我們今天的語文生活,開放、多元、約束很少,于是,常常有人們意想不到的某種說法在不經意間流行起來,當然,有些沒過多久又會被新的流行所取代。
隨著2011年央視春晚中一個喜劇小品的使用,“此處略去××字”“此處刪去××字”的說法迅速流行開來,報刊文章、手機短信、廣播電視節目、朋友聚會侃談……都紛紛仿用,當然,最能追逐時髦的還是網絡:春晚15天后,筆者在百度網上搜索,得到“此處略去”相關網頁約2,170,000篇、“此處刪去”相關網頁約1,850,000篇!種種仿用中,除具體語句后出現“此處略去/刪去+數目+字”的形式外,還有五花八門的變體,如:
□□□□(此處作者刪去125 字)×××(此處刪去若干字——編者)
……(此處刪去N 字)
……(此處省略×× 字)
……(此處刪去部分細節)
……(此處刪去十七年)
已刪去不良字節×××× 字(此處刪去一字)副校長除了文章當中的廣泛使用,還有直接用“□□□(此處刪去××字)”作為文章標題的,也有作為文章結尾的:“我無語了。 ……此處刪去二千零八字。”
對于央視春晚采用這種手法制造“笑果”,一些網站發表、轉載了評論文章。有的議論所謂的“始作俑者”賈平凹、推波助瀾者趙本山,有的在擔心網絡、影視、文學作品的凈化,也有人借題發揮到不同社會條件下不同性質的書文內容的當刪不當刪等問題。
面對上述種種情況,我們覺得,有幾個問題值得從一個語言學工作者的角度來加以梳理、分析。
1“略”與“刪”
我們近期所看到的涉及“此處略/刪去××字”的大部分文章,對“略”和“刪”未作有意識的區分。實際上,二者是有所不同的。一般來說,“略”通常是作者把意念中的某些意思及相關話語隱去不說,“刪”則是針對已有文字的刪減,可以是作者自刪,也可以是他人代刪。
大家知道,“此處略去……”“以下略去……”“……從略”之類說法,有時用于報道、轉述、說明類文字在特定條件下需要言簡意賅的情況;有時也被作者用于制造含蓄、調皮的效果。不少人都了解,“此處刪去XX字”的說法較早出自某些禁書再版時的“節本”。刪節者把自己認為“大眾不宜”或當時社會條件不允許普通讀者看到的內容去掉,刪去字數較少的地方用“□”代表所刪去的字,刪去幾個字,就用幾個“□”;如果刪節較多,則直接用括號注明刪節位置和所刪字數。這樣做的目的不是讓人浮想聯翩,而是使后人可以推知作品原貌。20世紀90年代出版的賈平凹的小說《廢都》,情況有所不同,書中大量的“此處刪去XX字”,由于沒有“全本”作對照,究竟是真實的刪節,還是以“刪節”的面貌來激發想象、吸引眼球,目前尚未可知,但作品所呈現的,是“刪”而不是“略”,“刪”的含義并沒有被改變。
由此可知,“刪”與“略”并不相同,是不宜混用的。
2.“宜”與“不宜”
從內容來看,“此處略去”的并不都是讓人浮想聯翩的男女情事,“此處刪去”的也并不都是不堪入目的淫穢情節。有人用它們來諷刺某些領域的信息不透明,有人用它們來指斥時弊中某些“難言之隱”,還有人用它們來“描述”個別領導的啰唆講話,如:
