999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇中省略的對比研究

2011-04-07 13:57:20楊俊霞
關鍵詞:語言英語

楊俊霞

(河南理工大學 外國語學院,河南 焦作 454000)

英漢語篇中省略的對比研究

楊俊霞

(河南理工大學 外國語學院,河南 焦作 454000)

在語篇銜接手段中,省略是較為重要的一個組成成分。在英漢兩種語言中,省略大體上可以分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。英漢兩種語言的語篇省略形式具有一定的相似性。但是,由于漢語是以意合為主的語言,而英語則是形合為主的語言,所以英漢語言的省略現象依然存在著一些本質上的不同。本文主要論述了省略的定義、功能、分類,以及在英漢語篇中的共性與差異。

名詞性省略;動詞性省略;小句性省略;形合;意合

一、省略的定義及功能

胡壯麟認為“省略指某結構中未出現的詞語可以從語篇的其他小句或句子中找回”[1]。這個意義上的省略指的是句法上而非語音上的省略現象。朱永生、鄭立信、苗興偉認為,所謂省略指的是省去語言結構中的某個成分,其主要目的是為了避免重復,使語言表達變得更為簡練、緊湊、清晰[2]。省略是語言實際應用中的一種常見的現象。通常情況下,省略的使用不但不會造成信息交流的障礙,相反會提高語言交際的效率。這是因為語言交際中被省略的信息一般都是可以從交際的語境中推斷出來的信息,而被留下的信息則是較為重要的或是新補充的信息。從這個角度來說,語言的省略可以簡化交際的語言,凸顯新信息。這樣可以使交際的各方把更多的精力放在新信息或更為重要的信息的理解上,使交際的效果達到最優化。

二、英漢語篇中省略的共性

根據韓禮德和哈桑的語篇銜接理論,省略可以分為名詞性省略 (nominalellipsis)、動詞性省略(verbalellipsis)和小句性省略 (clausalellipsis)。在英漢兩種語言中,語篇省略的分類基本上可以認為是相同的。

(一)名詞性省略

名詞性詞組是由一個或多個修飾成分和中心詞共同構成的,中心詞一般表示某個事物的意義,而修飾詞則是可有可無的。而所謂的名詞性省略指的是將這類詞組中的中心詞省略的現象。名詞性省略多數情況下可以分為以下幾種情況:一是把名詞性詞組中的中心詞省略掉的語言現象;二是把名詞性詞組中的中心詞及部分修飾詞省略掉的語言現象;三是省略掉整個名詞詞組的語言現象。從某種意義上講,名詞性省略的結果是使原詞組中的修飾成分成為中心詞。例如:

(1)后來又見后門上婆子送了兩盆海棠花來。襲人問哪里來的,婆子們便將前番原故說了[3]335。

在例 (1)中,被省略掉的成分是“兩盆海棠花”。被省略的成分本來是中心詞,但是由于它的省略,原來的修飾詞“哪里來的”反而成為了強調的重點。在英語中這樣的省略也是有的:

(2)——You were Mr.Bingley’s first choice.

——Yes;but he seemed to like his second better[4].

在例 (2)的回答中,由于名詞“choice”的省略,它前面的修飾成分“his second”就成為了這個詞組的中心詞。

英漢語省略成分的語義結構相似,根據鄧云華、范仲軍的總結, “省略后的結構一般分為三種:特指限定詞與名詞性物主代詞;定量/不定量限定詞 (包括基數詞、序數詞);顏色詞與形容詞最高級”[5]。例如:

(3)The young are easy to accept new things.

(4)那劉姥姥帶著板兒,先來見鳳姐兒,說:“明日一早,定要家去了。雖然住了兩三天,日子卻不多,把古往今來沒見過的,沒吃過的,沒聽見的,都經驗過了。”[3]381

(5)媽媽看見孩子的書包壞了,就又給他買了個新的。

(6)“Tom,how many green chairs do we have in our dinning room?”

“Five,——but two small ones has been broken.”replied Tom.

(7)Jane is the most diligent in the company.

例 (3)中,省略后的結構the young為特指限定詞。例 (4)中,省略后的結構“古往今來沒見過的”、“沒吃過的”、“沒聽見的”則都可歸類為特指限定詞。例 (5)中,省略的成分是“書包”,省略后的結構“新的”是特指限定詞。例 (6)中,省略后的結構是定量限定詞“five”以及“two small ones”。例 (7)中,省略后的結構the most diligent則為形容詞的最高級。

(二)動詞性省略

動詞性省略指的是省略動詞詞組中的動詞或者省略掉整個動詞詞組的語言現象。通常情況下,動詞詞組被劃分為實義動詞和操作詞兩個部分。因此,以被省略的部分為依據,動詞省略可以分為操作詞省略和實義動詞省略兩大類。

實義動詞的省略在語篇研究中又被稱為“右省略”,這是由于被省略的部分通常處于操作詞的右方。在省略實義動詞的語言現象中,操作詞一般就成為原動詞詞組的余留成分,其作用相當于動詞。例如:

(8)——Algernon:And,speaking of the science of Life,have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?

