999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從云岡石窟旅游文本看漢譯英需注意的問題

2011-04-12 20:59:04常瑞娟
關鍵詞:文本旅游

常瑞娟

(太原工業學院外語系,山西 太原 030008)

從云岡石窟旅游文本看漢譯英需注意的問題

常瑞娟

(太原工業學院外語系,山西 太原 030008)

通過對云岡石窟景區旅游文本的漢譯英現狀調查,發現了其中存在的一些問題,包括語法和拼寫錯誤、翻譯的不一致性及過度一致性、中國式英語以及對原文信息不恰當的增減。在此基礎上提出了在旅游文本漢譯英過程中應當注意的問題及翻譯策略。

旅游翻譯;翻譯策略;云岡石窟

旅游在今天受到越來越多的人的喜愛。我國旅游業發展迅猛,在我國的國民經濟中占有越來越重要的地位。預計到2020年,中國將成為世界上最大的旅游目的國。因此,旅游資料的翻譯是異常關鍵的。大同云岡石窟作為國家5A級旅游景區,每年接待大量的外國游客,經筆者調查,發現景區旅游文本的翻譯在拼寫、用詞、表達等方面存在一些問題。

一、常見錯誤

(一)譯者粗心導致的語法錯誤和拼寫錯誤 在景區介紹的翻譯中,存在語法錯誤和拼寫錯誤。例如:

(1)The pagoda are the carvings to resemble the wooden buildmgs.

(2)The sakyamuni buddhs,15.5 metres high on the north wall……

(3)On the upper partofeach eastern and western walls isan opening used asawindow.

例(1)和例(2)中分別有兩個拼寫錯誤:“buildmgs”and“buddhs”,根據中文介紹及句意看,很明顯這兩個單詞應該是“buildings”and“buddhas”.

例(3)的中文資料是:窟中上方開東、西兩個明窗。“兩個明窗”在此如果用“two openings”則更接近原文的表達。以上的類似錯誤在云岡石窟景區還有幾處,在此就不一一贅述。筆者認為,翻譯人員應當提高自己的職業道德水平,有關部門應加大監管力度,盡量避免此類錯誤。

(二)同一景區中文翻譯的不一致 在同一景區,中文相同的公示牌卻有著五花八門的英語譯文,與之相反,中文不同的公示牌卻有著相同的譯文。比如說“廁所”的翻譯。按照英語國家的習慣,室外的廁所多用 “toilet”,室內的則多寫做“washroom”。男廁所應是 “men”,女廁所則是“female”。而在云岡景區,筆者注意到廁所的英譯有toilet,washroom,W.C等幾種版本。而“男”“女”兩個字的翻譯也不盡相同。有的地方譯作“male”“female”,有的地方譯作“men”“women”。在同一個景區內,此類文本的翻譯應該是統一的。

相反,“請勿登山”,“請勿翻越”,“請勿爬山”這三句話的翻譯卻都譯作了“no climbing”。事實上,“登山”和“翻越”有著不同的意思,此處應該區別對待。“請勿登山”和“請勿翻越”可以譯作“no climbing”,而請勿翻越則用“no crossing”更為恰當。

(三)中國式英語 在漢譯英的過程中,會有一些通用的表達,可以直接把目的語拿來使用。刻板地按照原文去翻譯有時會使得譯文表達生硬,不利于讀者接受,甚至鬧出笑話。比如說“請勿踐踏小草”,“請愛護小草”,“請愛護古樹”等類似的表達,都可以簡單明了譯作“keep off”。這樣既符合英語的表達習慣,又避免了字對字翻譯出現的問題。

(四)翻譯過程中對原文信息不恰當的增減 旅游景點所介紹的內容、背景知識等都具有中國特色,這些東西在英語中都難以找到對應語。因此在翻譯的時候,有些我們中國人所熟悉的,但外國游人不了解的內容就需要適當增加一些注釋譯文。請看下面例子:

(4)原文:明窗東側后期補刻太和13年的佛龕。

譯文:A niche on the east reveal of the window was carved in the 13th year of Taihe's reigh(489A.D.)

