在全球范圍內所具有的“誰與爭鋒”的領軍地位,國內外關于學習詞典的對比研究主要集中在英國的“四大名典”(The Big Four)——《牛津高階英語學習詞典》《朗文當代英語辭典》《柯林斯合作英語詞典》以及《劍橋高階英語學習詞典》方面。在多爾扎爾、麥克里里(1999)編寫的學習詞典注釋文獻中,有179篇(部)是關于英語四大名典之間的比較研究的。國內的詞典對比研究同樣主要集中在對主流英語單語學習詞典的對比分析上,涉及其他語種的學習詞典的研究較為少見。《詞典對比》大大拓寬了研究領域,從語內和語際對比兩個方面展開,一方面關注英語學習詞典的語內差異,另一方面對漢語學習詞典的語內差異也給予同等重視,最后在語內橫向對比的基礎上進行語際間詞典對比。
第二,比較的層次性特點
《詞典對比》中比較的層次性同樣表現在對詞典語篇諸結構的分析上。作者在詞典結構分類的基礎上,對各結構內部進行細化。以微觀結構為例。首先從詞典語篇的視角,將其分為形式述題和語義述題兩個部分,然后將形式述題與語義述題進行再分類——形式述題分為語音信息、詞類信息和句法信息;語義述題部分分為釋義、例證和語法信息說明。以語義述題部分的釋義為例。釋義部分的對比分析又包括四個方面:釋義用詞、釋義的系統性、釋義的層次性以及釋義的精細度。而釋義的層次性方面,還可再切分出語素義、詞義和構式義。類似的層級分析方法貫穿了《詞典對比》,使整個研究具有很強的邏輯性和系統性。
詞典學包括兩個重要分支:實踐性的詞典編纂和理論性的詞典研究,二者之間呈一種相輔相成、互為表里的關系。詞典學理論研究的意義在于通過對詞典編纂方法和范式的研究來提高詞典的編纂質量?!对~典對比》通過大量例子對漢、英學習詞典的各個結構及其次結構進行對比,分析其中的得與失,在此基礎上論證“他山之石”的哪一部分可以“攻玉”,對漢語學習詞典的編纂具有很強的啟發性和可操作性。
詞典的語際對比研究可以為我國的詞典編纂實踐及元詞典學研究提供國際化視野,是一個需要大力拓寬的領域。由于“在詞典編纂領域,尤其是外向型學習詞典編纂領域,英國詞典學界一直處于世界領先地位”(Landau 2001),因此《詞典對比》以英語學習詞典為基本參照系,為國內讀者提供了關于漢、英學習詞典的綜合對比描寫。同時,其他一些國家在詞典編纂實踐和(或)元詞典學研究方面同樣也取得了不俗的成績。豪斯曼(1985)指出,在詞典編纂文化方面,在歐洲大陸處于領先地位的,除了英國之外,還有法國和德國。除此之外,把理論問題研究與詞典編纂相結合是俄國語言學的一個根本傳統(鄭述譜2010),俄國的詞匯學與詞典研究曾取得了令歐美學者驚嘆不已的成就(張志毅2001)。我們的鄰國日本也是世界辭書出版大國,在內容開發、技術制作等方面同樣取得了很多成績(潘鈞2008)?!对~典對比》的出版為國內比較詞典學研究奠定了良好的基礎,我們期待在此基礎上能夠形成一個涵蓋更多語種學習詞典的、關于世界學習詞典編纂場景的全景式描寫,從而在更為廣闊的學術背景下審視、考察、優化我國學習詞典的編纂實踐與理論發展。
1.李景成,吳小麗.試論辭書的比較研究.辭書研究,1991(6).
2.李宇明.努力發展我國的辭書事業——在漢語辭書研究中心揭牌儀式上的講話.魯東大學學報,2008(2).
3.黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論.北京:商務印書館,2001.
4.潘鈞.日本辭書研究.上海:上海人民出版社,2008.
5.張會森.俄漢語對比研究.上海:上海外語教育出版社,2004.
6.章宜華.學習詞典的中觀結構及其網絡體系的構建.現代外語,2008(4).
7.張志毅,張慶云.詞匯語義學.北京:商務印書館,2001.
8.鄭述譜.俄國詞典編纂的傳統與新篇.第二屆漢語辭書中心論壇參會論文,2010.
9.Dolezal F T,McCreary D R.Pedagogical Lexicography Today:A Critical Bibliography on Learners Dictionaries with Special Emphasis on Language Learners and Dictionary Users.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1999.
10.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press/Routledge,2000.
11.Hausmann F J.Trois Paysages Dictionnairiques:LaGrande-Bretagne,la France et I Allemagne.Lexicographica International Annual,1985.
12.Landau S I.Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography (Second edition).New York:S.Scribner,Cambridge:Cambridge University Press,2001.
13.Wiegand E.(ed.)Dictionaries and Their Parts as Texts.Lexicographica International Annual,1990(6).