何后蔣
(巢湖學院外語系,安徽 巢湖 238000)
商務翻譯不僅要求譯者要具良好的源語和譯語的語言知識和技能以及跨兩種文化的交際能力,更要求譯者要具有原文和譯文所涉及的專業知識。
劉法公 (2002.01)在談到外貿專業知對商務翻譯的重要性時舉了如下漢英翻譯一例來強調翻譯中的術語意識:
“本合同規定美元的價值由議付日中國銀行公布的美元對德國馬克、法國法郎的平均買賣匯率的比率來確定。”
The value of US Dollarsunder this contractis determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US DollarsagainstDeutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on thedate of negotiation.
下文通過商務英語翻譯所涉及的領域的相關譯例來試著對商務英語詞語翻譯中術語意識的重要性進行分析。
在商務英語中,有些通用的詞匯在商務活動中被大量的使用并逐漸被賦予特有的意思進而變成專業術語。如:
Each party involved in a contract should be aware of the specific trading practice in different countries.
“practice”的通用意思是“練習、訓練”,但在在商務英語語境中通常應理解為“慣例”,即通行的做法,與其通用的含義不同。此句可譯成:“合同各方應對不同國家的特有貿易慣例有所了解。”
The draft together with shipping documents must be presented to the negotiating bank for payment within 15 days after shipment.
匯票連同運輸單據必須在走貨后15天內提交至議付行進行議付。
The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on the reverse side by the negotiating bank.每份匯票的議付金額與日期必須由議付行在本證背面簽注。
draft的通用意思是“草稿;草案”,此處作“匯票”解;document的普通意思是“文件、檔案”,在國際貿易結算中意為“票據”,negotiating bank為“議付行”,而非“談判行”。此外,形容詞negotiable在修飾不同的名詞時其含義也有所不同。如:negotiable instrument(可流通票據),negotiable letter of credit(可轉讓信用證),negotiable securities(有價證券)。
Inspection:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.
“inspection”的通用意思是“檢查、視察、檢閱”,此處特指“商品檢驗”。此句可譯成:“商品檢驗:雙方同意以生產廠家出具的品質及數量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據之一。”
(一)產品數量、包裝、品質相關術語。一些用于描述商品數量、包裝、品質的普通詞匯,也轉義成術語。如:
Representative Sample原樣
指在憑賣方樣品交易中,買方所收到的由賣方提供的用作日后產品質量參照的樣品。
Keep Sample復樣
指在憑賣方樣品交易中,賣方所自存的樣品,該樣品的質量與其提供給買方用作日后產品質量參照的樣品的質量相同。
Counter Sample回樣
指在憑買方樣品交易中,賣方按照自身的生產工藝水準,參照賣方所提供的產品而生產出的質量與之相似的樣品。
More or Less Clause溢短裝條款
如從普通英語的角度來理解,則會誤以為是“或多或少的條款”,而此處是指:“合同中所列的一個限定交貨數量的術語性條款,用來限定那些諸如農產品、礦產品等較難準確計量的產品交貨數量增減范圍。”
Neutral Packing中性包裝
指在國際貿易中合同各方為了繞過關稅、配額等方面的限制而在商品內、外包裝上不標明商品的原產地以及生產廠商名稱。
Mark of origin原產地標記
如從普通英語的角度來理解,則會誤譯為“來源標記”,而此處是指:“原產地標記,即國際貿易中大多數國家都會要求進口到其本國的商品標明原產地。”
(二)國際支付與國際運輸相關術語。其一,國際支付相關術語。一些普通單詞 (或單詞組合)用在與國際支付相關的領域時就具有了行業術語性。如仍按照其一般的詞義來譯,則會出現誤譯。如:
Title document所有權憑證 (不能譯成“標題文件”)
