一.引言
新聞語言在不同國家、不同文化之間的交流中起著極其重要的作用。翻譯作為一種語際交流手段,其媒介作用得到了廣泛關注。本文從關聯理論角度入手,研究了新聞英語漢譯的基本關聯機制及翻譯的策略和方法。首先,闡述關聯理論及其對翻譯的強大解釋力;其次,闡釋新聞英語語言特點及關聯理論應用于新聞英語漢譯實踐的理論依據。再次,通過實例詳細論證了在關聯理論指導下進行新聞英語漢譯實踐的具體翻譯方法與策略,以利于推動英語新聞翻譯乃至一般翻譯理論與實踐的發展。
二.關聯理論及其翻譯指導效應
關聯理論是上世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。該理論認為交際是一個認知——推理的過程,“翻譯也是一種交際行為,我們也應當把翻譯當作是一種示意——推理性的交際過程和交際行為,不同之處在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意——推理過程或行為。這就是翻譯的本質”(何自然,2009)。格特(Gutt,2004)對關聯理論與翻譯的關系作了精辟地闡釋:“關聯原則對翻譯中意欲傳遞的內容及其表達方式起著極大的約束作用。因此,翻譯應該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產生充分的關聯,即提供充分的語境效果;二是譯文的表達方式應讓譯文讀者不付出任何不必要的努力就能產生預期的理解?!?/p>
依據關聯理論,翻譯是一個對源語進行闡述的動態的明示——推理過程,這從根本上抓住了翻譯的本質。鑒于翻譯的動態性和關聯理論的認知推理機制,關聯理論奠定了翻譯本體論和方法論的基礎,可以有效地解釋翻譯現象并指導翻譯活動。由于人的認知結構和認知環境是動態的,譯者與譯語接受者都將依據最佳關聯性在各自動態的語境中對源語篇和譯語篇做不同闡釋。譯者首要的任務是使譯語文本意義最大程度地向源語文本意義趨同,然后選擇適合讀者的表達方式以使譯文讀者借助最佳的關聯譯文語境再現原文的語境,達到最佳交際效果,從而實現原文作者的交際意圖。
三.新聞英語的語言特點與翻譯
新聞是是以事實為基礎的,新聞的語言是一種復雜的社會現象,它來源于社會實踐,依賴于社會實踐。該語言具有即時,可讀,簡潔和精確的特點。新聞英語的目的性、時效性、事實性以及不同語言和文化的差異性,使得其翻譯不可能完全遵循傳統的“信、達、雅”的標準。簡言之,新聞英語翻譯的標準就是既要忠實于原文,又要使讀者易于了解原作。即在“信”的前提下達到廣大讀者都能讀懂的“達”,而新聞翻譯中的“雅”則表示譯文符合新聞文體的要求。
為達到最佳翻譯效果,譯者需抓住新聞英語翻譯的三個特點:(1)與文學翻譯、科技翻譯不同,新聞翻譯可以根據二次傳播的需要全文譯出,也可根據實際情況進行編譯,對部分文字作些必要的增刪或順序調整。(2)譯者只能充當“代言人”的角色,起傳遞信息的作用。譯文應力求準確,避免錯誤。(3)新聞翻譯要求譯者創造性地工作,對于各領域的新詞新意的引入要有大膽嘗試和可靠依據。
四.關聯理論視角下新聞英語漢譯的方法與策略
翻譯是不同語言之間機制轉換的過程,是跨國的文化傳播。英漢兩種語言在表達上存在顯著差異。在翻譯的過程中,筆者試圖應用關聯理論對翻譯方法和策略進行總結,從而最大程度地消除這種差異與障礙,同時又準確地傳達原文作者的意圖,幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳交際效果。
1.添加
關聯理論認為,為了成功傳遞信息,譯者必須假設譯文讀者具有理解全文所需的背景信息和語境特征等方面的能力,他必須假設譯文讀者具有推導出相關隱含意義的能力。譯文讀者具有的相關背景知識越少,譯者在譯文中提供相關解釋和細節的必要性越大。因此,當原語新聞中出現令讀者難于理解的歷史、地理、文化、軍事、知識性的資訊時,譯者應根據需要,對這些資訊提供簡要的注釋和添加。
下面是一篇關于懷念帕瓦羅蒂的新聞,該段翻譯就采用了這種方法,
例1.I have a meeting with the Skeezix pepple in,like 20minutes.