在上面的例子中,“太和13年”的譯文則加了注釋公元489年,這樣更利于外國游客理解。否則,會讓外國游客不知所云。但是,還有一些信息是介紹景點信息的,應該翻譯出來,這樣的內容不應該省略。請看下面例子:

(5)原文:……其面相方圓,兩耳垂肩,雙肩齊挺,著袒右肩式袈裟,衣邊飾折帶紋,內著僧袛支,邊雕環狀忍冬紋條飾。窟外東西鑿出兩個耳洞,各雕一尊8米的倚坐佛像。這種三世佛布局,頗為新穎。

譯文:……wearing a well-decorated kasaya,he has a squarely-round face,broad shoulders and long earlobes down to his shoulders.On the east and west sides of the main cave are two adjacent chambers,each housing a seated Buddha.Such kind of display of the trikala buddhas is quite unique.

在例(5)中,原文“衣邊飾折帶紋,內著僧袛支,邊雕環狀忍冬紋條飾”在譯文中沒有體現,而這句是介紹佛像穿著衣飾的重要信息,不應該刪減。這種不恰當的刪減會降低譯文的完整性,也不利于外國游客更好地了解中國文化。

另一方面,漢語的寫作美學一貫強調“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美,使具象的景物獲得抽象的人格和情感。而從英語寫作的審美角度來看,漢語渲染的這些意象會過于籠統含糊而顯得失真。因此在翻譯時,可將原文中一些詞義重復、行文堆砌、無實際意義的內容省略不譯。例如云岡石窟景區有這樣一段介紹:

(6)原文:云岡石窟位于大同西北武周山(又名云岡)。創建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻文、孝文諸帝都在這里續建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠于一時。在中國歷史宗教上,以及在東方藝術上,都具有重大價值。

譯文:Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complext of 51,000 buddhist statues as large as 17 meter,tall or as short as a few inches.Built for over a hundred year,they are of great historic and artistic value.

例(6)中原文中的詳細地點、建造者、藝術特點在譯文中都省略未譯,只簡單留下了主要數據,符合英文寫作的行文特點。

二、解決對策

在旅游文本的英譯過程中,首先應該考慮到文本的功能,然后選擇適合的翻譯方法和翻譯策略,比如直譯或者意譯等。事實上,一個好的翻譯版本應該是直譯和意譯的很好結合。而對于旅游文本來說,簡潔、明了和有效地傳達信息是它的目的。因此針對旅游文本的特點,我們在翻譯時應采取恰當的翻譯技巧與翻譯策略。

(一)轉換與重組 由于源語言與目標語國家的文化不同,表達方式和措辭上就會有所不同。因此在翻譯的過程中,譯者應該對源語言的句子或者詞組結構進行重組或轉換。另外,漢語中有一些表達在英語中很難找到準確的詞來翻譯,在這種情況下,只能借助于轉換和重組,盡最大可能保證譯文讀者的接受性。比如說“閑人免進”這個表達的翻譯,其中一個譯本譯作“Admittance Denied to Idlers”,這一翻譯給人感覺特別生硬、專橫,不符合標識語簡潔、易于接受的原則。還有一種譯本譯作“No Admittance Expert on Business”,這一翻譯比前者雖然語氣上有所緩和,但是還是比較復雜,一般情況下,標識語不應超過五個單詞。因此,基于以上原則并結合西方國家的表達方式,譯作“Staff Only”。這樣的翻譯既簡潔又符合讀者的閱讀習慣,易于接受。

(二)恰當的增譯和減譯 英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉換,又可能要在詞量上加以增減。增補法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。減詞法也可以稱之為省略法。省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。

漢語是一種注重意合的語言,句型比較松散,邏輯性不強,句子成分很多可以省略。相反,英語是注重形合的語言,句子結構必須完整,邏輯性較強,句子的成分不能隨便省去。因此,在漢譯英的過程中,為了能更符合英文的表達習慣,必要的增譯和減譯是必不可少的。具體到旅游文本的英譯,有兩個方面需要注意:即結構的增減與背景知識的增減。

1.句子結構的增譯與減譯

在漢語表達中,許多句子沒有主語或者沒有賓語。比如說在云岡石窟景區中第三窟:“北魏時期,僅鑿出前后室南部的窟形及前室上層的彌勒龕和東西雙塔,其他部分因遷都洛陽而輟工。”這句話就沒有主語,在翻譯的時候,應當加上主語以使句子結構完整,請看以下譯文:“The construction started in the northern Wei period,the whole cave hadn't been completed before the capital was moved to Luoyang,except for the front chamber,the south part of the back chamber.”