Negotiable instrument可流通票據(不能譯成“可用來談判的手段”)
Bearer持票人 (不能譯成“承擔者、忍受者”)
Trade acceptance商業承兌 (不能譯成“貿易接受”)
Banker’s acceptance銀行承兌(不能譯成“銀行接受”)
Maturity(票據)到期 (不能譯成“成熟、完備”)
Holder in due course正當持票人 (不能譯成“適當的持有人”)
其二,國際運輸相關術語
Charter party租船合同 (不能譯成“制憲方”)
Charterer租船人 (不能譯成“租用方”)
deviation surcharge繞航附加費 (不能譯成“偏差費用”)
direct additional直航附加費 (不能譯成“直接附加費用”)
Claused bill of lading不清潔提單 (不能譯成“帶條款的提單”)
Straight bill of lading記名提單 (不能譯成“直接提單”)
Dispatch money速遣費 (不能譯成“派遣費”)
Lay day裝卸貨時間或天數 (不能譯成“放置天數”)
Shipping Instruction裝船須知 (不能譯成“裝船說明”)
Shipping Advice裝船通知 (不能譯成“裝船建議”)
Packing list裝箱單 (不能譯成“包裝列表”)
Captain’s (or master’s)protest 船長 (大副) 證明書(不能譯成“船長/大副抗議書”)
(三)保險理賠相關術語
Constructive total loss推定全損 (不能譯成“建設性的全部損失”)
General average共同海損 (不能譯成“總平均”)
Particular average單獨海損 (不能譯成“特別平均”)
*average是一個貨運保險條款中的術語,分為:(1)“單獨海損”particular average,即貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方 (specific interest);specific interest中的interest為該保險涉及的 “利益方”。 (2)“共同海損”general average,即損失由該保險涉及的各貨方和船方分攤。
Sue and labor expenses施救費用 (不能譯成“起訴和人工費用”)
FPA (Free from particular average)平安險 (不能譯成“不含特別平均”)
WPA (With particular average)水漬險 (不能譯成“含有特別平均”)
Insurance Policy保險單 (不能譯成“保險政策”)
Open cover預約保險單 (不能譯成“敞開的封面”)
Blanket policy統保單 (不能譯成“含有特別平均”)
(四)貿易爭端相關術語
Repudiation拒絕清償 (不能譯成“批判、否定”)
Award裁決 (不能譯成“獎勵、獎品”)
Merits是非曲直;法律依據 (不能譯成“優點、價值”)Proceedings審理過程 (不能譯成“行動、舉動”)
Personal jurisdiction對人管轄權 (不能譯成“個人的司法權”)
Service of process(訴訟文書的) 送達 (不能譯成“處理服務”)
“無論是原語還是譯語,從結構用詞及表達方式上均有各自語言的約定俗成的習慣格式。因此,由原語譯成譯入語時,應先將原語所表達的內容進行透徹的、準確的理解,然后再去想如何將原語的內容用譯語的方式和語言再現出來。” (李朝,2003)在商務英語中,一個具體的專業詞語,一般都有其對應的漢語術語或行話,翻譯時應準確無誤地使之在目的語中再現,即“在正確理解原文的基礎上,用行業的術語等將規范的譯文呈現給讀者。” (顧維勇,2007)因此僅具備良好的英漢雙語知識及基本的翻譯技巧對從事商務翻譯的譯者來說是遠遠不夠的,作為商務翻譯者,其應精通與商務相關的專業知識,能夠準確的將相關術語恰當的運用到譯文之中。術語運用得正確與否是影響商務翻譯質量的關鍵因素之一。“遇到吃不準其意義的詞語時,不能望文生義。要做到在譯文中準確表達,最可取的方法就是認真仔細查閱相關商務領域的詞典,或請教有關商務專業人士。(姜荷梅,2011)
[1]顧維勇.析幾種商務英語翻譯教材及其譯例 [J].上海翻譯,2007 (1).
[2]姜荷梅.商務英語的漢譯原則 [J].上海翻譯,2011(1) .
[3]李朝.實用商務英語翻譯教程 [M].上海:復旦大學出版社,2003.
[4]李月菊.國際貿易實務與操作 [M].上海外語教育出版社,2010.
[5]劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索 [J].中國翻譯,2002(1).