——Yes,sir.

(O.Wilde:TheImportanceofBeingEarnest)[4]68

例 (8)中,小句性省略體現為歸一性詞語“Yes”加上小句 (sir),被省略的部分是句子“I have got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell.”。漢語中小句省略的例子如下:

(9)——江科長去哪了?

——不知道。

例 (9)中,被省略掉的部分是句子“江科長去哪了”。

在英漢語篇中,如果對某一情況既無法肯定也無法否定,那么在英漢兩種語言中均可以用情態動詞來表達說話人對可能情況的猜測或估計。在這種情況下,省略掉的通常是整個小句。常見的英語表達方式如下:surely、probably、possibly、supposedly等,而漢語中常用的則為“可不是”、“也許”、“或許”、“可能”、“大概”等。例如:

(10)——Father:You wouldn't really want to disappoint your mother and I,would you?

——Daughter:I suppose not.

(11)——想不到你竟然是支持他們退學的

——也不一定……

例 (10)中,父親問女兒會不會令她的父母失望,女兒的回答是否定的,但是這個回答又不是十分果斷。例 (11)中,作者省略了小句“支持他們退學的”,因為在第一個人的講話里已經體現出來了,第二個人只需明確自己的立場就可以了。從這些例子可以看出,英漢語篇在小句性省略上具有相似性,即省略掉的成分都是根據上下文可以推斷出的已知信息,留下來的只有新信息。

三、英漢語篇省略的差異

潘文國認為,從省略的形式上來說,英語是注重形合為主的語言,因此英語中的省略大多數體現為形態或者是形式上的變化[6]。而漢語是無標記的語言,沒有嚴格意義上的形態變化,其中心為詞序或語義。無論漢語句子的形態完備與否,省略與所表達的意義一般都有直接聯系。

(一)與英語相比,漢語更多地省略主語

在漢語中,最常被省略掉的成分是主語。這是因為漢語里的主語一般可以隱含在行為事件的主觀表現中,只要語言交際的雙方都清楚一個話題或主題,那么即使表達時不明確體現出主語也不會影響交際意思的表達。在漢語語篇里,當主語第一次出現以后,那么在以后的句子中這個主語一般是可以省略掉的。與此相反,英語的句子中,主語和謂語必須同時存在,這樣才符合英語的要求;因此,英語中的主語一般是不可以省略的。例如:

(12)——我的父親曾經為我苦了一生,把我養大,送我進學校,為我造了屋子,買了幾畝田地。六十歲那一年,還到漢口去做生意,怕人家嫌他年老,只說五十幾歲[7]321。

例 (12)中,主語“我的父親”只在句首出現過,在后面的句子中則都省略掉了,但這并不妨礙讀者對文章的理解。但是,如果把這個例子譯為英文,那么原來省略掉的主語都必須補出來,以符合英語形合的要求。

(13)Father went through untold hardships for me all his life.He brought me up,sent me to school,had a house built for me and bought me a few mu fo land.He went to Hankou to engage in trade the year when he weas already sixty.And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use[7]323.

(二)與英語相比,漢語較少地省略謂語

由于中國人更看重意思表達的內在一致性,因此在漢語中,多數情況下,被省略掉的部分是主語而非謂語。在英語中,由于英美人更重視形式和邏輯推理,被省略掉的部分通常伴有形態或形式上的標記,這從英語的語言形式上可以看出來。因此,為保持其形合,英語中的省略一般表現為以省略動詞時態或情態動詞為特征的實義動詞的省略。如:

(14)——Mr.Lorry,look once more upon the prisoner.Have you seen him,to you certain knowledge,before?

——I have.[2]73

(15)——勞瑞先生,再認一次這個犯人。你確實知道你以前見過他嗎?

