張 娟
二語習得理論是語言學習理論中影響深遠的理論之一,語言的輸入和輸出問題則是第二語言習得研究的重要領域。國內外學者就語言輸入和輸出是否影響以及如何影響第二語言習得提出過種種不同的理論和觀點,其中以Krashen的輸入假說(Input Hypothesis)和Swain的輸出假設(Output Hypothesis)最具代表性。語言輸入與輸出理論對學習者正確理解和運用第二語言發揮著至關重要的作用,并對大學英語教學具有借鑒和指導意義。
第二語言習得研究中影響最大的當屬美國學者克拉申提出的監控模式理論,它包括五個假說:(1)習得—學得假說;(2)自然順序假說;(3)監控假說;(4)輸入假說;(5)情感過濾假說,其中輸入假說是其二語習得理論的核心內容,該理論解釋了學習者是如何學習語言規則的。克拉申(1981)指出“可理解的語言輸入”(comprehensible input)是語言習得的必要條件和關鍵。他用“i+1”公式表述了這一重要觀點,“其中‘i’表示語言學習者目前的水平,‘1’表示略高于語言學習者現有水平的語言知識,‘i+1’表示略高于原來的語言能力。”[1]語言的輸入只有具備i+l的特征才能生效。克拉申認為,理想的語言輸入應該具備以下四個特點:可理解性;既有趣又有關聯;非語法程序安排和有足夠的輸入量。
“輸入假說”理論實際是關于怎樣習得語言的假說,根據克拉申的觀點,它有四個方面的含義。第一,語言輸入假說與“習得”(acquisition)有關而與“學習”(1earning)無關。習得是無意識的、隱性的、自然的過程,是獲得語言的主要途徑。而學習是自覺的有目的地獲取語言知識,并不能導致獲得語言。有效獲得能用于交流的語言的方式是習得而不是學得。第二,人們獲得語言的最佳途徑是通過理解比目前語言水平略高的語言輸入而完成的,需要借助上下文和非語言信息。第三,口語表達的流暢性不是直接教出來的,而是在學生理解了輸入,建立了語言能力之后自動顯現出來的。第四,不必刻意設計和追求i+l,只要進行足量的可理解性輸入,“i+1”便會自動生成。
1.“輸出假設”的基本思想。
Krashen的輸入假設將可理解性輸入作為語言習得的唯一來源,否定了輸出在語言習得中的作用。Swain對此持不同觀點,他指出:僅僅依靠“可理解性輸入”還不能使二語學習者準確而又流利地使用語言,成功的二語學習者既需要接觸大量的可理解性輸入又需要產出可理解性輸入。據此,Swain提出了“可理解性輸出假設”(Comprehensible Output Hypothesis),用 i+1公式定義“可理解性輸出”,在形式上與Krashen的i+1“可理解性輸入”形成對應。Swain(1985)認為,“除了必要的可理解性輸入外,學習者必須有機會使用所學的語言,這樣才有可能達到流利、類似母語者的水平”。[2]
2.“輸出假設”的主要功能.
Swain(1993)認為輸出假設對語言習得有三大功能:(1)注意/觸發功能。“輸出能引起學習者對語言問題的注意,使學習者意識到自己語言體系中的部分語言問題,進而觸發對現有語言知識的鞏固和獲得新的語言知識的過程”。[3]換言之,產出目的語活動能刺激二語習得的認知過程,使學習者注意自己的語言問題,激發學習主動性,提高語言輸出的準確性。(2)假設檢驗功能。輸出是一種對目的語潛在假設進行檢驗的手段。學習者在發展中介語的過程中,通過輸出嘗試新的語言結構形式,并以此驗證自己的假設哪些是可行的,哪些是不可行的,從而實現目的語交際需求。(3)元語言功能。元語言功能指學習者運用語言來思考語言的運用。學習者通過反思和分析語言得到關于語言形式、結構及語言系統方面的知識。當學習者反思他們的目的語用法時,輸出便促使他們控制和內化語言知識,將語義層面的信息加工提升到句法和語篇層面的加工。借助這種提升,二語習得由簡單的語言知識儲存式吸收過渡到知識整合內化環節,新的語言形式被納入學習者的內部語法。
語言輸入與語言輸出相輔相成、密不可分,并以一定的條件為依存而相互轉化。語言輸出是對語言輸入的補充,起著驗證和促進二語習得有效性的積極作用,語言輸入和輸出都是語言習得的必要條件。[4]在語言學習中,輸入是第一性的,輸出是第二性的。輸入是輸出的語言前提和基礎,輸出可以促進輸入,增強輸入的可理解性,是語言習得的保證。但輸入不可能自發轉化成輸出,“只有經過學生理解吸收,經由學習者的實踐和輸出,內化所學的語言規律,知識才能為學習者真正掌握。”[5]
輸入和輸出是可以相互轉化的。在言語交際中,每個交際者的可理解性輸出,即可成為交際對方的可理解性輸入。學習者的語言輸出能夠增強其對輸入材料中新知識的敏感性,從而成功實現向輸入的轉化。
由此可見,輸入與輸出是語言學習中兩個互動互補、不可或缺的認知過程,二者在二語習得中具有同等重要作用,偏重任何一方都會影響語言習得的效果。