譯1:再過大約20分鐘,我要和“斯基齊”(表示藐視的俚語,指徹底失敗或不明就里的怪人)那幫人開個會。
括號中的譯注有效地幫助我們理解了原文作者的意圖,這段加譯注釋不僅幫我們學習了生僻的單詞,并且順利理解了作者使用這個詞的確切含義。而通過翻譯,讀者也消除了因文化背景和語境不同帶來的障礙,達到了最佳關聯。
2.刪減
與添加相反,我們在翻譯過程中,有時也需要刪減一些不必要的信息。這樣,使讀者能夠付出最小的努力,而獲取最大關聯,對原文有更準確深入的理解。
例2.With his head shaven and dressed in long,orange-brownmonk's robes,he recently eompleted a master of business administration degree at prestigious Jiao tong University.(Reuters)
譯2:最近,他在知名學府上海交通大學修完了MBA課程。
在這段翻譯中,譯者刪減了從句中對和尚的這段描述。對于原文而言,西方的讀者對和尚這一形象可能是模糊的,或可能有不同的印象。因此,這段描述是十分必要的。但是,對于中國的讀者而言,和尚的形象可以清晰的呈現在每個人的腦中。基于這一現實,譯者采用了刪減的手段,直接提供了主句的信息,省去了從句的信息。從而在不影響譯文理解的情況下,省去了讀者的閱讀時間和精力。
3.改編
為尋求兩種不同文化間的關聯,編譯是一種有效的方法,其目的是使原文作者的意圖與譯文讀者的期待達到高度吻合。在翻譯的過程中,筆者發現由于中英文句子結構的不同,在長句難句中,有時很難做到句子順序和原文順序完全吻合。這時我們會根據中文的時間和邏輯順序,對句子進行拆分和重組,以便使譯文更加通順流暢。
例3.By the middle nf the year,he warned,Russia wouldovertake the United States in the number of land-based strategicmissile,the result of a massive Russian effort beginning in themid-1960s,after the Cuban fiasco,to achieve at least parity andpossibly superiority in nuclear weapons.
譯3:他警告說到本年年中,俄國在陸上發射的戰略導彈的數量將超過美國,因為俄國人在古巴事件中遭到失敗后,從60年代中期就大力發展導彈,目的是為了在核武器方面至少達到同美國均等,并力爭超過美國。
在這段翻譯中,我們采用編譯的策略,按照中文的邏輯語義關系,將插入語“he warned”提前到句首;對名詞短語“the resuit of”而言,通常它可以做時間狀語和目的狀語,根據原文語境和中文的邏輯慣例,我們將其翻譯成原因,便得出了上面的譯文。
4.再創造
不同文化中的思維習慣、社會習俗、價值觀念、語言表達的差異及新聞英語漢譯的客觀性和主觀性的辯證統一,決定了完全忠實于原文的翻譯是不可能的。要使讀者和原文作者達到最佳關聯,翻譯在基本符合原意的基礎上進行再創造是必要的。下面是對幾個新聞標題的翻譯:
例4,Gaddafi goes bananas for Caribbean.
譯4:大量購買加勒比香蕉,卡扎菲施援拉美兄弟
例5,McDonald’s wakes up to coffee culture.(China Daily)
原譯:推介西方飲食文化,麥當勞早餐供咖啡
釋譯:麥當勞早餐啟蒙咖啡文化
再創造這一翻譯策略需充分考慮關聯因素,第四句翻譯得較好,體現了原文的關聯因素。而第五句原譯中都缺乏這方面的考慮。沒有認識到關聯機制,譯文失色。第五句中“wakes up to”作者巧妙地利用了詞的多義性,帶有喚醒,喻指早餐、提神、啟蒙之意,因此,簡單翻譯成供咖啡,原文的文體色彩蕩然無存,而釋譯的譯文能相應再現原成語的文化語境。再創造這一翻譯策略能夠有效的架起“最佳關聯”這一橋梁。
五.結語
通過研究,我們發現關聯理論與翻譯特別是新聞翻譯有著密切的相關性和適存性,該理論對翻譯現象有著普遍的解釋力。關聯理論的翻譯觀對翻譯問題的解釋是動態的、辯證的。它能以關聯性抓住翻譯問題的本質特征,具有翻譯的本體論意義,對指導翻譯實踐和翻譯批評也有著積極的意義。