漢語習慣用一些華麗的辭藻來強調句意以及烘托情感,或者在一句話中反復用同一個詞來達到修辭效果,而在英語中,則盡量不使用同一個詞一避免重復。因此,基于這樣一種表達方式的不同,在翻譯中要刪減掉一些不必要的詞語。

如下面例子:

原文:東壁上層的弟子雕像,或深目高鼻,面貌蒼老;或嘴角上翹,笑容可掬;或雙手捫胸,心領神會;慈容憨態,令人稱絕。

譯文:The upper section of the eastwall is covered with a group of Buddhist disciples.One has deep eye sockets and a high nose with elderly appearance;one being radiant in smile with hismouth corners turning upwards;and the other wearing a look of thorough understanding.The vivid expression of every disciple is absolutelywonderful.(YunGang grottos,Cave18)

在上面的例子中,漢語中用到的四字詞有的意思相近,有的沒有實際意義,所以在翻譯成英文的時候,把類似的詞語就刪減掉以避免重復。

2.背景知識的增譯與減譯

背景知識的增譯和減譯是為了更好地幫助外國游客理解原文本的意思,已達到旅游文本宣傳介紹景區的目的。比如前面提到的例子:“北魏時期”外國人對于“northern Wei period”根本沒有任何概念,因此這里應該加注:“A.D.386-534”,這樣更便于外國讀者有一個直觀的時間概念。

而在云岡石窟第39窟的漢語介紹中,最后一句話:“建筑構件雕刻準確,保存完整,是研究中國早期佛塔的重要資料。”這句話對于外國游客來說沒有什么實際意義,這是他們想要了解的信息,因此這樣的句子在翻譯時可以省略,譯出來反而會給人不倫不類的感覺。

總之,從云岡石窟景區的翻譯現狀不難看出,我國旅游景區的翻譯狀況還存在著一些問題。筆者認為,旅游文本的漢譯英應考慮到中西方的文化差異,以及各自旅游文體獨特的語言表現手法和讀者喜聞樂見的形式,根據各自不同的寫作風格和美學標準,使譯文在最大程度上符合外國游客的閱讀習慣,從而使旅游文本能真正體現它的價值,更進一步的推動我國旅游業的繁榮。

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]陳 剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]陳 剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[5]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005(1):75-78.

〔編輯 馮喜梅〕

Problems Should be Noticed in the Translation of TouristM aterialat Yungang Grottoes

CHANG Rui-juan
(Foreign Language Department,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan Shanxi,030008)

Through an on-site survey of the translation of touristmaterial at Yungang Grottoes,the author of this article found some problems,which included grammatical and spelling mistakes,the inconsistent and over-consistent translation,chinglish and the improper amplification and omission.On the basis of these problems,she proposes some counted problems and translation strategies in the translation of touristmaterial.

touristmaterial;translation strategies;Yungang Grottoes

H315.9

A

1674-0882(2011)01-0081-03

2010-09-28

常瑞娟(1981-),女,山西忻州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文本旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 久久成人国产精品免费软件| 一级一毛片a级毛片| 国产欧美日韩va另类在线播放| a色毛片免费视频| 亚洲热线99精品视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日韩一区二区在线电影| 欧美三级自拍| 天天综合网亚洲网站| 欧美成人第一页| 国产18在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 91在线免费公开视频| 精品视频一区二区观看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 色屁屁一区二区三区视频国产| 午夜激情福利视频| 久草网视频在线| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 老司机午夜精品网站在线观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产av一码二码三码无码 | 福利在线免费视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产白浆视频| 性视频一区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 久久青草热| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 青青草国产在线视频| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲精品va| 国产青榴视频在线观看网站| 久热中文字幕在线| 精品免费在线视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 欧美中文字幕在线视频| 福利在线一区| 91无码人妻精品一区| 日韩美毛片| 免费一级毛片在线观看| 免费av一区二区三区在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 91小视频在线播放| 99青青青精品视频在线| 亚洲色图在线观看| 亚洲无线视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产精品美人久久久久久AV| 色国产视频| 58av国产精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 久久免费精品琪琪| 狠狠色狠狠综合久久| 综合天天色| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产成人调教在线视频| 另类综合视频| 国产麻豆精品久久一二三| 久久精品丝袜高跟鞋| 91国内在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 在线a网站| 激情综合五月网| 性视频久久| 中文字幕丝袜一区二区| 毛片久久久| 国产91高跟丝袜| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美区国产区| 日韩天堂在线观看| 久久这里只有精品国产99| 精品一区二区无码av| 欧美 国产 人人视频| 精品视频福利| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 日韩国产另类| 亚洲综合欧美在线一区在线播放|