——見過[2]73。

在例子 (14)、(15)中,例 (14)的回答省略了謂語部分;而在翻譯成漢語的時候,為了符合漢語的習慣把謂語補譯了出來。

(三)與英語相比,漢語更多地省略連接詞

漢語中,邏輯連接詞的使用一般不大明顯,句子之間主要以意思的內在聯系連接,這是因為漢語中被描述的事物間通過強有力的內在邏輯而聯系在一起。英語則截然不同,其高度形式化、邏輯化的特點決定了英語的句式結構必須嚴謹完備,重分析、輕意合,充分使用銜接手段,其外在特征則是句子間的高度形合。例如:

(16)——孔子曰:三人行,則必有我師。是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子。聞道有先后,術業有專攻,如是而已[8]295。

(17)Confucius says:‘Out of three men,there must be one who can teach me.’So pupils are not necessarily inferior to their teachers,nor teachers better than their pupils.Some learn the truth earlier than others, and some have specialskills——thatis all[8]297.

例 (16)中,漢語由于重意合,因此在意思表述清晰的情況下盡可能地省去一些連接詞;而例(17)中,譯文是作為形合語言代表的英語,為了符合英語的習慣將許多省略的連接詞都補上來了。

四、結 語

從以上的對比與分析中,可以看出省略在英漢語篇中均可劃分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。但是,由于東西方文化的差異及思維模式的不同,漢語的省略更多地體現出了語言的意合,而英語則體現出具有嚴格邏輯性的形合。所以,在語篇中,漢語的省略更多注重的是意義的表達,一般不大在意句子的語法完備性;與之相反,英語語篇中的省略由于受制于語法形式和句子結構,通常伴有形式或形態上的標記。

[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢.[M].2版.沈陽:沈陽出版社,1998.

[4]Austen,Jane.Pride and prejudice[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions:2007.

[5]鄧云華,范仲君.英漢語篇的省略對比[J].邵陽學院學報:社會科學版,2004,3(3):106-107.

[6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997:336-352.

[7]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[8]張培基.英譯中國現代散文選:第2輯[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[9]宋京松.英漢語動詞性省略對比研究[J].懷化學院學報:2006,25(1):158-160.

[10]藍希君,汪遠琦.漢英語篇中省略的對比研究[J].四川教育學院學報:2008,24(10):84-86.

A Contrastive Study of Ellipsis in English and Chinese Discourse

YANG Jun-xia

(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,henan,China)

As a very important part of cohesion in discourse,ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis,verbal ellipsis and clausal ellipsis,and these divisions also have something in common.However,intrinsic discrepancies in ellipsis exist between Chinese and English because,Chinese differs from English in that Chinese demonstrates paratactic prominence while English hypotactic prominence.Therefore,this article mainly deals with the definitions,functions and classifications of ellipsis,as well as the similarities and differences in Chinese and English discourses.

nominal ellipsis;verbal ellipsis;clausal ellipsis;paratactic prominence;hypotactic prominence

H315.9

A

1673-9779(2011)03-0332-04

2011-04-15

楊俊霞 (1977-),女,河南安陽人,講師,主要從事外國語言學及應用語言學教學研究。

E-mail:maggie@hpu.edu.cn

[責任編輯 王曉雪]

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 九九免费观看全部免费视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 日韩精品免费在线视频| 国产精品9| 99在线观看精品视频| 欧美精品二区| 不卡的在线视频免费观看| a毛片在线播放| 欧美19综合中文字幕| 精品小视频在线观看| 日韩久草视频| 青青草国产精品久久久久| 欧美视频在线第一页| 一本大道在线一本久道| 伊人久久大线影院首页| 国模沟沟一区二区三区| 无码网站免费观看| 日韩无码真实干出血视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 日本一本在线视频| 久久免费精品琪琪| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲香蕉在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品免费入口视频| 欧美成人A视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 日韩精品成人网页视频在线| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲啪啪网| 午夜国产大片免费观看| 区国产精品搜索视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产爽歪歪免费视频在线观看| h网站在线播放| 在线观看的黄网| 性欧美精品xxxx| 久久黄色一级视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲综合香蕉| 亚洲香蕉在线| 不卡国产视频第一页| 色综合天天综合中文网| 国产乱肥老妇精品视频| 日本一区二区三区精品视频| www.亚洲天堂| 国产乱论视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 国产丝袜丝视频在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品30p| 国产精品污视频| 久久久精品无码一区二区三区| 无码专区在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 中文字幕第1页在线播| 亚洲综合在线最大成人| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 香蕉久久国产超碰青草| 青草视频免费在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 国产永久在线视频| 亚洲免费黄色网| 东京热一区二区三区无码视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日韩欧美中文| 国产女同自拍视频| 色网站在线视频| 日韩黄色大片免费看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 色网站在线视频| 中文字幕无码制服中字| 欧美日一级片|