今天的會議開得很好,很順利,很成功。剛才,幾位領導將幾個有關的問題都講了,很精辟,很有說服力,我都同意。會議要我作一些指示,我也談不上作什么指示,只想講一句話。為什么只講一句話呢?道理很簡單,因為大家工作都很忙,手頭事情也比較多。(此處刪去63 個字)…… 現在開會有個不好的習慣,就是到了最后,領導總要作點所謂的“指示”,哪里是什么指示喲,完全是啰唆,第一個問題,第二個問題,第三個問題,還有第四,甚至第五、第六,每個問題中還有幾個小點,最后還要補充兩點,強調一點……我建議,以后會議發言最多只能講三點,要干脆精練,不要廢話連篇;要講到要點,不要瞎話無邊;要突出重點,不要隨意胡編。(此處刪去234個字)……(摘自新浪博客/ 老鐵的BLOG)從大眾不宜、欲說還羞,到欲說還休、不說也罷,原本特定領域使用的功能單一的刪略標記,來到大眾之中,就被派上更多的用場。不光可以讓人浮想聯翩,還可以使人忍俊不禁、忍無可忍。大眾語文的確是最富創造力因而也是最有活力的。
在今天這個人們喜歡使用、談論流行語的時代,流行語常常會隨著娛樂活動而流行。流行語也常常給人們提供一個個不那么嚴肅的共同話題。有時我們會感到,流行不問出處,不分青紅皂白。面對這樣的局面,大家需要清醒:這個“此處略去/刪去××字”用得恰到好處才可以“此處無字勝有字”,作為一種文學性的筆法來使用,不能不注意文體、場合。在可能產生意想不到的歧解,引發不必要的猜想,造成不良后果的語境中,是不宜濫用的。
一種說法一旦流行,我們的孩子也不免模仿。據說有的小學生作文用了“此處刪去××字”,有的中學生、大學生考試答卷也寫上了“此處刪去××字”。看來,我們的語文工作者尤其是老師們,面對趕時髦式的浮躁、偷懶時,必須給以正確的引導,以避免盲目的仿效,避免毫無創意可言的雷同文字的泛濫。
3.“實”與“虛”
不論是“此處略去××字”,還是“此處刪去××字”,其中的數目自然是有實有虛。大體可以說,具體數字為實,整數概數為虛;小數目為實,大數目為虛。然而實際情況卻也不盡然:王朔的小說《一點正經沒有》里曾寫道:“丁小魯若有所思地說,‘標題:《特深沉》;作者:丁小魯;括弧:此處刪去一百二十萬字。’”
網上論壇多處有人故意搞笑:“我挑戰賈平凹的《廢都》而創作長篇小說《廢品》。天黑了,夜深了□□□□□□(以下刪去250000字。)”
這些整數、大數都是虛的自不必說,就連某些“刪去8753字”“略去986字”之類,看似確鑿,也不過是以“具體”來營造“逼真感”的筆法而已。有些很具體的小數目,字數確定,內容卻并不確定,當你以為“此處略去三個字”是“我愛你”時,人家給出的“謎底”可能是“我恨你”或“我怕你”。如此說來,對于“此處刪去/略去xx字”,實心眼兒的讀者需要根據作品的性質來加以辨察,只有對那些嚴肅的、紀實的、校勘類的書文才可以當真。
4.“……”與“□□”“××”“( )”
本文開頭列出了“此處刪/略去××字”的種種歧異形式。實際上,歧異中反映出大家對相關標點、符號用法分工的認識模糊。我們知道,“……”在《標點符號用法》中的規范名稱是省略號,不過總有人(甚至語文教師)稱之為刪節號。如果我們把幾種相關符號的用途、分工進行系統考慮的話,那么就應該指出:“□□”才是真正的刪節符號,用來表示刪節;“××”則是替代符號,用來替代不便說出的名詞(人名、單位名)、動詞(多為粗鄙詞語)等,或作為數目代碼;“……”用來表示省略而不是刪節,因而只能稱為省略號,不宜再說是刪節號;“( )”內加文字說明刪節情況,并沒有超出括號基本用法的范疇,不必另立名目。當然,這里所說的刪節符號“□□”、替代符號“××”是否有資格列入漢字標點符號系統直接稱為刪節號、替代號,還需要有關專家進一步研究、論證。不管怎樣,我們都應該注意它們的分工。