在一些媒體上,我們有時侯看見“綜合征”,有時候又看到“綜合癥”,還有用“證”的,究竟哪種寫法正確?
在《新華字典》等工具書中,有“綜合征”沒有“綜合癥”。《新華詞典》對“綜合征”的解釋是:“指同時出現的一組癥狀,或指任何疾病癥狀的總和。”所以,寫成“綜合征”比較規范。據統計,《中國大百科全書·現代醫學》中,“綜合征”出現454次,“綜合癥”出現僅8次。可見,“綜合征”是比較主流的用法。
“ 綜合癥”和“綜合征”應當寫哪個?請看語用實例:
(1)兩個月的暑假已經過去一半,中考、高考成績也已陸續發榜,一些“考后綜合征”現在也開始逐漸顯露。(上海《文匯報》2002年8月5日)
(2)部份婦女在此時期(更年期)出現或輕或重的、以植物神經功能紊亂所產生的癥狀為主的癥候群,稱為更年期綜合徵。(臺灣健康生活家網,“徵”是繁體字, 簡體為“征”。)
(3)中文大學醫科學者估計全港有七千名腕管綜合癥患者,多數是職業女性、待產婦女和計算機鍵盤操作員。(香港《大公報》2002年7月6日)
(4)黃玉賢博士領導的研究發現,由于大部分的冷氣機都只能再循環臥房內的空氣,因此如果冷氣機一整晚開著,會導致房內的二氧化碳量高出可接受量,令人患上病態建筑綜合癥(Sick Building Syndrome)。(2002年8月5日,新加坡聯合早報網)
(5)“經濟客艙綜合癥”這個講法可能要改一改了,因為最近一名搭乘頭等客艙的女乘客由美國返回英國1天后死亡,死亡原因是深層靜脈栓塞,也即是我們通稱的“經濟客艙綜合癥”。(2002年3月22日,吉隆坡《南洋商報》)
上海和臺北用“征”,香港、新加坡和吉隆坡用“癥”。實際上,這五個例子未必有代表性,例(1)、(2)用“征”,并不表示上海和臺北都用“征”; 例(3)、(4)、(5)用“癥”,也不表示香港、新加坡和吉隆坡都用“癥”。常見的情形是“征”和“癥”混用。
Syndrome,陸谷孫主編的《英漢大詞典》的釋義是:①綜合征、征群、綜合癥狀;②(標明行為、看法、情緒等的)一組表現(或特征),同時發生(或存在)的一組事物(如情緒、舉動等)。林連祥主編的《新世紀英漢大辭典》(臺北遠東版)釋義的第一個義項就是“[醫]征候群,綜合癥狀”。“征”有“預兆、征兆或(將要發生某種情況而預顯的)跡象”的意思,因此有若干預顯的跡象,照理應叫做“××綜合征”,如干燥綜合征(Sjogren Syndrome)、唐氏綜合征(Dow’ns syndrome)等。
但是,“××綜合征”也是一種疾病,因此常寫成“××綜合癥”,混用的情況嚴重得連醫學書籍出版社的編輯都拿不準。因此有人建議:①癥:用于癥狀、并發癥;②征:用于綜合征、征象、體征、指征(郭有聲:《“癥”、“證”、“征”的用法應當規范》,《科技術語研究》2002年第2期第35頁)。
另:商務印書館《現代漢語詞典》是沒有“綜合癥”這個詞的,只有“綜合征”。