摘要:幽默是一種言語的藝術,也是一種語篇。本文先從合作原則的角度來看幽默語篇的產生,然后從銜接與連貫的角度探討對此種語篇的理解。對幽默語篇進行探討和分析,有助于我們對生活中幽默現象的理解,從而更好地理解語言,提高運用語言的能力。
關鍵詞:幽默 語篇 合作原則 銜接 連貫
一、幽默與語篇
幽默是一種言語的藝術,是人們日常生活中存在的普遍的語言現象。胡壯麟認為,語篇指任何不完全受句子語法約束的、在一定語境下表示完整語義的自然語言。 [1]因此,幽默也是一種語篇。
二、從合作原則看幽默語篇的產生
語言哲學家Grice(1975) 提出了會話中的“合作原則”(cooperative principle),
其中分為四個準則,即數量準則、質量準則、關系準則和方式準則。他認為人們在使用語言交際時都在自覺或不自覺地遵守這一原則。如果交際的一方違背了其中的一條或幾條準則,雙方的交際就會發生障礙,交際效果必然受到影響。但是有時,人們出于需要會故意違反合作原則。其實,此時并非是不合作,而是在另一個層次上體現著合作原則,表達著另一種意思,而幽默也時常在此時產生。看下面的例子:
Steven : Wilfrid is meeting a woman for dinner tonight.
Susan : Does his wife know about it ?
Steven : OF COURSE she does. The woman he is meeting is his wife.
此例中,Steven 因使用一個相對信息量不足的表達方式“a woman”而違反了數量準則,讓Susan 想當然地以為要跟Wilfrid 進晚餐的那位女子肯定不是他妻子,因此發出了“他妻子知道此事嗎”的疑慮,Steven 隨后的解釋“那女人正是他妻子”才讓她疑云頓散。該例子充分表明,邏輯上為真的一個命題在實際的語用中可能會給人一種“誤導”,而正是這種“誤導”導致了幽默語篇的產生。倘若Steven 最初就直言那女子的身份,這則小對話就顯得平淡無異,失去了懸念和幽默色彩。
又如:
“George , I saw you kissing the maid today ,”said the wife grimly ,“I demand an explanation. ”“Now , don’t jump to conclusions ,”said the fast - thinking husband. “All I did was to complain that she hadn’t dusted the living room properly and she attacked me with a broom. I had to bite her in self defense.”
當妻子嚴厲地質問丈夫并要求解釋為什么“吻”(kiss) 女仆時,丈夫卻機智地回答道:因為他要求女仆打掃起居室,女仆用掃帚打他,為了“自衛”,他不得不“咬”(bite) 她。丈夫的狡猾之處就是他以自衛為借口,把“吻”(kiss) 和“咬”(bite) 混為一談, 故意含糊其詞,為自己擺脫窘境。在此,丈夫實際上背離了方式準則,使得故事幽默可笑。
以上分析是從合作原則的角度來討論幽默語篇的產生,從中我們知道了違反其中的任一準則都可能使語言變得機智風趣,以達到幽默的效果。下面,我們將從銜接與連貫的角度探討一下對幽默語篇的理解。
三、幽默語篇中的銜接與連貫
一個語篇之所以稱為語篇,主要在于其內在語義上的連貫性,從而使之具有了語篇特征。語篇的特征體現在很多方面,其中銜接是實現語篇連貫的一個主要手段。銜接是語篇的有形網絡,是語篇表層結構形式之間的語義關系;連貫是語篇的無形網絡,是語篇深層的語義或功能連接關系。連貫的語篇必須銜接,銜接則促進語篇的連貫。有時,說話者雖然違反了合作原則而取得了幽默之效,但整個語篇依然是一個銜接與連貫的語篇。換言之,正是由于對這一原則的違反,幽默語篇才顯示出其幽默之處,而整個語篇也更加銜接與連貫了。如下面的例子:
After they’d brought their first baby home from the hospital, the young wife suggested to her husband that he try his hand at changing diapers .“I’m busy ,”he said.“I’ll do the next one. ” The next time the baby was wet, she asked if he was now ready to learn how to change diapers. He looked puzzled.“Oh ,”he replied finally. I didn’t mean the next diaper. I meant the next baby.
妻子讓丈夫學著換尿布,丈夫回答說:“我很忙,下一個吧。”而當嬰兒又一次尿濕褲子時,丈夫卻說:“我說的不是下一塊尿布,而是下一個嬰兒。”這里運用的是替代的銜接手段,“the next one”中的one本應替代尿布,丈夫卻偷梁換柱地用它替代嬰兒,由此一個懶惰的丈夫為逃避給嬰兒換尿布而找借口的形象呼之欲出。盡管丈夫是在偷梁換柱,但我們也不可否認,這兩種解釋在故事中都具有連貫性,意思都講得通,因此也是一連貫的語篇。連貫性在幽默中的使用就是先給讀者一種常規的理解,而在結果中卻給出另一種非常規理解,從而達到出奇制勝的幽默效果。
又如: Wife: Every time you go out, I am much worried.
Husband: You needn’t worry, my dear. I will come back at any time.
Wife: But this is what I worry about.
妻子對丈夫說每次他外出時,她都很擔心。然而她故意不說出擔心的是什么(這一點恰好是她丈夫所期望知道的) ,背離了量的準則,以至于丈夫曲解了妻子的意思,以為當他外出時,妻子總是牽掛他,關心他。而當丈夫安慰妻子說他會隨時回來時,妻子的回答更令人感到意外,因為她說正是丈夫隨時回來這一點令她擔心不已。妻子和丈夫對擔心的內容有兩種理解,丈夫的屬于常規理解,是我們會想到的理解方式,妻子的屬于非常規理解,從而產生了幽默的效果。
四、結語
本文先從合作原則的角度談了幽默語篇的產生,后從銜接與連貫的角度談了對幽默語篇的理解,認為幽默語篇中,雖然違背了合作原則,卻也使得語篇還是一銜接與連貫的語篇。對幽默語篇進行探討和分析,有助于我們對生活中幽默現象的理解,從而增加我們生活的樂趣。
參考文獻
[1]胡壯麟,語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]劉辰誕,教學篇章語言學. 上海:上海外語教育出版社,1999.