劉國(guó)芳
(廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東 廣州 510925)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)、一詞多義現(xiàn)象和數(shù)字概念等準(zhǔn)確解讀與翻譯。
(一)商務(wù)術(shù)語(yǔ)誤譯。
(1)項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。
誤譯:After the bid is awarded,we shall immediately start our advance-phase preparation.
析:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)改the bid is accepted/the contract is awarded.
(2)Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.
誤譯:如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直前來(lái)詢問。
析:send enquiries應(yīng)為寄來(lái)詢盤。
(耿靜先,2010:30)
(3)Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling foreign exchange,issuing bank’s acceptances,accepting Eurocurrency deposits,making Eurocurrency loans,and assisting in the marketing of Eurobonds.
誤譯:跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。
析:issuing bank’s acceptances為開證行承兌;assisting in the marketing of Eurobonds宜改為發(fā)行推銷歐洲貨幣債券,因跨國(guó)銀行在發(fā)行歐洲貨幣債券同時(shí)充當(dāng)中間人及銷售債券這一事實(shí)。
(4)Engineering services are often handled through turnkey operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.
誤譯:勞務(wù)工程常常以全部包建的工程承包方式進(jìn)行,承建生產(chǎn)設(shè)施的合同規(guī)定工程完成時(shí),將全部設(shè)施交付轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。
析:Turn-key operations意為交鑰匙工程,contracts for是其后同位語(yǔ);而transfer意為移交。
正譯:勞務(wù)工程常常以交鑰匙工程的方式進(jìn)行,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產(chǎn)設(shè)施準(zhǔn)備投入運(yùn)行時(shí)移交給業(yè)主。
(張新紅:2003)
(二)一詞多義現(xiàn)象造成的誤譯。
(1)Each such notice or communication shall be deemed to have been given or made or delivered,if by letter,10 days after posting,if by delivery when left at the relevant address and,...
誤譯:每份這類通知或其它通訊,如果用信函形式,則寄出10天后應(yīng)理解為已經(jīng)寄送或送達(dá);如果使用快遞形式,則函件離開相關(guān)地址后應(yīng)理解為已經(jīng)寄送或送達(dá);...
析:據(jù)上下文,leave意為交給,改譯為被投遞到。(常玉田,2005:21)
(2)If a seller extends credit to a time draft,they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
譯文:如賣方開出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù)。賣方可以請(qǐng)銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個(gè)辦法對(duì)出口商融資,也就是說(shuō),銀行對(duì)該匯票貼現(xiàn)了。
析:此處discount不是折扣,而是貼現(xiàn)。 (林海琴:2004)
(三)數(shù)字的誤譯。
時(shí)間概念在商務(wù)英語(yǔ)信函中須準(zhǔn)確具體。如有些月份有31天,此時(shí)下旬須譯為the last 11 days。而by Monday和before Monday有別:前者包括Monday,后者不含Monday。
(1)The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 1.
誤譯:賣方須于6月1日前將貨交給買方。
析:by June 1改譯為6月1日(含)。
(2)Payment:By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
誤譯:支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方,裝船后第15天前信用證在中國(guó)議付有效。
析:譯文時(shí)間表達(dá)不夠嚴(yán)密,第15天前可理解為不含第15天。改譯為:信用證在中國(guó)議付的有效期至裝船后的第15天。(張新紅:2003)
在商務(wù)翻譯中,對(duì)原文中的冠詞、介詞、名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞、修飾語(yǔ)、否定表達(dá)方式、時(shí)態(tài)和從句等語(yǔ)法現(xiàn)象須加以精確分析。
(1)We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.
誤譯:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。
析:the four of the items是指所有4項(xiàng)商品,而非所詢商品中的4項(xiàng)。
(2) Business is a combination of all these activities:production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
誤譯:商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。
正譯:商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷售并創(chuàng)造利潤(rùn)的所有關(guān)聯(lián)活動(dòng)。(王述文,2008:374)
(3) For our study please send us two copies each in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizers-like urea,ammonium nitrate.
誤譯:請(qǐng)將貴方尿素、硝銨化肥實(shí)驗(yàn)室采用的檢驗(yàn)方法的英文本寄給我們研究,每種各兩份。
正譯:請(qǐng)將貴方實(shí)驗(yàn)室采用的尿素、硝銨等化肥的檢驗(yàn)方法的英文本寄給我們研究,每種各兩份。(張新紅:2003)
(4) Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.
誤譯:工業(yè)用的塑料沒有價(jià)值,因?yàn)樗鼈兾孱伭?/p>
正譯:工業(yè)用的塑料不因?yàn)槲孱伭袃r(jià)值。
英語(yǔ)中名詞單、復(fù)數(shù)歧義須加注意。如imports&exports(進(jìn)出口商品/進(jìn)出口額) 與 import&export(進(jìn)出口業(yè)務(wù)),shipment(裝運(yùn)/裝船)與 shipments(裝運(yùn)的貨),stock(庫(kù)存/存貨) 與 stocks(庫(kù)存量),engagement(承諾),與engagements(承擔(dān)的義務(wù)),damage(損壞)與 damages(損壞賠償金)等等。
就語(yǔ)篇層面而言,譯者必須注意譯文的規(guī)范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對(duì)等,并努力使譯文語(yǔ)氣與原文一致,傳達(dá)相同的功能。
(1)Direct investment takes place when control follows the investment.This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired,perhaps even as little as 10 percent.
誤譯:當(dāng)投資受到控制時(shí),企業(yè)往往采用直接投資,但這種投資只占企業(yè)所獲得資產(chǎn)凈值的一小部分,甚至只占10%。
析:譯文自相矛盾:既然投資受到控制,連間接投資都要控制,更不用說(shuō)直接投資。control改譯為管理。
正譯:投資以后,隨即參與管理,就是直接投資。這種投資可以是企業(yè)可獲得股本的一小部分,甚至可少到10%。(張新紅:2003)
(2) What makes corruption so endemic in India?And why,apart from the complaining,has so little been done about it?
譯文:是什么造成了印度的腐敗如此普遍?又是什么使人們除了抱怨外,很少采取行動(dòng)呢? (常玉田,2005:281)
(3)He divides non-government organizations into those that genuinely want a dialogue with his drug company—he mentions the famine-relief group Ox-fam—and those,like many animal-rights activists,that don’t.
誤譯:他把非政府組織分成那些真正要和他的醫(yī)藥公司進(jìn)行對(duì)話的—他提到救濟(jì)災(zāi)荒的團(tuán)體“樂施會(huì)”,和那些如許多保護(hù)動(dòng)物權(quán)利的活動(dòng)分子則不是。
正譯:他把非政府組織分成兩類:一類是真正想與他的制藥公司進(jìn)行對(duì)話的,例如救濟(jì)饑荒的團(tuán)體“樂施會(huì)”;另一類則并無(wú)這樣的誠(chéng)意,例如許多動(dòng)物權(quán)利活動(dòng)分子。
(4)Solectron announced cuts of 8,200 jobs—10%of its workforce.What happened?
Customers have been canceling orders like mad.
譯文:旭電公司宣布裁減10%,共8200名職員。這是何故呢?/這是怎么回事呢?
這是因?yàn)榭蛻魝兗娂姵蜂N了訂單。
(常玉田,2005:288)
[1]耿靜先.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(筆譯) 第二版 [M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2010:30.
[2]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]林海琴.商務(wù)英語(yǔ)常見誤譯例析 [J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí).2004,3.
[4]王述文.綜合英漢翻譯教程 [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008:374.
[5]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程 [M].北京:外文出版社,2005:21:281,288.