長期以來啞巴英語、學用脫節的現象嚴重困擾著我國的大學外語教學。究其原因,重輸入、輕輸出是主導因素之一。處理好大學英語教學中輸入和輸出的相對平衡、提高輸入和輸出的質量,對教學成敗具有重要作用。這迫切要求我們以輸入與輸出的視角審視大學英語教學,探究以教師為主導、學生為主體,輸入與輸出平衡并舉的大學英語教學新模式。
1.轉變觀念,輸入與輸出同等重視。
我國的大學英語教學普遍存在著重輸入、輕輸出的現象。傳統的“填鴨式”“滿堂灌”英語教學導致了輸入與輸出的嚴重失衡,學生的主體地位被忽視,語用能力得不到培養。改變此種現象要求我們在教學中處理好輸入和輸出的過程和關系。
首先,大學英語教學大綱、課程教學要求、教材設計等均應注重語言輸入項目和輸出項目的平衡。英語學習的最終目的是運用英語進行有效交際,即產生“可理解的輸出”。因此,語言輸入項目如聽力、閱讀的相關知識和訓練不容忽視,口語、寫作等語言輸出項目的知識傳授和訓練也應該在教學大綱、教學計劃、課程設置和測試中得到具體體現。其次,教師應注重提高語言輸入和輸出的效度。教學中采用啟發式、任務式、討論式、合作式教學,使學生融入課堂活動,開展自主式學習,鼓勵學生進行積極的語言輸出。教師應充分了解學生現有水平,把握好新信息的輸入量,以達到i+l的最佳輸入效果,從而保證輸入質量。同時教師要監控學生的語言輸出質量,及時反饋,通過語言輸出項目的反撥作用引導學生對自身語言問題加以注意,幫助學生提高語言后續輸入質量。
2.創設自然真實的交際情景,激發課堂互動,培養學生的交際能力。
外語教學的目的是培養學生的語言交際能力,即創造性、有目的性的外語輸出能力。整個教學過程是一個語言輸入與輸出動態平衡、雙向交流的過程。
根據信息加工理論,語言知識分為陳述性知識和程序性知識。陳述性知識是對語言內部規律的揭示,是關于“是什么”的知識;程序性知識是對語言運用規則的說明,是關于“怎么辦”的知識。就外語學習而言,陳述性知識即語音、詞匯、語法等知識,這類知識只有通過使用和吸收并與具體的交際情景聯系在一起才能被激活,繼而轉化為程序性知識。要推動語言學習由“輸入”內化發展為“輸出”,就要求我們營造自然真實的課堂交際環境,將開放性的教學內容與多樣化的交際活動結合起來,讓課堂互動架起“輸入”與“輸出”的橋梁,使學生在師生互動、學生互動中進行大量的語言輸出,培養語言交際能力,提高英語表達的準確性和流利性。
3.改變單一的語言輸入形式,利用現代化教學手段,增加語言輸入數量,豐富語言輸出內容,優化輸入輸出質量。
傳統教學一般以教師講解為主,方法單調、形式單一,難以獲得理想的輸入效果。現代科技的發展為教學手段的更新提供了可能性。多媒體、網絡教學為學習者提供了聲音、圖像和文字同存的學習平臺。教學中借助多媒體教學手段,把音樂、圖片、文字等通過幻燈片呈現在課堂教學中,極大地增加了信息的輸入量。通過調動學生的視覺、聽覺等多種感官,使學生的認知活動從平面走向立體,從無聲走向有聲,從而激起學生強烈的情感體驗和交流欲望,豐富學生的語言輸出內容。此外還可通過人機對話等方法來增加語言輸出的機會,彌補傳統手段中的不足,優化輸出方式和輸出質量。
輸入與輸出的比例失衡,是制約大學英語教學效果的主要原因之一。外語教學中的輸入和輸出必須合理結合、全面兼顧、平衡發展,才能更有效地促進教學效果。大學外語教學要構建以教師為主導、學生為主體的輸入—輸出型教學模式,堅持因材施教,注重學生個體差異,通過多樣化的教學手段創設有利的語言環境,激發學習者的自主性,保證高質量的輸入與輸出,提高語言學習的效果。
[1]Krashen S D.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985:2- 31.
[2]Swain M.The Output Hypothesis:Just Speaking and Writing Aren’t Enough[J].The Canadian Modern Language Review,1993(1):158 - 164.
[3]顧琦一.輸出假說剖析[J].外語學刊,2006(2).
[4]蒯振華.語言輸入與二語習得關系研究述評[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006(6).
[5]王奇民.大學英語教學中的輸入與輸出探究——中西教學模式比較及其對大學英語教學的啟示[J].外語教學,2003(3):66—69.
[6]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學研究出版社,1999.
[7]Swain M.Three Functions of Output in Second Language Learning[M].Oxford:Oxford University Press,1995.